例文 (999件) |
for someの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 8487件
If a further remedy is sought, it might be found in the establishment by custom of a holiday on some other day of the week for those particular classes of persons. 例文帳に追加
さらに救済策をさがすなら、こういう特定の階級の人には、週のうちの別の日を休日とする習慣を確立すればよいのです。 - John Stuart Mill『自由について』
All obvious manifestations of force are apprehended as expressions of conation - effort put forth for a purpose by some agency similar to the human will. 例文帳に追加
あからさまな力の発現はすべて、意欲−人間の意志に似た何らかの能動主体が目的に向かって発揮する努力−の表現であると理解される。 - Thorstein Veblen『所有権の起源』
``I had sat for about twenty minutes turning the thing over in my mind and trying to find some possible explanation. 例文帳に追加
私は廿分間(にじっぷんかん)ばかり、あれやこれやと考えてみて、何か心に思い当ることを見つけようと思って、じっと坐(すわ)っておりました。 - Conan Doyle『黄色な顔』
for the remainder I know them to have happened, and there are some persons yet living, who will remember them but too well. 例文帳に追加
そうでない部分にしても実際にあったことだというのは分かっているし、今なお生きていて、そのあたりを過剰なほどよく覚えていそうなものもいる。 - Charles Dickens『奇妙な依頼人』
It was lonely for a day or so until one morning some man, more recently arrived than I, stopped me on the road. 例文帳に追加
ぼくが孤独だったのは一日やそこらで、ある朝、ぼくより後にこの土地にやってきたらしい男が、道に出ていたぼくの目の前で足を止めるまでのことだった。 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
A reluctant elevator-boy went for a box full of straw and some milk, to which he added on his own initiative a tin of large, hard dog-biscuits—— 例文帳に追加
いやいやながらに箱一杯の藁とミルクをいくらかとりにやらされたエレベーターボーイは、その他独断で、大きくて堅い犬用ビスケットのブリキ缶を運んできた—— - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
But there are some of you who don’t believe.” For Jesus knew from the beginning who they were who didn’t believe, and who it was who would betray him. 例文帳に追加
だが,あなた方のうちのある者は信じていない」。というのは,イエスは,信じていない者,また自分を売り渡す者を,はじめから知っていたからである。 - 電網聖書『ヨハネによる福音書 6:64』
as for some time he had kept on very well, and she was afraid that he really WAS hurt this time. 例文帳に追加
というのも、その前のしばらくは、なかなか上手に馬にのったままになっていたし、こんどこそはけがをしたんじゃないか、と思ってしまったからです。 - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
or some woman in their own village would bid them keep a share of the milk they carried for their own food; 例文帳に追加
あるいは、村のおかみさんの中には、二人に、アントワープに運んでいくミルクを自分たちのために一部とっとくようにと言ってくれる人がいたりしました。 - Ouida『フランダースの犬』
He looked from one to the other of us, and under our gaze of inquiry he became conscious that some apology was needed for this unceremonious entry. 例文帳に追加
我々をかわるがわる見た男は、我々の問いかけるような眼差しを受け、この形式を外した入室を謝罪する必要があることに気がついたようだ。 - Arthur Conan Doyle『ノーウッドの建築家』
She sat amid the chilly circle of her accomplishments, waiting for some suitor to brave it and offer her a brilliant life. 例文帳に追加
彼女は教養を共にする冷ややかなサークルの中に座を占め、彼女に輝かしい生活をとひるむことなく申し出るどこかの求婚者を待っていた。 - James Joyce『母親』
The two men went along some tortuous passages and up a dark staircase and came to a secluded room where one of the stewards was uncorking bottles for a few gentlemen. 例文帳に追加
二人がいくつかの曲がりくねった廊下を通り、暗い階段を上がり、奥まった部屋に着くと、幹事の一人が数人の紳士ためにコルク栓を抜いていた。 - James Joyce『母親』
The police always seem to think that silver is stolen for the sake of silver, but a thing like that might well be stolen out of some religious mania. 例文帳に追加
警察は常に、銀貨は銀だからこそ盗まれると思っているようだが、銀貨みたいなものはおそらく、宗教マニアによって盗まれることが多いんだ。 - G.K. Chesterton『少年の心』
The best course for companies is probably to develop products that provide actual security, in some jurisdiction in the world which does not restrict their export. 例文帳に追加
企業としていちばんいいのは、おそらくは本当のセキュリティを提供できるような製品を、世界の中で輸出制限のかからない地域で開発することだ。 - Electronic Frontier Foundation『DESのクラック:暗号研究と盗聴政策、チップ設計の秘密』
