例文 (999件) |
have someの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 5100件
She may be able to find some trace of the manipulation of the unit, even dismiss the possibility that the second protocol could have been suppressed.例文帳に追加
改変の痕跡を 発見できるだろう 更にPC/2 を抑制できるという 可能性を否定することも - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
It won't do any good to have some fool fall on it before we transmit tomorrow.例文帳に追加
暗くなる前に付けた方が良いな 明日、送信する前に・・ どこかの馬鹿が、それに 躓いて壊すかも知れないからな - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
I believe it is easier for someone to survive on this train... if they have some level of insanity.例文帳に追加
誰かはこの列車で生き延びるのは 簡単なことだと思ってる もし彼らが多少の狂気を潜めているなら... - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
We spoke to some people at the hotel where you and lan have been staying.例文帳に追加
あなたとイアンが滞在していた ホテルの従業員に話を聞いたところ あなたは 昨日の朝出かけたそうですね - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
When we attack this tree line, right here, we have to keep them off balance, confused and divided with some shock and awe.例文帳に追加
ここで この木のラインを攻撃する時 バランスを崩す必要がある 混乱していくつかの衝撃と恐れと - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
Some have called sebastian blood's unity rally a cynical and dangerous p.r. stunt... for his mayoral campaign, but the crowd continues to grow.例文帳に追加
何人かはセバスチャン・ブラッドの 統一集会と呼びました 皮肉で危険な行為 彼の市長の運動のために - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
He can provide flight manifests, phone records, even some videos... so he couldn't have taken your daughter.例文帳に追加
彼のアリバイはフライト記録、通話記録、 映像記録まで全て揃っていて 娘さんを誘拐することは不可能だ - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
We're gonna have to cut her loose for now,but I think some discreet surveillance might help our cause.例文帳に追加
今は 釈放するしかないわ でも目立たないように監視をつければ 私たちの根拠の裏付けが取れるかも - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
If tup is the victim of some separatist plot, we have no idea of how widespread it already is.例文帳に追加
タップが分離主義勢力の犠牲者だとしたら それが既にどのようにして 広まったのか見当もつかない - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
She may be able to find some trace of the manipulation of the unit, even dismiss the possibility that the second protocol could have been suppressed.例文帳に追加
改変の痕跡を 発見できるだろう 更にpc/2 を抑制できるという 可能性を否定することも - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
Although i'm sorry that this is so sudden, have there recently been some changing signs by morisaki norikosan?例文帳に追加
(小磯) 早速で恐縮なんですが 森崎典子さんに最近一 何か変わった様子は ありませんでしたか? - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
You know, we have more important things to do than to babysit some loser who just wants to relive his glory days.例文帳に追加
重要なやるべき事がある 1部の敗者の子守より - その人は 栄光時代の追体験を望んでる - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
Well, that went poorly, although I have heard in some cultures spilling drinks on a woman is a mating ritual.例文帳に追加
うまくいかないね とは言え1部の文化で聞いた事がある 女性に飲み物をこぼすのは 交配の儀式だ - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
Another theory argues that, because some descriptions are based on official documents, the author may well have been a nobleman in the imperial court. 例文帳に追加
公文書類に基づいた記述があることに注目して、朝廷にいた貴族ではないかとする説がある。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Some researchers, noting that the work also depicts Mappo (the final, decadent age in Buddhist cosmology), believe that it must have been written no earlier than 1052. 例文帳に追加
他に、末法を示す記述が見られる点から、1052年以降の成立ではないかとする研究者もある。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Many emakimono have numbers of pictures and captions (narrative texts), alternately arranged for each text to explain what its relevant picture depicts, but there are also some emakimono with pictures only. 例文帳に追加
絵画とそれを説明する詞書が交互に現われるものが多いが、絵画のみのものもある。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Since some trunks in the unearthed bronze ware were not restored, another bird might have been there. 例文帳に追加
出土した青銅器には復元できなかった幹があるので、そこにもう一羽の鳥があるのかもしれないという。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Though some theories have been proposed concerning the heat source and ingredients of such hot springs, all of them are still in the hypotheses stage. 例文帳に追加
その熱や成分の起源についていくつかの説が提案されているが、いずれも仮説の段階である。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Nonpoint sources probably have some effect on biological performance at many ecoregion reference sites.例文帳に追加
