Deprecated: The each() function is deprecated. This message will be suppressed on further calls in /home/zhenxiangba/zhenxiangba.com/public_html/phproxy-improved-master/index.php on line 456
「have some」に関連した英語例文の一覧と使い方(60ページ目) - Weblio英語例文検索
[go: Go Back, main page]

1153万例文収録!

「have some」に関連した英語例文の一覧と使い方(60ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > have someに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

have someの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 5100



例文

SUN-DES-1 Recentversions of SunOS (and some other systems) have included a secure publickey remote procedure call system. 例文帳に追加

"SUN-DES-1"最新バージョンの SunOS(とその他のシステム)は、安全な公開鍵リモートプロシージャ呼び出しシステムを持っている。 - XFree86

There are some images, such as the painting image at Ninna-ji Temple in Kyoto (the Northern Song Dynasty period, a national treasure), that have three faces and six arms. 例文帳に追加

なお、京都・仁和寺の画像(北宋時代、国宝)のように三面六臂に表わされた像もある。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

There are normally 4 Jutai and they divide the bell body into 4 parts (some modern bells have 5). 例文帳に追加

縦帯は通常4本で、鐘身を縦に4分割する(近世の鐘には5本の縦帯をもつものもある)。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

The following are some examples of SMEs that have made use of their latent capabilities to develop markets overseas. 例文帳に追加

以下では、中小企業が潜在力を発揮して、海外販路開拓に取り組んでいる事例を示す。 - 経済産業省

例文

In recent years, some large enterprises, too, have taken steps to flatten their organizations as part of organizational reforms.例文帳に追加

近年、大企業においても組織改革の一環として、組織のフラット化に取り組んでいる例がある。 - 経済産業省


例文

Further, some companies, in collaboration with each other, have accelerated their commitments to seek overseas business expansion while expanding their business.例文帳に追加

また、企業が連携して、事業拡大を図りながら海外展開を目指す取組も進んでいる。 - 経済産業省

On the other hand, regarding the status of entry into China, there have been some substantial changes in the composition of entry.例文帳に追加

これに対し、中国への進出状況については、構成割合に大きな変化が見られる。 - 経済産業省

Some views point out that Japanese agricultural sector is politically protected and does not have international competitiveness.例文帳に追加

我が国の農業分野は国際競争力を持たず、政策的に保護されているとの見方もある。 - 経済産業省

In fact, some of the EU companies have announced the relocation of their plants to outside of the EU region.例文帳に追加

実際、EU内の企業には、EU域外への生産拠点の移転を表明している企業も存在している。 - 経済産業省

例文

However, the survey result of JETRO Bangkok Office reveals that some companies have no other choice to remain at the same location due to financial constraints:例文帳に追加

しかし、ジェトロ・バンコクの調査結果によれば、留まらざるを得ない企業も複数あるとしている。 - 経済産業省

例文

Mycroft is the nominal head of one of my father's charities and we think he may have moved some funds out of their accounts to finance his escape.例文帳に追加

[マイクロフトは 親父がやってる] [慈善事業の名義上の会長だ] [逃亡資金を作るために] - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

I do volunteer work with some disadvantaged women and a few of them have lost their husbands and they find it very hard.例文帳に追加

夫を亡くした哀れな女性と 仕事したことがあったけどー 復職はとても厳しいって。 - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

Mankind speedily become unable to conceive diversity, when they have been for some time unaccustomed to see it.19 例文帳に追加

しばらく多様性を見慣れなくなれば、人類はたちまち多様性を理解できなくなるでしょう。 - John Stuart Mill『自由について』

The fragments appear to have come from vessels used by Egyptians to prepare beer some 5,000 years ago.例文帳に追加

その破片は,約5000年前にエジプト人がビールを造るのに使用した容器に由来するものと見られている。 - 浜島書店 Catch a Wave

In the video, they point out that some of the technologies predicted in the movie have been realized.例文帳に追加

その動画の中で,彼らは映画の中で予言された技術のいくつかが実現したと指摘している。 - 浜島書店 Catch a Wave

In Which Passepartout Finds Out That, Even at the Antipodes, It Is Convenient to Have Some Money in One's Pocket 例文帳に追加

パスパルトゥーが、地球の反対側であってもポケットにお金がある方が便利であることを発見すること - JULES VERNE『80日間世界一周』

Passepartout, when he saw his master arrested, would have fallen upon Fix had he not been held back by some policemen. 例文帳に追加