Trademark protection shall be revoked by reason of losing distinctive character or becoming deceptive in respect of some or all of the goods or services for which the trademark is registered, depending on whether the grounds for revocation exist in respect of all or some of the goods or services for which the trademark is registered.例文帳に追加
商標保護は,権利取消の理由が,当該商標が登録されている商品又はサービスの一部に関して存在するか又は全部に関して存在するかによって,当該商標が登録されている商品又はサービスの一部又は全部に関して,識別性を喪失した又は欺瞞性を帯びるに至ったことを理由として権利取消とされる。 - 特許庁
The Ministry of Health, Labour and Welfare is coping with health crisis management by arranging necessary system based on the "basic guidelines for health risk management of the Ministry of Health, Labour and Welfare" not only for novel influenza but also for medical supplies, food poisoning, infectious diseases, drinking water or some other situation resulting from some cause and threatening citizens' life and safety of health.例文帳に追加
厚生労働省においては、新型インフルエンザに限らず、医薬品、食中毒、感染症、飲料水その他何らかの原因により生じる国民の生命、健康の安全を脅かす事態に対して、「厚生労働省健康危機管理基本方針」に基づき必要な体制を整備して、健康危機管理に取り組んでいる。 - 厚生労働省
To provide a conduit having specific use for a rim of a breathing circuit for imparting at least useful selection to the public and medical expert; and/or to provide a method for manufacturing the conduit for becoming at least some help for imparting the useful selection to the public and a manufacturer.例文帳に追加
少なくとも有用な選択を公衆及び医療専門家に与える、呼吸回路のリムへの特定用途を有する導管を提供し、及び/又は有用な選択を公衆及び製造業者に与えるのに少なくともいくらか助けになる、導管を製造する方法を提供すること。 - 特許庁
When power for driving becomes insufficient for an interval due to some reason, control is executed for feeding the power required for the LSM vehicle R to travel through parallel feeding by using the neighboring inverters so that the driving force required for the LSM vehicle is assured.例文帳に追加
一方、何らかの要因により区間の駆動用電力が不足した場合には、近接するインバータ装置を用いた並列き電によってLSM式車両Rの走行に必要な電力を供給するように制御するため、LSM式車両Rの駆動力を十分に確保することができる。 - 特許庁
The dry etching method and system comprises (1) stages divided integrally into some regions by a partition 25, (2) a mechanism 27 for setting up and maintaining the stage temperature respectively for the divided stage, and (3) a mechanism 28 for setting up and maintaining the quantity of gas flow and pressure for heat conduction and pressure respectively for the divided stages.例文帳に追加
1)仕切り25によって、いくつかの領域に一体的に分割されたステージ、2)分割されたステージ毎にステージ温度を設定し、維持する機構27、3)分割されたステージ毎に熱伝導用ガス流量及び圧力を設定し、維持する機構28を具備すること。 - 特許庁
This consists of the master receptacle which has an alarm to be actuated when the working current exceeds the tolerable current value of the cord for the electric power supply, which has its reset button, and which has a plug receiver with some plug ports, and consists of a daughter receptacle which has some plug ports and a plug terminal and the plug receiver for the next stage together as a set.例文帳に追加
本発明は、使用電流が電源コードの耐用電流を超える際に作動されるアラームとそのリセットボタン、および幾つかの差し込み口を有するプラグ受けを有する親コンセントと、幾つかの差し込み口を有すると共にプラグ端子と次段のためのプラグ受けを有する子コンセントとをセットとする。 - 特許庁
However, some theories argue that Article 20, Paragraph 2 of the Copyright Law should be construed and enforced under extremely limited circumstances. Such theories argue that Item 3 of the same paragraph is applicable to a modification for adding value to the program by, for example, eliminating a bug causing malfunctions of the computer program, or by upgrading its version equipped with some more useful functions)24. 例文帳に追加
しかし、著作権法第20条第2項は、きわめて厳格に解釈運用されるべきとの見解があり、この見解によれば、同項第3号は、プログラム上の不具合であるバグを取り除いたり、有効な機能を追加するバージョンアップといったプログラムそのものの価値を高めるための改変を予定しているとする 。 - 経済産業省