面源は,おそらく,多くの生態地域参照地点での生物学的性能に何らかの影響を及ぼしてきた。 - 英語論文検索例文集
Eh? Have we run out of toner? Oh well, sorry, but can you go the staff-room and get some, Katou? 例文帳に追加
え?トナーが切れてるんですか?仕方ないですね。加藤さん、すみませんが職員室に取りに行って下さい。 - Tanaka Corpus
Also, some katsudon (pork cutlet on rice) restaurants have "curry katsudon" on the menu, in which the egg soup for binding the cutlet in katsudon is replaced by curry sauce. 例文帳に追加
また、カツ丼専門店では、カツ丼を綴じる玉子をカレーソースに置き換えた「カレーカツ丼」がある。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
In the first part of the maeuta or the last part of the slow part of a maeuta, some have a solo which consists of only a short song. 例文帳に追加
前唄の最初、あるいは前唄緩徐部分の終わりに、短い歌のみの独唱部を持つものもある。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Tokkuri often appears in Rakugo (traditional Japanese comic storytelling); some of the programs have names like 'tokkuri' such as "Bizen dokkuri" or "Omiki dokkuri." 例文帳に追加
徳利は落語にも多く登場し、備前徳利、御神酒徳利など、「徳利」の名を持つ演目も存在する。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Some of them have succeeded as a martial art, although they are sometimes performed in rituals and festivals. 例文帳に追加
場合によっては、祭礼で演じられるが、伝承形態は武術そのものとして伝わっている例も散見される。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
I have absolutely no clue what happened after I got drunk. Why is there some old dude sleeping in my room?例文帳に追加
お酒を飲んだ後の記憶がすっぽりと抜けているんだよ。どうして俺の部屋に知らないおっさんが寝てるんだ? - Tatoeba例文
I still can't catch some things whenever someone talks to me fast, but I'll eventually have to get used to that rate of speech.例文帳に追加
早口で話されるとまだついていけないことがあるけど、でもあの速さに慣れないといけないよね。 - Tatoeba例文
Eh? Have we run out of toner? Oh well, sorry, but can you go the staff-room and get some, Katou?例文帳に追加
え?トナーが切れてるんですか?仕方ないですね。加藤さん、すみませんが職員室に取りに行って下さい。 - Tatoeba例文
Some antinuclear groups have been stating the need for the expansion of nuclear emergency evacuation zones. 例文帳に追加
いくつかの原発に反対するグループは緊急時原発避難区域の拡大の必要性を主張し続けている。 - Weblio英語基本例文集
The airline held out (to the relatives) the hope that some passengers might have survived. 例文帳に追加
航空会社は幾人かの乗客が生存しているかもしれないという希望を(身内の人たちに)持たせた. - 研究社 新英和中辞典
substances taken from the leaves and seeds have been used in some cultures to treat certain medical problems. 例文帳に追加
特定の医学的問題を治療するために、一部の文化において、葉や種から採れる物質が使用されている。 - PDQ®がん用語辞書 英語版
Also, in some cases, the specific area is obscured by other child components that might have different style settings. 例文帳に追加
また、「style」プロパティーの設定が異なるほかの子コンポーネントによって特定の領域が隠される場合もあります。 - NetBeans
The XML schema tools tutorials assume that you have some knowledge of, and experience with XML (Extensible Markup Language). 例文帳に追加
XML スキーマツールのチュートリアルは、XML (Extensible Markup Language) についての知識があるか、XML を使用した経験があることを前提としています。 - NetBeans
The setup will ask you some questions and afterwards the PEAR Package Manager will be installed in the path, which you have specified during installation. 例文帳に追加
セットアップがはじまると質問がいくつか行われ、そこで指定したパスに PEARパッケージマネージャがインストールされます。 - PEAR
Instances of shlex subclasses have some public instance variables which either control lexical analysis or can be used for debugging:例文帳に追加
shlex サブクラスのインスタンスは、字句解析を制御したり、デバッグに使えるような public なインスタンス変数を持っています: - Python
There also exist some enterprises that want to resume business but have no idea when they will be able do so, and such enterprises require urgent support. 例文帳に追加
再開を希望しているものの、目途の立たない企業もあり、早急な支援が必要と考えられる。 - 経済産業省
There have recently emerged regions pursuing compact town development with this in mind, and below we describe some examples.例文帳に追加
このような観点から、最近、コンパクトなまちづくりを進めている地域が出現しているため、これを紹介する。 - 経済産業省
Some countries in Europe have practices and arrangements that encourage employees to take second jobs, and these provide useful pointers for Japan.45)例文帳に追加
欧州の一部の国において従業員の副業を奨励する慣行等があることが参考になる45。 - 経済産業省
While some of the plan’s economic targets and environmental goals have already been achieved, the accomplishment of others seems less feasible.例文帳に追加
経済指標、環境分野の一部については達成されているものの、達成が困難視される項目もある。 - 経済産業省
In addition, some of the enterprises have numerous business partners and act as a nodal point for transaction patterns.例文帳に追加
加えて、多くの取引先を有し、取引構造における結節点として活躍している企業も存在する。 - 経済産業省
While some of the countries have succeeded in achieving an economic growth, many of the LDC countries remain in economically difficult conditions.例文帳に追加
経済成長に成功する国々がある一方で、経済的苦境にあるLDC16諸国は依然として多い。 - 経済産業省
