例文 (999件) |
for someの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 8487件
The trend for shifting production function to overseas locations has been already reflected in some products.例文帳に追加
製造機能の海外シフトの動きは、製品によっては、既に反映されつつある。 - 経済産業省
There are some medium-and small businesses that stepped into new fields for survival.例文帳に追加
そうした中、生き残りを賭けて新たな分野に踏み出した中小企業がある。 - 経済産業省
I stood still, therefore, and cast about for some method of escape; 例文帳に追加
そこで僕は立ち止まって、急いでなにか逃げる方法がないか見つけ出そうとした。 - Robert Louis Stevenson『宝島』
In some cases, they are selling for almost twice the manufacturer's list price of 6,458 yen.例文帳に追加
一部では,6458円というメーカー希望小売価格のほぼ2倍の値段で売られている。 - 浜島書店 Catch a Wave
I walked about the hill among them and avoided them, looking for some trace of Weena. 例文帳に追加
かれらの中、丘を歩き回ってそれを避けつつ、ウィーナの痕跡を探しました。 - H. G. Wells『タイムマシン』
We talked for a moment about some wet, gray little villages in France. 例文帳に追加
それからぼくらは、フランスの湿っぽくて色あせた村々などについて話を交わした。 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
said the Caterpillar decidedly, and there was silence for some minutes. 例文帳に追加
といもむしは決めつけるように言って、また数分ほど沈黙(ちんもく)がつづきました。 - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』
The young man washed the blood from the injured man's mouth and then called for some brandy. 例文帳に追加
若い男はけが人の口から出た血を洗い、それからブランデーを要求した。 - James Joyce『恩寵』
Maimie walked alongside one of them for some distance without meeting anybody, 例文帳に追加
マイミーは、誰にも出会うことなくしばらくリボンの一つにそって歩いて行きました。 - James Matthew Barrie『ケンジントン公園のピーターパン』
This fellow you're working for only wants to get some job or other." 例文帳に追加
こっちの君たちが働いてやっているやつはただ何か仕事が欲しいだけなんだ。」 - James Joyce『アイビーデイの委員会室』
The cabin 8 for the combine harvester has some props 27-29 stood on the corner parts, and some panels 18, 20 installed between these props 27-29.例文帳に追加
また、キャビンの左右幅を小さくしたり、左側面パネルを排出オーガに沿って傾斜させることなく、排出オーガとの干渉を回避する。 - 特許庁
These documents are designated important cultural property as the 'documents related to Korin Ogata' (some are in the collection of the Osaka Municipal Museum of Art, and some maintained in the Agency for Cultural Affairs). 例文帳に追加
これらは「尾形光琳関係資料」として重要文化財に指定されている(大阪市立美術館と文化庁に分かれて所蔵)。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
To provide a sheet-like handbag having some slits for applying a uniform force against some knitted knots formed by the slits.例文帳に追加
切り込み部分により構築される編み目部分に対して均一に力が加わるような切り込みが施されたシート状手提げ袋を提供する。 - 特許庁
Jews who keep some of the requirements of the Mosaic law but allow for adaptation of other requirements (as some of the dietary laws) to fit modern circumstances 例文帳に追加
モーゼの律法の要求の一部は守りながら、(食事上のおきてなど)一部は現代の状況に合わせることを認めているユダヤ教徒 - 日本語WordNet
yews: in some systems classified as a class (Taxopsida) and in others as a subdivision (Taxophytina) used in some classifications for one of five subdivisions of Gymnospermophyta 例文帳に追加
イチイ:分類法によって綱(イチイ綱)とされたり、亜門(イチイ亜門)とされたりし、裸子植物門の5つの亜門の1つと扱う分類法もある - 日本語WordNet
Some Kansei Nanryo Nishu Gin with a surface engraving similar to that of the later introduced Shin Nanryo Nishu Gin were sometimes mistaken for the latter, but some other Kansei Nanryo Nishu Gin seem to have been categorized as being in between. 例文帳に追加
表面の書体が後の新南鐐二朱銀に類似するものがそれであるとされるが中間的なものも存在する。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Use of the company logo indicating lamp varies from region to region; for example, in some areas the indicating lamp is on when the taxi is vacant and it is off when it is in service, or the indicating lamp is on only at night in some other areas. 例文帳に追加
空車時は点灯して実車時は消灯する地方、夜だけ点灯する地方など、点灯方法には地域差がある。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
However, some chapters are too obscure to be classified (for example the first chapter, entitled, 'The best time in spring is dawn,' is generally classified into the chapters of Zuiso, but some people disagree). 例文帳に追加