A control part 302 detects some images which are most viewed among images recorded for each registered user in descending order, or some images which are most viewed among all images in which users are not distinguished in descending order, as popular images (step S32).例文帳に追加
制御部302は、登録されているユーザ毎に記録された画像の中で閲覧数の多かった上位何枚かの画像若しくはユーザを区別しない全画像の中で閲覧数の多かった上位何枚かの画像を好評画像として検出する(ステップS32)。 - 特許庁
In an internal lottery for determining whether or not the generation of a prize is permitted, each role becomes a lottery object individually in some case, and the regular bonus, the big bonus 1 or the big bonus 2 and a cherry or water melon may become simultaneously lottery object in some case.例文帳に追加
入賞の発生を許容するかどうかを決定する内部抽選において、各役が単独で抽選対象となる場合もあるが、レギュラーボーナス、ビッグボーナス(1)またはビッグボーナス(2)とチェリーまたはスイカとが同時に抽選対象となる場合もある。 - 特許庁
Then, when receiving some operation by the UI 16 or when the user performs some operation onto a remote controller (a remote controller 2A or a remote controller 3A) for another device, the audio device 1 causes the microcomputer 14 to return from the sleep state and starts the HDMI device 11.例文帳に追加
そして、オーディオ装置1は、UI16で何らかの操作を受け付けた場合、または他の機器用のリモコン(リモコン2Aまたはリモコン3A)でユーザが何らかの操作を行った場合、マイコン14がスリープ状態から復帰し、HDMIデバイス11を起動させる。 - 特許庁
To provide a carton having a cutting blade for cutting some packaged items in which a roll having some packaged items wound is stored and deformation generated at the time of cutting each of the packaged items is restricted and to provide a package feeding object using the carton.例文帳に追加
包装物を切断するための切断刃を有したカートンの中に包装物が巻き回されたかたちのロールが収容されるカートンにおいて包装物を切断する際に生じる変形を抑えるカートン及び該カートンを用いる包装物供給体を提供する。 - 特許庁
A method for high speed warming up the system comprises a first introduction of letting hot air flow into the module to separate nitrogen gas, and feeding some of the separated nitrogen gas into an ullage space of a fuel tank, and a second introduction of returning some of separated nitrogen gas into the module.例文帳に追加
本システムを高速ウオーミングアップする方法が、先ず暖空気をモジュールに流し窒素ガスを分離し、その分離窒素ガスの一部を燃料タンクのアレージ空間に送る第1導入と、ついで、分離窒素ガスの一部をモジュールに戻す第2導入からなる。 - 特許庁
For example, the method includes steps such as cutting/polishing the piezoelectric substrate 11A to form the piezoelectric substrate 11B of about some tens micrometers to 100 micrometers (as shown in Fig.(b)), and cutting/polishing the silicon substrate 12A to form the silicon substrate 12B of about some tens micrometers to 100 micrometers (as shown in Fig.(c)).例文帳に追加
例えば圧電基板11Aを切削・研磨して数十μmから100μm程度の圧電基板11Bを作成し(図2(b))、シリコン基板12Aを切削・研磨して同じく数十μmから100μm程度のシリコン基板12Bを作成する(図2(c))。 - 特許庁
(iii) Applications: requests, made pursuant to laws and regulations, for permission, approval, license, or some other Disposition by an administrative agency granting some benefit to the applicant (collectively hereinafter referred to as "permission, etc.") and to which requests the administrative agencies should respond in the affirmative or negative. 例文帳に追加
三 申請 法令に基づき、行政庁の許可、認可、免許その他の自己に対し何らかの利益を付与する処分(以下「許認可等」という。)を求める行為であって、当該行為に対して行政庁が諾否の応答をすべきこととされているものをいう。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
There are many theories, some of which are not convincing and some of which point out the difference in degree of the progress of global warming; in summary, any of them does not show a scientific ground for denying the influence of global warning caused by greenhouse gases originated from fossil fuel. 例文帳に追加
反証可能性に至っていないもの、地球温暖化の進行程度の差を指摘するものなどが多く見られ、いずれの場合も化石燃料由来温室効果ガスの地球温暖化効果自体を否定する科学的根拠が示されているわけではない。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