パスパルトゥーは、主人が逮捕されたのを見て、フィックスに飛びかかったが、警官たちに取り押さえられた。 - JULES VERNE『80日間世界一周』

I should have put him at about thirty, though he was really some years older. 例文帳に追加

実際はそれより二三年は年をとっていたのだが、私は卅歳(さんじっさい)ぐらいと見当をつけた。 - Conan Doyle『黄色な顔』

unless some other age had produced its exact duplicate, the machine could not have moved in time. 例文帳に追加

別の時代にあの完全な複製品が生まれない限り、あのマシンは時間内を動いたはずはありません。 - H. G. Wells『タイムマシン』

But they must have been air-tight to judge from the fair preservation of some of their contents. 例文帳に追加

でも内容物の一部の保存状態がよかったことから見て、気密ケースだったにちがいありません。 - H. G. Wells『タイムマシン』

It would have been all the better, as it seemed to Alice, if she had got some one else to dress her, 例文帳に追加

アリスの目から見ると、だれか別の人に着付けをしてもらったほうがずっとましなようでした。 - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

He popped off the bed and opened some drawers to have a look at his old garments. 例文帳に追加

ピーターはベッドを急に離れると、自分の昔の服をみるためにいくつか引出しをあけてみました。 - James Matthew Barrie『ケンジントン公園のピーターパン』

for the business has not been over-good for some years, and an extra couple of hundred would have been very handy. 例文帳に追加

商売は何年もあまりうまくいってないし、余分な二百があればずいぶん役に立ちますから。 - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』

If I shut the air off, look how it smokes; and why? We have now some very interesting points to study. 例文帳に追加

空気をとざすと、煙が出ます。でもなぜでしょう? さあ、研究にとてもおもしろい点が出てきました。 - Michael Faraday『ロウソクの科学』

It plainly would not associate with the contiguous elements of its altered environment, and appeared to have developed some of the eccentricities which come of isolation. 例文帳に追加

隣近所の変わりようにはつきあわず、孤立から生じた数種の奇癖が発現されていた。 - Ambrose Bierce『男と蛇』

Some dishes are considered to have been originated in a foreign country: They have become dishes specific to Japan, because their features have been altered in Japan (examples: yakisoba (fried soba) and shabushabu (eating beef after being dipped into hot water slightly and with a special sauce). 例文帳に追加

もとは海外起源であったと考えられているものの日本国内で変転があったためにもはや日本の独特の料理になっているもの(例焼きそば、しゃぶしゃぶ) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

And in general, those who have been in advance of society in thought and feeling, have left this condition of things unassailed in principle, however they may have come into conflict with it in some of its details. 例文帳に追加

そして一般には、思想や感覚で社会に先んじている人々は、たとえ些細な点では衝突したとしても、原理上はこうした事態を手つかずのまま放置してきたのです。 - John Stuart Mill『自由について』

The wood screws are made of plastic or rigid rubber and their threaded parts are formed elliptic and some of such wood screws have screw threads or some do not have the screw threads.例文帳に追加

本発明は、金属製及び硬質樹脂製の板に、掲示物が取り付けられる範囲の位置に、貫通した縦溝と横溝を適当の数だけ設け、木ねじにより、簡単に掲示物が取り付けられる掲示板である。 - 特許庁

You do not have to regard nonsense things said by some people within the BOJ who you have happened to interview as representing the view of the BOJ as a whole. 例文帳に追加

あなたたちが取材した人がたまたま寝言を言っていたからって、その寝言を日銀全体の寝言だと思うことはないと私は思う - 金融庁

Although it is a fact that Munizo YUKI has not been objectively confirmed to have been registered to the Shinsengumi, he was not a swindler-like person as some have referred to him as. 例文帳に追加

結城無二三は、客観的に新選組への在籍を確認出来ないことはたしかであるが、一部で言われる様な詐欺師的人物では無い。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Nearly 20 years have passed since the establishment of the EBRD, and the process of democratization and transition to a market economy in the region has made solid progress. Some countries have become members of the European Union. 例文帳に追加

EBRD設立から 20年近くが経過し、域内の一部の国々は民主化と市場経済への移行を着実に進め、EU加盟を果たすまでとなりました。 - 財務省

His death poem is said to have been "I depart on a journey, leaving my brush in the East, to scenic places in the Western country", but some people think that someone else might have made it. 例文帳に追加

