例文 (999件) |
have someの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 5100件
Recently, some monks have remarked that Kechimyaku Sojo from Nichidatsu to Nikken was done. 例文帳に追加
また、最近、一部僧侶が日達から日顕への血脈相承があったと発言している。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Though he is believed to have hailed from Sawara County in Chikuzen Province, some say that he hailed from Hyuga Province. 例文帳に追加
筑前国早良郡の出身とされるが、一説によれば日向国の出身ともいう。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
A man of any pretension to linguistic knowledge is sure to have been a reader at some period of his life. 例文帳に追加
いやしくも語学者をもって任ずる人はいつかは必ず読書家であったに違いない - 斎藤和英大辞典
Some of the homes have tables without chairs or spaces only without tables/chairs. 例文帳に追加
テーブルはあっても椅子がない、スペースがあるだけでテーブルも椅子もない、という家も複数見られる。 - 経済産業省
Note: Since some companies have multiple bases affected by the disaster, the number of bases (70) is larger than the number of companies (55).例文帳に追加
備考:複数拠点を被災している企業もあり、拠点数(70)は企業数(55)よりも多い。 - 経済産業省
For some categories, emissions may have occurred in previous years. 例文帳に追加
また、一部のカテゴリについては、排出が報告対象年より前に発生するものである場合もある。 - 経済産業省
That is a great man in there, and i'm not gonna have you harass him because you've got some kind of bizarre beef with me.例文帳に追加
彼は 偉大な人物だ 俺に妙な恨みがあるからって 彼に嫌がらせは 許さない - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
Some of you guys might have heard, we're getting hit with an irs audit.例文帳に追加
みんな、いくつかのあなたの聞いたことがあるかもしれない 我々はIRSの監査に打たれている。 - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
"My sister had told me some weeks before that I might have the pick of her geese for a Christmas present, 例文帳に追加
「数週間前、姉からクリスマスプレゼントとして、選んだ鵞鳥を贈ると言われていました。 - Arthur Conan Doyle『ブルー・カーバンクル』
Appearances have for some time indicated that all three impulses are well nigh spent; 例文帳に追加
ここのところ、これら三つの衝撃すべてがまったく費され尽くしたかの観がありますが、 - John Stuart Mill『自由について』
Some men would have resented her being able to do it so easily, 例文帳に追加
ママがそんなに簡単にネクタイを結ぶので、かえって腹をたてる男の人もいたかもしれません。 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
I answered with some emotion, for I have never seen so much of Holmes's heart before, 例文帳に追加
これほどまでに暖かい態度をとるホームズを見たことがなかったから、私は心をこめて言った。 - Arthur Conan Doyle『悪魔の足』
If the cottage is now permanently deserted we may have some difficulty. 例文帳に追加
もしその離れ家がそのまま空家になっているとすると、これはちょっと困難な問題ですね。 - Conan Doyle『黄色な顔』
said Dorothy, "but we must try, in some way, to see him, or we shall have made our journey for nothing." 例文帳に追加
でも何とかして会わないと。さもないとこれまでの旅が無駄になっちゃうわ」とドロシー。 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
The fellow is a genius in his way, and would have made his mark in some more savoury trade. 例文帳に追加
その道にかけては天才だよ、もっとまともなことをやってても名をあげてたと思うね。 - Arthur Conan Doyle『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』
I believe that he foresaw some danger, or else he would not have talked so. 例文帳に追加
私、彼が何か危険を予期していたと信じます、でなければあんな話はしなかったでしょう。 - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』
I suppose some here will have made for themselves the experiment I am going to shew you. 例文帳に追加
たぶんここにいる何人かは、わたしがこれから示す実験を自分でやったことがあるでしょう。 - Michael Faraday『ロウソクの科学』
Although his circumstance afterwards is unclear even now, there are some speculations about it: the description of his death might have been deleted in the process of compiling "Azuma Kagami", which was edited by the HOJO family; he might have escaped somewhere because he was Yoshitoki's father-in-law; or he might have already died before the conspiracy. 例文帳に追加
北条氏編纂書である『吾妻鏡』による編集か、義時の舅であった故に逃れたのか、それ以前に死去したのかは不明。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
While there have been reports from some developing country Members that implementation has not been completed, the reviews have generally proceeded smoothly and have been completed.例文帳に追加
一部の途上国より国内法制の整備が完了していないとの報告がなされることがあったものの、概ね順調に推移し、一通りこれを完了した。 - 経済産業省
Details are the same as the specification of cross-grained fans; many of this type of fan have strings of six colors, one of each color, but some of the fans existing today have two string of each of six colors. 例文帳に追加
その詳細は横目扇の規定に同じで、六色各1本が多いが、同色各2本の遺品もしばしばみられる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Moreover, some have expressed disagreement with this idea because it could drive Osaka Monorail Co., Ltd., into a corner, which still needs to have its huge construction cost reimbursed. 例文帳に追加
しかも莫大な建設費の償還が必要な大阪モノレールを窮地に追い込むことからこの構想に異を唱える意見もある。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
On the other hand, many lavatories in public facilities or public lavatories have only washiki, although some have both washiki and yoshiki. 例文帳に追加
その一方で、公共施設の便所や公衆便所などでは和式のみ、または和式と洋式を一部併設している場合が多い。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Chawans are treated as works of art and artifacts, many of which have the artist's name printed on them and some of which have been given individual names. 例文帳に追加