There are some customs, although this may not be the case in some areas depending on which school to follow, being practiced throughout the Kinki region such as chanting of the goeika of the Saigoku Sanjusankasho by the family and relatives of the deceased every night until the memorial service for the forty-ninth day, and by all participants in Buddhist rites during the Obon festival. 例文帳に追加
西国三十三箇所の御詠歌は、宗派にもよるが近畿地方一円で死者を弔うために葬儀から四十九日法要まで親族によって毎夜唱えらたり、お盆の仏事において参加者全員で合唱する習慣などがある。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
In some religions, Sanretsu (attendance) and Shoko for funerals conducted in other religions are prohibited, and so some funerals are conducted without religious ceremony considering the different religious background possibly existing among the surviving members of the family and those present. 例文帳に追加
宗教によっては、異なる宗旨で行なわれる葬儀への参列や焼香などを禁じているものも存在するため、遺族や参列者に異なる宗教的背景がある場合、それらに配慮して無宗教という方法で葬儀を行なう場合もある。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
For detailed information on these revisions, some scholars have studied the manuscript firsthand and a part of the results has become clear in some variorums published later (e.g. "Shin Nihon Koten Bungaku Taikei Genji Monogatari " from 1993 through 1997). 例文帳に追加
これらの補訂作業の情報はその後刊行されたいくつかの校本(例えば『新日本古典文学大系 源氏物語』1993年(平成5年)~1997年(平成9年))において一部の研究者が本写本を直接調査した結果が部分的に明らかにされてきた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
There have been voices from various sectors suggesting that some awareness-raising measures towards tradition and manners for the young geisha by putting restrictions such as prohibiting jeans, enforcement of proper hairdressing, qualifying stores and other establishments that they are allowed to visit (forbidding them to go to some shops including convenience stores and bars where young people are likely to frequent). 例文帳に追加
舞妓のようにジーンズの着用禁止や髪結いの徹底、出入り店舗(コンビニやバーなど若者が好みそうな店への出入り禁止)の制限などを設け若手の伝統や礼儀に対する意識改革をすべきと各方面から声が上がっている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Although this is still a relatively small proportion, this provides some indication that even in subcontracting, enterprises are now being expected to fulfill, regardless of their size, some of the functions previously performed by clients by, for example, coming up with development proposals themselves and taking orders encompassing a number of processes. 例文帳に追加
すなわち、下請取引といえども、今日では企業規模にかかわらず、自分から開発提案を行ったり、複数の工程を一括して受注すること等でこれまでは発注企業が果たしてきた役割の一端を担うことを期待されているのである。 - 経済産業省
If in the course of the opposition proceedings the Office concludes that the trade mark applied for does not fulfill the requirements for registration for some of the goods or services for which the application has been filed, the application shall be refused in respect of the goods or services for which the application does not fulfil the requirements for registration. 例文帳に追加
異議申立手続において,登録出願された商標がその登録出願において対象とする商品若しくはサービスの一部について登録要件を満たしていないと庁が認定する場合,出願は登録要件が満たされない商品又はサービスについてのみ拒絶されるものとする。 - 特許庁
Conductor patterns are formed by printing on a substrate, where some conductor patterns are used for mounting a large part such as electronic part, and others, which is formed as a land group 10 for chip parts, are used for mounting small parts such as capacitors.例文帳に追加
印刷回路基板に印刷して形成する導体パターンにおいて、電子部品等の大きな部品を実装する部分の他に、チップ部品用ランド群10を設けて、コンデンサやその他の小さな部品を密接させる状態に実装する。 - 特許庁
(1) Both an application and a trademark may be licensed for all or some of the goods and services for which the trademark is registered and for all or part of Spanish territory. The licenses may be exclusive or non-exclusive.例文帳に追加
(1) 出願及び商標の双方は,商標が登録された商品又はサービスの全部又は一部,及びスペイン領域の全部又は一部についてライセンスを付与することができる。ライセンスは排他的又は非排他的とすることができる。 - 特許庁