もっとも、分類の仕方が曖昧な章段(例えば第一段「春は曙」は、通説では随想章段に入るが異議もあり)もある。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
For some period from when the Portuguese ship was tossed ashore on Tanegashima Island in 1543 to the closing of the country, western clothes were given to some feudal lords (daimyo). 例文帳に追加
なお、1543年に種子島へポルトガル船が漂着した時から鎖国までのしばらくの間にも、一部の大名などに贈呈されるなどした。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
In default of butcher's meat, he could have wished for a quarter of wild boar or deer, a partridge, or some quails, some game or fish, 例文帳に追加
肉屋に肉がないのなら、パスパルトゥーは、イノシシや鹿、ヤマウズラなどのウズラ、そういった野生の動物や魚の肉で生きていかなければならなかった。 - JULES VERNE『80日間世界一周』
Despite only having a total of 1,800 officers and soldiers, the morale the besieged garrison was high, and the great Fushimi-jo Castle built by Hideyoshi TOYOTOMI allowed them to resist the army of the West, which numbered some 40,000 men, for some time. After some desperate fighting from Mototada, the castle eventually succumbed, but the garrison's efforts dramatically affected the strategies of the subsequent battle. 例文帳に追加
1800名程度の将兵にも関わらず籠城軍の士気は高く、西軍は4万の大軍で攻めるが豊臣秀吉の築城した名城である伏見城は堅固であった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Since the Meiji period, the anti-Buddhism campaign had been promoted by some radical Shintoists and some people who followed such ideology until the end of World War II, but it eventually failed to prevail among ordinary people except for some areas. 例文帳に追加
廃仏毀釈運動は明治以降、第二次世界大戦の敗戦まで一部の過激な神道家とこれに追随した一部民衆が行ったものの、一部地域を除き、民衆には普及しなかった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
To provide a multipurpose detector for detecting some different types of events.例文帳に追加
いくつかの異なる種類の事象を検出するための多目的検出器を提供する。 - 特許庁
Some embodiments have a low V number, for example, less than 2.4 and large dispersion.例文帳に追加
いくつかの実施形態は、例えば2.4未満の低いV数、および大きな分散を有する。 - 特許庁
To provide a substance for preventing human cancer, some sort of noncancerous hormone-dependent disorder and/or cardiac disorder.例文帳に追加
ヒトのガン、ある種の非ガン性ホルモン依存性疾患および/または心疾患の予防。 - 特許庁
As for the 10th anniversary of the FSA's establishment, there are some areas in which we should have done better over the past years. 例文帳に追加
また、金融庁がスタートして10年の中で反省すべき点もいくつかございます。 - 金融庁
As I am leaving for the G-7 meeting later today, we discussed some matters related to this. 例文帳に追加
今日これからG7に行きますので、それについての若干の打ち合わせをしました。 - 金融庁
In these remarks, I have stated some of my ideas as the Minister of Finance and Minister of State for Financial Services. 例文帳に追加
以上、財務・金融担当大臣として、一言御挨拶を申し上げました。 - 金融庁
Some fish sell for as little as 100 yen or as much as 3,000 yen a piece. 例文帳に追加
1匹につきわずか100円で売られる魚や3000円もの値段で売られる魚もある。 - 浜島書店 Catch a Wave
Some metal used for cell phones is mined by children. 例文帳に追加
携帯電話に使われている金属の中には,子どもたちによって採掘されたものがある。 - 浜島書店 Catch a Wave
Some people call ambulances instead of taxis for their regular visits to hospitals. 例文帳に追加
中には,病院への定期通院のため,タクシーがわりに救急車を呼ぶ人もいる。 - 浜島書店 Catch a Wave
They showed concern for the quake victims and wished to help them in some way. 例文帳に追加
人々は地震の被災者を心配し,何とかして彼らを助けたいと思っています。 - 浜島書店 Catch a Wave
The cylinder 1 includes some sort of water passage structure for passing water in the inside and outside.例文帳に追加
筒体1にはその内外を通水可能とする何らかの通水構造を設ける。 - 特許庁
In 1850, he was expelled from Sorin-ji Temple Saigyoan, so thereafter he wandered around Kyoto for some years. 例文帳に追加
1850年(嘉永3年)、双林寺西行庵を追放され、以後京の各所を転々とする。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
In the same year, he visited Kanesada ICHIJO of a branch family in Tosa Province (Tosa Ichijo clan), and stayed the Province for some years. 例文帳に追加
同年、土佐国の分家(土佐一条氏)一条兼定を訪れ、同国へ逗留。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
