例文 (999件) |
for someの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 8487件
Therefore, some shops provide paper aprons exclusively for customers ordering Curry Udon. 例文帳に追加
このため、カレーうどんの客には特に紙製のエプロンを用意する店も時折見られる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Some women affirmed that Japanese women should wear western clothes and started campaigns for that purpose. 例文帳に追加
日本の女性の衣服を洋服に変えていこうと主張・運動する女性たちがいた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
For taboo events, 'nyumen' is served in a wake meal or a religious ceremony in some areas. 例文帳に追加
忌み事としては、通夜ふるまいや法事の斎席で「にゅうめん」が出される地方が見られる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Some people make soba as a hobby for the pleasure of producing quality noodles. 例文帳に追加
自分で出来の良いものを打つことを目標にし、蕎麦打ちを趣味として行う人もいる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
For some time, we have considered how to make the calligraphic world prosper, and now a suitable opportunity has arrived. 例文帳に追加
書道ノ作興ニ対シ、小生等予テヨリ稽フル処アリシガ今回愈々其ノ機熟シタ。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Because of the change, Respect for the Aged Day came to fall on September 21 or 20 in some years. 例文帳に追加
それにより、9月21日、または20日が敬老の日となるケースが発生することとなった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
They shared sake toast, and called Ohisa, who was redeemed by Omiya, to offer them some snacks for sake. 例文帳に追加
祝いの盃を交わし、肴をと、表から呼び入れたのが、近江屋が身請けをしたお久。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Because of it, some Ichimatsu ningyo made for ornamental purpose cannot change their outfits. 例文帳に追加
そのため、観賞用途で作られた市松人形には、着せ替えを行えないものもある。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
A stranger tapped me on the shoulder from behind. He took me for some other person, I'm sure.例文帳に追加
見知らぬ人が後ろから私の肩をたたいた。誰か他の人と間違えたに違いない。 - Tatoeba例文
My love for you won't let me tell you everything. Some things are better left unsaid.例文帳に追加
愛するがゆえに言葉にできないこともあるし、言わぬが花ということもあります。 - Tatoeba例文
classification used in some especially former systems for plants usually placed in genus Asplenium 例文帳に追加
通常オオタニワタリ属に置かれる植物のための、特に以前の体系で使用された分類 - 日本語WordNet
a small molecule (not a protein but sometimes a vitamin) essential for the activity of some enzymes 例文帳に追加
いくつかの酵素の活性にとって不可欠な小分子(タンパク質でなく時々ビタミン) - 日本語WordNet
of a society, the condition of some people prospering while others fail as a result of the struggle for existence 例文帳に追加
生存競走の結果ある環境に適した者が栄え,他は脱落すること - EDR日英対訳辞書
However, there are some user gestures for which we want to override the default behavior. 例文帳に追加
ただし、ユーザー操作によっては、デフォルトの動作をオーバーライドしたほうがいい場合もあります。 - NetBeans
Here are some tips for using the Progress Bar component that are shown in this tutorial: 例文帳に追加
次に、このチュートリアルに説明されている「進捗バー」コンポーネントを使用するヒントを挙げます。 - NetBeans
The main MDBclass is simply a container class with some static methods for creating MDB objects. 例文帳に追加
MDBクラスは単なるコンテナクラスで、MDB オブジェクトを作成するための静的メソッドを含みます。 - PEAR
Some additional directories are used to store supplementalfiles used for the various processes. 例文帳に追加
その他のディレクトリは、様々な処理で用いられる補助ファイルを格納するためのものです。 - Python
Perform some action that affects the outside world (for instance,writing to the filesystem). 例文帳に追加
外部に影響するいくつかのアクション(たとえば、ファイルシステムへの書き込み)を実行します。 - Python
This module contains some convenience routines for file-manipulationon the Macintosh. 例文帳に追加
このモジュールには、Macintosh 上でのファイル操作を便利にするためのルーチンがいくつか入っています。 - Python
Tell the finder that some bits of finder-information such as creator or type for file dst has changed.例文帳に追加
ファイルdstのクリエータやタイプなどのファインダ情報が変わったことをファインダに知らせます。 - Python
Some have said that the "Life and Death" section of his "Shobogenzo" was written for Shinran. 例文帳に追加
著作『正法眼蔵』の「生死」の巻は、親鸞に向けて書かれたものであるとする説がある。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Its goeika (song in praise of the Buddha) is, 'I want to see Buddha some day by always praying for Buddha like a stalk of Aoi (hollyhock).' 例文帳に追加