芸術品、工芸品として取引され、作家名の押し印されたものも多く、個々の茶碗に銘(名前)が付けられたものもある。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Similar preferential treatment has been extended to enterprises that have setup accounting counselor systems since the Corporation Law took effect in May 2006, and some private-sector financial institutions have developed financing systems that give preferential interest rates to companies that use the system.例文帳に追加
同年5月の会社法施行以降は、会計参与設置企業に対しても同様の優遇を行っている。 - 経済産業省
that I have not cleared my mind entirely on the subject of this case, but that I have every hope of reaching some conclusion. 例文帳に追加
この事件の要点については、完全には私の中で整理がついていませんが、何らかの結論にいたる確かな見こみはあります。 - Arthur Conan Doyle『悪魔の足』
Some embodiments of UHNAF have extremely large negative dispersion, for example, less than about -300 ps/nm/km in some embodiments.例文帳に追加
UHNAFのいくつかの実施形態は、非常に大きな負の分散、例えばいくつかの実施形態において約−300ps/nm/km未満を有する。 - 特許庁
In principle, the doctor at a local province should have been the person who came from the very province, but in reality, some provinces had no doctors and some doctors served two or more provinces at the same time. 例文帳に追加
国医師は原則その国出身者から出ることとなっていたが、設置されない国や複数国の国医師を兼務する例があった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Some people believe that the incident caused by Masakado, as previously described, may have had some psychological effect on Sumitomo, as the relative of Hisanori. 例文帳に追加
このため、先行した将門の動きが尚範の親族であった純友に何らかの心理的影響を与えた可能性までは否定できないという考えもある。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
As for the service sector, deregulation made some progress in the 1990s, but some service sector businesses have not made much progress compared to the progress made in the manufacturing sector.例文帳に追加
これに対して、サービス業では1990年代に規制緩和が進んだものの、いまだ製造業と比べると規制緩和が進んでいない分野もある。 - 経済産業省
Since the Meiji Period, geigi who support themselves with their arts have often been perceived as a sort of dream girls and there have been occasions when some magazines conducted popularity contests or postcards featuring some popular geigi were well received. 例文帳に追加
自らの芸を以って生活する芸妓は、明治以降一種のあこがれの存在としてとらえられることも多く、雑誌で人気投票が行われたり、絵葉書が好評を博したこともあった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Since 2006, some fish wholesalers have promoted Oct. 10 as Fish Day, and events encouraging fish consumption have been held at fish markets and shops. 例文帳に追加
2006年から,魚卸業者らが10月10日を「魚の日」としてPRしており,魚の消費を促すイベントが魚市場や鮮魚店で開催されてきた。 - 浜島書店 Catch a Wave
SAMI no Sukunamaro is known to have returned to Yamato area (Nara Prefecture) to continue to fight, and so SAKANOUE no Okina may have done the same, but there is a chance that he went to some other place. 例文帳に追加
佐味宿名麻呂は戻って倭の方面で戦ったから、老もそうしたかもしれないが、別の方面にいた可能性もある。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Some scholars have suggested that like Muro no Obaka Tumulus the protruding part may have been part of a smaller tumuli built next to the frontal part of the present tumulus. 例文帳に追加
この突出部分については、室大墓古墳のように陪塚が前方部に隣接した状態であるという可能性も指摘されている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
While I have been aware for some time about various opinions expressed at the Policy Meetings, I have yet to hear what kinds of opinions were expressed today. 例文帳に追加
政策会議でいろいろな意見が出ているということは前からも聞いておりましたが、今日、どういう意見が出たかはまだ聞いていません。 - 金融庁
Influenced by the education of this period, some people have suffered from the aftermath, such as not being able to have their ethnic language and their ethnic and cultural identities being jeopardized. 例文帳に追加
この時代の教育の影響で、民族語を持てず、民族的文化的アイデンティティーが危うくなるなどの後遺症に苦しむ人もいる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
In general, it is considered that various parts of Japan have beliefs and lore of some kind that have been passed down in their respective forms, with Izumo as the representative of such lore. 例文帳に追加
本来、日本各地にはそれぞれの形で何らかの信仰や伝承があったと思われ、その代表として出雲が登場する - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Some industries have successfully maintained the strength of their facilities through maintenance and repair, while others have lost ground due to speedy investment by emerging countries. 例文帳に追加
維持・補修等により設備の優位性を保つ業種がある一方で、新興国によるスピード感ある投資により劣位する業種あり - 経済産業省
Some shrines including Kasuga-taisha Shrine and Ise-jingu Shrine do not have haiden; others including Fushimi Inari-taisha and Meiji-jingu Shrine have two haiden halls. 例文帳に追加
神社によっては拝殿を持たないところ(春日大社・伊勢神宮など)や、二つ持つところ(伏見稲荷大社・明治神宮など)もある。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Some people have used "koryu jujutsu" as if it were the formal name, and many others have used it for decades as a common one, if not a formal one. 例文帳に追加