Some of the greatest heroes have confessed that just before they fell to [began combat] they had a sinking [feeling in the stomach]. 例文帳に追加
偉大なる英雄でも戦いをはじめる直前には、弱気になるということを告白している人もいます。 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
There remain three persons who have been grievously stricken by some conscious or unconscious human agency. 例文帳に追加
そうすると、3人の人物が、人の手による故意、あるいは過失によって悲痛な苦しみを味わったことになる。 - Arthur Conan Doyle『悪魔の足』
Custom demands that you allow some time to pass before following up with an announcement that you have declared yourself the new owner. 例文帳に追加
慣習は、自分が新しい所有者だと宣言するまえに、しばらく様子を見ろと要求している。 - Eric S. Raymond『ノウアスフィアの開墾』
To us the houses and way of living would have seemed very splendid, and also, in some ways, rather rough. 例文帳に追加
私たちには家や生活様式はとてもすばらしく見えるが、また他のことではかなり粗野な点もあった。 - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
and presently some bland old bird (the last you would have thought of) is knocked on the head in his own back-garden 例文帳に追加
やがて思いもよらないような、穏やかで年とった人が自分の裏庭で頭に石が当たってしまう。 - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』
`Well, I do not mind telling you I have been at work upon this geometry of Four Dimensions for some time. 例文帳に追加
「では言わせていただきますが、このわたしも4次元幾何学についてはかなり前から研究していたのです。 - H. G. Wells『タイムマシン』
Some of them said, “Couldn’t this man, who opened the eyes of him who was blind, have also kept this man from dying?” 例文帳に追加
彼らのうちのある者たちは言った,「盲人の目を開けたこの人が,ラザロを死から守れなかったのだろうか」。 - 電網聖書『ヨハネによる福音書 11:37』
For some years he has practically withdrawn from the business, in which he is said to have massed considerable wealth. 例文帳に追加
ここ数年、実質的には事業から撤退していたが、すでに相当の財産を築いていたと言われている。 - Arthur Conan Doyle『ノーウッドの建築家』
例文 (999件) |
Copyright ©2004-2025 Translational Research Informatics Center. All Rights Reserved. 財団法人先端医療振興財団 臨床研究情報センター |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: |
JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: |
Copyright (c) 1995-2025 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved. |
©Copyright 2001~2025 , GIHODO SHUPPAN Co.,Ltd. All Rights Reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
Copyright © 2001 - 2008 by the PEAR Documentation Group. This material may be distributed only subject to the terms and conditions set forth in the Open Publication License, v1.0 or later (the latest version is presently available at http://www.opencontent.org/openpub/ ). |
© 2010, Oracle Corporation and/or its affiliates. Oracle and Java are registered trademarks of Oracle and/or its affiliates.Other names may be trademarks of their respective owners. |
Copyright 2001-2004 Python Software Foundation.All rights reserved. Copyright 2000 BeOpen.com.All rights reserved. Copyright 1995-2000 Corporation for National Research Initiatives.All rights reserved. Copyright 1991-1995 Stichting Mathematisch Centrum.All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE” 邦題:『ジキルとハイド』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳 (C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ) |
原題:”The Time Machine” 邦題:『タイムマシン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu> © 2003 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”The Adventure of the Devil's Foot” 邦題:『悪魔の足』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. * 原文:「His Last Bow」所収「The Adventure of the Devil's Foot」 * 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版は http://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C) Arthur Conan Doyle 1910, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”The Adventure of the Norwood Builder” 邦題:『ノーウッドの建築家』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Norwood Builder」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Arthur Conan Doyle 1903, expired. Copyright © Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Homesteading the Noosphere” 邦題:『ノウアスフィアの開墾』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Eric S. Raymond 著 山形浩生 YAMAGATA Hiroo 訳 リンク、コピーは黙ってどうぞ。くわしくはこちらを見よ。 プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。 詳細は http://www.genpaku.org/ を参照のこと。 |
原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang” 邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一 本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。 |
電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。 The World English Bible is dedicated to the Public Domain. |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|