辞世の句は、東路(あづまぢ)に筆をのこして旅の空 西のみくにの名所を見む であるというが、のちの人の作ではないかという見解もある。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Many aplications today have some sort of support for gpg, so having crypt in your USE variable is probably a good idea. If you wish to have an email client capable of using gnupg you can use pine (emerge pinepgp), mutt (emerge mutt),Mozilla Thunderbird (emerge mozilla-thunderbird), evolution (evolution is a GNOME Microsoft Outlook work alike) and KDE's own KMail (KMail is part of thekdepim package).例文帳に追加

もしGnuPGを使えるE-mailクライアントが欲しければ、pine(emergepinepgp)、mutt(emergemutt)、Mozilla/NetscaprMail、evolution(evolutionはGNOMEのMicrosoftOutlokクローンです)、そしてKDEのKMail(KMailはkdenetworkパッケージの一部です)があります。 - Gentoo Linux

Some old traditional ryokan have elderly managers and have not been able to hand their businesses down to the next generation because of the effects of the declining birth rate. 例文帳に追加

古くからの旅館によっては経営者の高齢化が進み、少子化の影響で後継者が出来ず、次世代の代替わりが行えない業者も出ている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Makimuku-style tumuli, which are circular in shape and have a rectangular frontage with a length of around 90 m, were constructed earlier than the Hashihaka Tumulus and are some of the largest tumuli to have been constructed in Japan during 3rd century. 例文帳に追加

それに先駆けて築造された憤丘長90メートル前後の纒向型前方後円墳も3世紀では列島最大の憤丘規模を持つ。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Some parts of the book such as chapter one of volume one have not been discovered yet and it is unknown whether it was a partial translation for necessary parts or there are parts which have not been discovered yet. 例文帳に追加

ただ第一巻一章等ところどころ発見されておらず、必要な箇所のみ翻訳したのか、単に発見されていないのかは不明である。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Although most miyagata to which shinsatsu are offered have one or three spots into which they are put, some large-sized kamidana have more than five or seven. 例文帳に追加

神札を納める宮形には神札を入れる箇所が3ヶ所のものと1ヶ所のものが多いが、大型の神棚では5ヶ所あるいは7ヶ所以上のものもある。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Real estate prices in Shanghai have been on the decline while those in some other cities, such as Guangzhou and Shenzhen, have still tended to rise.例文帳に追加

また、都市別に見れば、上海の不動産価格は下落傾向にあるものの、広州、深 等一部の都市では、依然として不動産価格は上昇傾向にある。 - 経済産業省

Because those designated Fudo-son statues have been relocated due to various circumstances such as that some temples became abolished or consolidated subsequent to the Meiji era, it can be said that the current addresses have lost their original role as kekkai (boundary between the sacred and worldly spaces). 例文帳に追加

現在の住所は、明治以降、廃寺、統合などで不動尊が移動しているので本来の結界の役を失ったといってよい。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Most emakimono have pictures of more or less 30cm high in full vertical length, but some have even larger pictures with a vertical length of 50cm or more like the Jokyu version of "Kitano Tenjin Engi Emaki" (an illustrated history of Kitano shrine). 例文帳に追加

画面のサイズは天地が30cm前後のものがもっとも多いが、『北野天神縁起』(承久本)のように、天地が50cmを超える大作もある。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Some have theorized that it was worked out by a wholesale dealer for publication, Kichiemon UEMURA, in 1744, but others have asserted that it was practiced by a surishi named Kinroku in 1765. 例文帳に追加

これは1744年に出版物の問屋の主人・上村吉右衛門が考案したとする説と、1765年に金六という摺師によって行われたとする説がある。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Although similarities with Greek Tragedy masks have been pointed out and some have put forward a theory that gigaku originally came from Greece, the details are unknown. 例文帳に追加

この特徴からギリシャ悲劇の仮面との共通性が指摘され、伎楽の伝来がギリシャであるという説もとなえられたが、詳細は不明である。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Although the quotations were referenced from the "Yokyoku Taikan" (a complete anthology of Noh plays), some characters have been converted into modern Chinese characters and punctuation marks have been added for readability. 例文帳に追加

なお引用にあたってはおもに参考文献にあげた『謡曲大観』を参照しているが、読解の容易から適宜漢字変換、句読点を追加した) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

There are many manufactures all over Japan which have made Kurimanju for a long time; some of which have turned out to be the local specialties or souvenirs of the regions. 例文帳に追加

全国各地には古くより栗饅頭を作っている製造元も多く、その中にはその地域の名物菓子、土産菓子にまでなっているものもある。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

In addition, Hachibukishu (eight fierce gods) who serve Shitenno (the Four Guardian Kings), are often confused with these Hachibushu because they have similar names to Hachibushu and some of them have the same names but they are different deities basically. 例文帳に追加