After her father became a ronin (masterless samurai) for some reasons, the family moved to Kyoto, where she later entered the Shimabara. 例文帳に追加
何かの事情で父親が浪人となり、京に移り住み、そののち嶋原に入る。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
In some cases, they became the Takeda shinzoku shu as a result of their marriage, for example, the Kiso clan. 例文帳に追加
また、木曽氏のような婚姻関係の結果親族衆に含まれる場合も含まれる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
However, for some unknown reason Yasutada kept quiet, and did not deal with the corruption of public morals in the temples and shrines. 例文帳に追加
しかし安董はなぜか寺社の風儀紊乱には手をつけず、沈黙を守っていた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Surrender may refer to all or some of the designs for which the registration has been effected. 例文帳に追加
放棄は,登録が行われた意匠の全部又は一部を対象とすることができる。 - 特許庁
the signature (in other than Chinese characters) of the applicant for registration or of some predecessor in his business; 例文帳に追加
登録出願人又はその営業の前主の署名(漢字による場合を除く) - 特許庁
Moreover, the current account surplus will continue for some time to come, and the risk of capital flight is small.例文帳に追加
更に、経常収支の黒字はしばらく継続し、資本逃避のリスクも小さい。 - 財務省
Moreover, the current account surplus will continue for some time to come, and the risk of capital flight is small.例文帳に追加
更に、当面経常収支の黒字は継続し、資本逃避のリスクも大きくない。 - 財務省
(vi) Work for which workers receive an extreme vibration by operating a rock drill, riveter, or some other equivalent 例文帳に追加
六 削岩機、鋲打機等の使用によつて身体に著しい振動を与える業務 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Some methods, such as a method for inclining the projection beams to the substrate, are disclosed.例文帳に追加
また基板に対して投影ビームを傾斜させるなど、いくつかの方法が開示される。 - 特許庁
an inn in some eastern countries with a large courtyard that provides accommodation for caravans 例文帳に追加
東洋のある国々の宿で大きな前庭がありキャラバンのための設備を提供する - 日本語WordNet
a device for overcoming resistance at one point by applying force at some other point 例文帳に追加
別の点に力を加えることによって一つの点で抵抗を克服できるような装置 - 日本語WordNet
a custom that for a long time has been an important feature of some group or society 例文帳に追加
ある集団や社会において長い間、重要な特徴となっている習慣 - 日本語WordNet
any basic cognitive process in which some entity comes to stand for or represent something else 例文帳に追加
ある存在が別のものを象徴する、あるいは表彰する基本的な認知過程 - 日本語WordNet
例文 (999件) |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。 |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2025 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright(C) 2025 金融庁 All Rights Reserved. |
Copyright(C) 財務省 ※この記事は財務省ホームページの情報を転載しております。内容には仮訳のものも含まれており、今後内容に変更がある可能性がございます。 財務省は利用者が当ホームページの情報を用いて行う一切の行為について、何ら責任を負うものではありません。 |
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved. |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Copyright © 1995-2025 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Ivy Day in the Committee Room” 邦題:『アイビーデイの委員会室』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”PETER PAN IN KENSINGTON GARDENS” 邦題:『ケンジントン公園のピーターパン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはもちろんダメ) プロジェクト杉田玄白 正式参加予定作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
原題:”THE FALL OF THE HOUSE OF USHER” 邦題:『アッシャー家の崩壊』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 底本:「黒猫・黄金虫」新潮文庫、新潮社 入力:大野晋 校正:福地博文 ファイル作成:野口英司 青空文庫作成ファイル: このファイルは、インターネットの図書館、青空文庫(http://www.aozora.gr.jp/)で作られました。入力、校正、制作にあたったのは、ボランティアの皆さんです。 |
原題:”Alice's Adventures in Wonderland” 邦題:『不思議の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 1999 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]” 邦題:『80日間世界一周』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/) |
原題:”The Time Machine” 邦題:『タイムマシン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu> © 2003 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”Grace” 邦題:『恩寵』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|