御詠歌「われはただ仏にいつか葵草心のつまに掛けぬ日ぞなき」 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
For some parameters, a value which a test case candidate should have is determined (718).例文帳に追加
いくつかのパラメータに対して、テストケース候補が持っているべき値を決定する(718)。 - 特許庁
In addition, some major tasks for 2010 were also set out, and these are given below. (See Table 12-3-16.)例文帳に追加
その上で、2010 年の主要任務として、以下の項目が提示された(第1-2-3-16 表)。 - 経済産業省
Personal consumption accounts for some 65% of Argentine GDP and has been strongly supporting the economic growth.例文帳に追加
個人消費はアルゼンチンのGDPの65%程度を占め、経済成長を強く押し上げてきた。 - 経済産業省
The body was found by a tourist... and is believed to have been in the water for some time.例文帳に追加
発見したのは旅行者で 遺体は死後しばらく海中にあったと思われます - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
One day i'm in college, some lawyer shows up with a check for 100 grand.例文帳に追加
私は大学にいるある日 何人かの弁護士が現れて 10万ドルの小切手とともに - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
And scanned them all. and I was looking for some kind of food theme例文帳に追加
全てをスキャンしました。私はある種の食べ物に関する研究テーマを探していたので、 - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
He's been waiting outside the front of the building with some 40pound gizmo for over a month.例文帳に追加
彼はビルの正面の外で待っていた 一ヶ月の間、40ポンドの重さの 装置を持ってね - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
hence at some period or other of their lives there must be a struggle for existence; 例文帳に追加
だから、生物にはその生涯のあれこれの時期に、生存のための闘争があるのです。 - John Tyndall『英国科学協会ベルファースト総会での演説』
and that some day or other a boat might be wanted and I should know where to look for one. 例文帳に追加
そしていつかボートが必要になったら、どこをさがせばいいかこれでわかったわけだ。 - Robert Louis Stevenson『宝島』
Foraging about, I found a bottle with some brandy left, for Hands; 例文帳に追加
ごそごそ探し回って、ハンズのために少しブランデーが残っているボトルを一本見つけた。 - Robert Louis Stevenson『宝島』
but perhaps some distant sound disturbed him, for he added hastily, 例文帳に追加
ただいくぶん遠くの方で物音がして声がさえぎられたので、急いでこう付け加えました。 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
For some moments she sat and gazed at him awfully, her lips parted. 例文帳に追加
しばらくのあいだ、体を起した彼女は、唇を半ば開き、彼を獰猛に見据えていた。 - D. H. Lawrence『馬商の娘』
"And yet some fools will have it that his taste is a match for your own." 例文帳に追加
「でも彼の舌は君に匹敵すると言い張ってる馬鹿な連中がいまだにいてね」 - Edgar Allan Poe『アモンティリャードの酒樽』
but in view of Lanyon's manner and words, there must lie for it some deeper ground. 例文帳に追加
しかしラニョンの態度や言葉からしてみると、もっとなにか深いわけがあるに違いない。 - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』
he thought it would do capitally for a cradle when he some day or other should have children himself. 例文帳に追加
その浮浪児は、いつか自分に子どもができたらゆりかごにできると思ったのです。 - Hans Christian Andersen『マッチ売りの少女』
As for Tom, the fact that he "had some woman in New York." was really less surprising 例文帳に追加
トムについて言えば、「ニューヨークに女がいる」なんてのはぜんぜん驚くに値しない。 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
Right off he did some work for a client of mine up to Albany. 例文帳に追加
ただちに、オールバニーのおれのお得意のためにちょっとした仕事をやってくれたもんだ。 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
For some minutes Alice stood without speaking, looking out in all directions over the country 例文帳に追加
しばらくの間、アリスは何も言わずに立って、この国の四方八方を見渡していました - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
He had been promising me for some time that I should have the pleasure of shooting over a wonderful dog 例文帳に追加
ポールは何度もぼくに、ワンダフルな犬を撃たせてやるからお楽しみに、なんて言っていた - JACK LONDON『影と光』
We have shared this same room for some years, and it would be amusing if we ended by sharing the same cell. 例文帳に追加
何年か同じ部屋で暮らしてきた仲だ、同じ檻で果てるのも一興かもな。 - Arthur Conan Doyle『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』
Some mothers would be content to patch up such an affair for a sum of money; 例文帳に追加
ある金額と引き換えにこういう事態を収拾して満足する母親もいるだろう。 - James Joyce『下宿屋』