なお、四天王に仕える八部鬼衆は、これらの八部衆と名称も類似し一部重複するので間違われやすいが基本的に異なる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

‘For in him we live, and move, and have our being.’ As some of your own poets have said, ‘For we are also his offspring.’ 例文帳に追加

『我々はそのうちに生き,動き,存在しているのだから』。あなた方の詩人たちのある者たちもこう言っている通りです。『我々もその子孫なのだから』。 - 電網聖書『使徒行伝 17:28』

I rejoice greatly that I have found some of your children walking in truth, even as we have been commanded by the Father. 例文帳に追加

わたしたちが父から命じられたとおりに,あなたの子供たちの何人かが真理のうちを歩んでいるのを知って,わたしは大いに喜んでいます。 - 電網聖書『ヨハネの第二の手紙 1:4』

When detecting player's touching operation on the touch panel of the display areas 28 requesting the shift of the positions of some of the symbols which have already been rearranged before some other symbols are rearranged, the positions on the display areas 28 of some of the symbols which have already been rearranged are shifted.例文帳に追加

他のシンボルが再配置される前に、既に再配置された一部のシンボルの位置変更を要求する表示領域28のタッチパネルのプレーヤによる接触操作が検出されると、既に再配置された一部のシンボルの表示領域28上における位置が入れ替わる。 - 特許庁

I am also the Minister for Postal Reform. It is not just that some postal offices cannot be contacted, but some have been completely destroyed. 例文帳に追加

私は郵政改革(担当)大臣でもございますから、そういったところは、連絡もつかないどころか全壊しておりますし、倒壊したようなところもございます。 - 金融庁

例文

While the cause of Kiyomasa's death is understood to have been emaciation due to sexual overindulgence (venereal disease) according to "Todaiki" (a famous chronicle describing the Early Modern age), some say it was Togasa (syphilis) and some say it was murder by poisoning by Ieyasu or his followers. 例文帳に追加

清正の死因は『当代記』によれば腎虚(花柳病)とされているが、唐瘡(梅毒)説や家康またはその一派による毒殺説もある。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス




  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
Copyright(C) 財務省
※この記事は財務省ホームページの情報を転載しております。内容には仮訳のものも含まれており、今後内容に変更がある可能性がございます。
財務省は利用者が当ホームページの情報を用いて行う一切の行為について、何ら責任を負うものではありません。
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Copyright(C) 2025 金融庁 All Rights Reserved.
  
JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)
  
浜島書店 Catch a Wave
Copyright © 1995-2025 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
Copyright 2001-2010 Gentoo Foundation, Inc.
The contents of this document are licensed under the Creative Commons - Attribution / Share Alike license.
  
Copyright (C) 1994-2004 The XFree86®Project, Inc. All rights reserved. licence
Copyright (C) 1995-1998 The X Japanese Documentation Project. lisence
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”THE YELLOW FACE”

邦題:『黄色な顔』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

底本:「世界探偵小説全集 第三卷 シヤーロツク・ホームズの記憶」平凡社 1930(昭和5)年2月5日発行
入力:京都大学電子テクスト研究会入力班(加藤祐介)
校正:京都大学電子テクスト研究会校正班(大久保ゆう)
青空文庫作成ファイル:
このファイルは、インターネットの図書館、青空文庫(http://www.aozora.gr.jp/)で作られました。入力、校正、制作にあたったのは、ボランティアの皆さんです。
  
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes”

邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2006 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”The Man and the Snake”

邦題:『男と蛇』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。
Copyright (C) Ambrose Bierce 1890, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]”

邦題:『80日間世界一周』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)
  
原題:”The Time Machine”

邦題:『タイムマシン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu>
&copy; 2003 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”PETER PAN IN KENSINGTON GARDENS”

邦題:『ケンジントン公園のピーターパン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはもちろんダメ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加予定作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”On Liberty”

邦題:『自由について』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright on Japanese Translation (C) 2004 Ryoichi Nagae 永江良一
本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。
改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
  
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There”

邦題:『鏡の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 山形浩生
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”THE CHEMICAL HISTORY OF A CANDLE”
邦題:『ロウソクの科学』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
(C) 1999 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をと
ったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で
自由に利用・複製が認められる。
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこ
と。
  
電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。
The World English Bible is dedicated to the Public Domain.
  
電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。
The World English Bible is dedicated to the Public Domain.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2025 GRAS Group, Inc.RSS