In various embodiments, the system also provides users with means for scheduling, booking requests for booking cargo across several carriers and for, in some embodiments, notifying the user when an event has or has not occurred.例文帳に追加
種々の実施形態において、本システムはまた、幾つかの輸送業者に亘りカーゴを予約するための要求を計画し予約する手段、そしてある実施の形態では、起きることを先を見越して知らせることをユーザーに与える。 - 特許庁
The method for manufacturing a laminate is characterized in that the following composition for forming a non-hardening type coating film is applied to some or all of the fluorine-containing resin substrate, and is dried by the condition at 60-150°C for 2-20 seconds to form a coating film.例文帳に追加
含フッ素樹脂基体上の一部または全部に、下記の非硬化型塗膜形成用組成物を塗布し、60〜150℃、2〜20秒の条件で乾燥させて塗膜を形成することを特徴とする積層体の製造方法。 - 特許庁
To eliminate the need for an operation of unlocking a lock mechanism necessary in a conventional connecting metallic piece for a container which requires some operation of unlocking the lock mechanism of the connecting metallic piece for the container when unloading the container from a ship.例文帳に追加
従来のコンテナ用連結金具では、コンテナを船舶上より荷降しする際、コンテナ用連結金具に有してあるロック機構を解除する為何らかの作業を行っていたが、このロック機構を解除する作業を不要とする。 - 特許庁
For some of these problems,a menu item, such as Resolve Missing Server Problem, appears in the contextual menu for the project.Other problems can be resolved in the Project Properties dialog box for the imported project in NetBeans IDE.例文帳に追加
それらの問題のいくつかについて、「行方不明のサーバーの問題を解決」のようなメニュー項目がプロジェクトのコンテキストメニューに表示されます。 ほかの問題は、NetBeans IDE のインポートされたプロジェクトの「プロジェクトプロパティー」ダイアログで解決できます。 - NetBeans
At the festival, people eat hishi-mochi (red, white, and green diamond-shaped rice cakes), hina-arare (cubic rice crackers for Hina-matsuri), the dishes (soup, for example) of red sea bream or hamaguri (common oriental clam), chirashi sushi (literally, scattered sushi, or a bowl of sushi rice topped with an assortment of fish, vegetables, and the like); and in some regions, they have shirozake for drinking and the fresh sweet hichigiri (a round sheet of rice cake with sweet bean paste tucked inside it). 例文帳に追加
この行事に食べられる食品に菱餅、雛あられ、鯛やハマグリの料理(吸い物等)、ちらし寿司があり、地方によっては飲み物として白酒(日本酒)、生菓子の引千切がある。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
The informal Mofuku or colored Mofuku is worn for occasions where it is too heavy for a person to wear black Mofuku as the person is not closely related to or a close relative of the deceased or that some anniversary memorial service for a deceased person, usually, dressed on the third anniversary and later. 例文帳に追加
略喪服(色喪服)は参列者および遠縁者など血縁の近さ遠さによって黒喪服を着るのが重い場合や、年回忌の折に着用する(通常は三回忌以降は略喪服を着ることが多い)。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
and rejoice that there is some one to do for us what we otherwise ought, if we have any regard for either the certainty or the vitality of our convictions, to do with much greater labor for ourselves.33 例文帳に追加
そして、もし私たちが自分の信念の確実性か持続性に考慮を払うのであれば、そういう人がいないと、自らもっと骨を折ってしなければならなかったことを、やってくれる人がいるということを、喜びましょう。 - John Stuart Mill『自由について』
In some embodiment, each flash sector of the memory cell has a reference cell of itself for reading out a cell of a sector, the series of reference cells also exist for a whole memory chip operating as master reference.例文帳に追加
ある実施例において、メモリセルの各フラッシュセクタは、セクタのセルを読み出すためのそれ自体の参照セルをもち、一連の参照セルもまた、マスタ参照として作用する全メモリチップ用に存在する。 - 特許庁
When a count number of MS^1 of a parent ion peptide measured for some prescribed period is, for example, I, a data processing part 15 makes the number of times of integration of MS^2 of the peptide or its analysis time proportional to 1/I.例文帳に追加
データ処理部15は、ある一定期間に測定した、例えば親イオンペプチドのMS^1のカウント数をIとするとき、ペプチドのMS^2の積算回数又は分析時間を1/Iに比例させる。 - 特許庁