Sometimes in return for his theories she gave out some fact of her own life. 例文帳に追加
時々彼の理論のお返しに彼女は事実を彼女自身の生活から若干話した。 - James Joyce『痛ましい事件』
He told her that for some time he had assisted at the meetings of an Irish Socialist Party 例文帳に追加
彼は彼女に長い間アイルランド社会党の集会に顔を出していた話をした。 - James Joyce『痛ましい事件』
No social revolution, he told her, would be likely to strike Dublin for some centuries. 例文帳に追加
ダブリンを襲う社会革命はここ数世紀はありそうもないと彼は彼女に語った。 - James Joyce『痛ましい事件』
Putting his hands into his pockets, he stretched out his legs in front of the fire and laughed heartily for some minutes. 例文帳に追加
彼は両手をポケットに突っ込み、足を火の前に伸ばし、数分間、心から笑った。 - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』
例文 (999件) |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2025 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
© 2010, Oracle Corporation and/or its affiliates. Oracle and Java are registered trademarks of Oracle and/or its affiliates.Other names may be trademarks of their respective owners. |
Copyright 2001-2004 Python Software Foundation.All rights reserved. Copyright 2000 BeOpen.com.All rights reserved. Copyright 1995-2000 Corporation for National Research Initiatives.All rights reserved. Copyright 1991-1995 Stichting Mathematisch Centrum.All rights reserved. |
Copyright © 2001 - 2008 by the PEAR Documentation Group. This material may be distributed only subject to the terms and conditions set forth in the Open Publication License, v1.0 or later (the latest version is presently available at http://www.opencontent.org/openpub/ ). |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE” 邦題:『ジキルとハイド』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳 (C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ) |
原題:”The Boarding House” 邦題:『下宿屋』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”THE SOUL OF THE SCHOOLBOY” 邦題:『少年の心』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. この翻訳は、訳者・著者に許可を取る必要なしに、自由に複製・改変・二次配布・リンク等を行ってかまいません。 翻訳者:wilder |
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There” 邦題:『鏡の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 山形浩生 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”THE ADVENTURE OF CHARLES AUGUSTUS MILVERTON” 邦題:『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of Charles Augustus Milverton」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> 2000年12月30日公開 2001年5月17日修正 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Arthur Conan Doyle 1904, expired. Copyright © Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”A Painful Case” 邦題:『痛ましい事件』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”The Belfast Address” 邦題:『英国科学協会ベルファースト総会での演説』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2005 Ryoichi Nagae 永江良一 この翻訳は、クリエイティブ・コモンズ・ライセンス(帰属 - 同一条件許諾)の下でライセンスされています。 |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”THE CASK OF AMONTILLADO.” 邦題:『アモンティリャードの酒樽』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. © 2002 李 三宝 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes” 邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2006 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”The Horse Dealer's Daughter” 邦題:『馬商の娘』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright (C) Yusuke Inatomi 2006 版権表示を残すかぎり、上の翻訳は自由に利用していただいて構いません。 |
原題:”THE LITTLE MATCH GIRL” 邦題:『マッチ売りの少女』 | Copyright (C) 1999 Hiroshi Yuki (結城 浩) 本翻訳は、この版権表示を残す限り、 訳者および著者にたいして許可をとったり使 用料を支払ったりすること一切なしに、 商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”THE SHADOW AND THE FLASH” 邦題:『影と光』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「The Moon-Face and Other Stories」所収「The Shadow and the Flash」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Jack London 1906, expired. Copyright © Kareha 2000-2001, waived. |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|