一部では正式名称であるかのごとく、そこまではいかないが多くの人の間でも数十年以上にわたり定着している。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Some of the Dojo-nabe restaurants (restaurants serving loach-based nabemono) that have been operated in Tokyo since the Edo period have continued serving "Kujira-jiru" for more than 160 years. 例文帳に追加
東京都内の江戸時代から続くどじょう鍋料理店では、160年間以上にわたり「鯨汁」を提供し続けている店もある。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Koshinto and jinja shinto coexist and are inseparable in some aspects and, therefore, some shrines have no buildings and deify shinboku as objects of worship, and some places are worshiped because of shinboku which have naturally grown even though there are no shrines in such places. 例文帳に追加
また古神道と神社神道は、ある部分では共存し不可分でもあるため、神社によっては社を持たず、神木をそのまま神体として祀っているところもあり、また、神社はなくとも自然そのままにある神木が多くの信仰を集めている場所もある。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Under these circumstances, za were also gradually changed. Some za tried to become a trade group independent of their honjo, or some tried to have closer ties to government offices and feudal lords to have them as their honjo, and some attempted to establish a hereditary privilege by limiting the number of members in their za. 例文帳に追加
こうした中で座も変質していき、本所から自立した営業集団に転化したり、官衙や領主との結びつきを強めて中にはこれらを新たな本所するものが出現したり、座衆の数を制限して世襲特権化を図ろうとした。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Hi Mr Yamada, I'm sorry for the late reply. I have not checked my e-mail in quite some time now.例文帳に追加
どうも山田さん、返事が遅くなりすみません。今まで暫くEメールを確認していませんでした。 - Weblio Email例文集
Meanwhile, some people have already modified the terms of lending based on the SME Financing Facilitation Act. 例文帳に追加
それからまた、中小企業金融円滑化法で、貸付条件の変更を既にした人もいます。 - 金融庁
As I have mentioned on some occasions, one example is cooperation provided by the General Insurance Association of Japan, which is responsible for overseeing earthquake insurance. 例文帳に追加
私も時々申しますけれども、1点は地震保険を所管している損保協会でございます。 - 金融庁
However, hydrogen-powered cars like the Hydrogen 7 still have some serious problems. 例文帳に追加
しかし,ハイドロジェン7のように水素を動力とする車には依然として重大な問題がいくつかある。 - 浜島書店 Catch a Wave
Some types of acacia shrubs have barbed thorns that can rip your clothes. 例文帳に追加
アカシアの潅(かん)木(ぼく)の中には,返しのついたとげを持つものがあり,服を引き裂かれることがあります。 - 浜島書店 Catch a Wave
Some yellowtail farmers have moved into the bluefin tuna business because the price of yellowtail has become too cheap. 例文帳に追加
ハマチの価格が安くなりすぎたため,一部のハマチ養殖業者がクロマグロ事業に参入してきている。 - 浜島書店 Catch a Wave
例文 (999件) |
Copyright(C) 2025 金融庁 All Rights Reserved. |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: |
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright © 1995-2025 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”CARBUNCLE THE ADVENTURE OF THE BLUE” 邦題:『ブルー・カーバンクル』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. * 原文:「The Adventure of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Blue Carbuncle」 * 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C) Arthur Conan Doyle 1892, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes” 邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2006 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”The Adventure of the Devil's Foot” 邦題:『悪魔の足』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. * 原文:「His Last Bow」所収「The Adventure of the Devil's Foot」 * 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版は http://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C) Arthur Conan Doyle 1910, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”THE ADVENTURE OF CHARLES AUGUSTUS MILVERTON” 邦題:『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of Charles Augustus Milverton」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> 2000年12月30日公開 2001年5月17日修正 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Arthur Conan Doyle 1904, expired. Copyright © Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ” 邦題:『オズの魔法使い』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu) (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”On Liberty” 邦題:『自由について』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright on Japanese Translation (C) 2004 Ryoichi Nagae 永江良一 本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。 改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。 |
原題:”THE YELLOW FACE” 邦題:『黄色な顔』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 底本:「世界探偵小説全集 第三卷 シヤーロツク・ホームズの記憶」平凡社 1930(昭和5)年2月5日発行 入力:京都大学電子テクスト研究会入力班(加藤祐介) 校正:京都大学電子テクスト研究会校正班(大久保ゆう) 青空文庫作成ファイル: このファイルは、インターネットの図書館、青空文庫(http://www.aozora.gr.jp/)で作られました。入力、校正、制作にあたったのは、ボランティアの皆さんです。 |
原題:”THE CHEMICAL HISTORY OF A CANDLE” 邦題:『ロウソクの科学』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 1999 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をと ったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で 自由に利用・複製が認められる。 プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこ と。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|