To provide an easy and effective system for tagging colonic residues for use in preparing an individual before a predetermined activity which requires tagging at least some colonic residues.例文帳に追加
少なくともいくつかの結腸残留物の標識付加を必要とする所定の活動前の個人の準備に使用するための、容易で効果的な結腸残留物標識付加システムを提供すること。 - 特許庁
A scanning line for outputting a drive signal DS for a power source is set to a floating status in the entire period or some period of the pauses T1, T2 of a threshold voltage correcting process.例文帳に追加
本発明は、しきい値電圧補正処理の休止期間T1、T2の全部期間又は一部期間において、電源用の駆動信号DSを出力する走査線をフローティング状態に設定する。 - 特許庁
例文 (999件) |
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。 |
Copyright © Ministry of Health, Labour and Welfare, All Right reserved. |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
© 2010, Oracle Corporation and/or its affiliates. Oracle and Java are registered trademarks of Oracle and/or its affiliates.Other names may be trademarks of their respective owners. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”THE YELLOW FACE” 邦題:『黄色な顔』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 底本:「世界探偵小説全集 第三卷 シヤーロツク・ホームズの記憶」平凡社 1930(昭和5)年2月5日発行 入力:京都大学電子テクスト研究会入力班(加藤祐介) 校正:京都大学電子テクスト研究会校正班(大久保ゆう) 青空文庫作成ファイル: このファイルは、インターネットの図書館、青空文庫(http://www.aozora.gr.jp/)で作られました。入力、校正、制作にあたったのは、ボランティアの皆さんです。 |
原題:”THE OLD MAN'S TALE ABOUT THE QUEER CLIENT” 邦題:『奇妙な依頼人』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「Pickwick Papers」Chapter XXI より 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Charles Dickens 1837, expired. Copyright © Kareha 2001, waived. |
原題:”THE SOUL OF THE SCHOOLBOY” 邦題:『少年の心』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. この翻訳は、訳者・著者に許可を取る必要なしに、自由に複製・改変・二次配布・リンク等を行ってかまいません。 翻訳者:wilder |
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There” 邦題:『鏡の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 山形浩生 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Adventure of the Norwood Builder” 邦題:『ノーウッドの建築家』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Norwood Builder」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Arthur Conan Doyle 1903, expired. Copyright © Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
原題:”On Liberty” 邦題:『自由について』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright on Japanese Translation (C) 2004 Ryoichi Nagae 永江良一 本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。 改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。 |
原題:”Cracking DES: Secrets of Encryption Research, Wiretap Politics, and Chip Design ” 邦題:『DESのクラック:暗号研究と盗聴政策、チップ設計の秘密』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 日本語版の著作権保持者は ©1999 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu>である。この翻訳は、全体、部分を問わず、使用料の支払いなしに複製が認められる。 |
原題:”The Time Machine” 邦題:『タイムマシン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu> © 2003 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”Two Gallant” 邦題:『二人の色男』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”A DOG OF FLANDERS” 邦題:『フランダースの犬』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. <版権表示> Copyright (C) 2003 Kojiro Araki (荒木 光二郎) 本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 |
原題:”A Mother” 邦題:『母親』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”The Beginning of Ownership” 邦題:『所有権の起源』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 訳:永江良一 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとっ たり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自 由に利用・複製が認められます。 |
電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。 The World English Bible is dedicated to the Public Domain. |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|