例文 (999件) |
have someの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 5100件
Additionally, even after the shisei (grant of city status) was implemented, some facilities such as the JR Mukomachi Station have used the old town name 'Muko-machi' for their names as if it were still a name of the place; there are cases such as Tokamachi City, Niigata Prefecture and Omachi City, Nagano Prefecture that included even the part 'machi' (cho, or town) in their city names when towns were given city status. 例文帳に追加
他にもJR向日町駅のように、「向日町」の旧町名を市制施行後の今でも地名のように使っている施設などがある(町が市へ昇格した際に「町」も市名に含めた例は新潟県十日町市、長野県大町市などが挙げられる)。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Some say that Izumo no okuni, who originated kabuki odori (kabuki dance), which gave birth to kabuki, was a miko of Izumo Taisha Shrine; this reveals how the magic rituals of ancient times have been refined and propagated as the art of public entertainment. 例文帳に追加
歌舞伎の元である「かぶきおどり」を生み出したとされる出雲阿国(いずものおくに)は出雲大社の巫女であったという説もあり、古代の呪術的な動作が神事芸能として洗練され、一般芸能として民間に広く伝播していった経過を伺い知る例として捉えられる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
But some consider that Ninigi might have descended to 'Hyuga in Tsukushi Province,' not 'Hyuga Province' established at a later time, partly because both the Kojiki and Nihonshoki mention the location of his descent as 'Tsukushi' (spelled as '竺紫' or '筑紫' in the Kojiki and '筑紫' in Nihonshoki), and partly because the region included in Hyuga Province in the seventh century had previously been part of Kumaso Province. 例文帳に追加
一方、行政上、日向国が設置されたのは7世紀であり、それ以前の時代には日向国地域は熊曽国に含まれていたとして、古事記の「竺紫」=「筑紫」、日本書紀の「筑紫」から、降臨地は「筑紫国の日向」であって後世の「日向国」ではないと解釈する異説がある。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
The shinmei (name of god) is believed to have derived from Ukano-mitama appearing in Japanese Mythology (some say it derived from 'Ugaya,' which is a Buddhist word meaning 'zaise' (the giving of wealth), but they are a minority), and it was originally a god worshipped among the people as god of spirit of grains and god of good fortune, similar to Ukanomitama-no-kami. 例文帳に追加
神名は日本神話に登場するウカノミタマ(うかのみたま)に由来するものと考えられ(仏教語で「財施」を意味する「宇迦耶(うがや)」に由来するという説もあるが、少数派である)、元々は宇迦之御魂神と同様の穀霊神・福神として民間で信仰されていた神であった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Apollo's raven, yatagarasu (large, Japanese mythological crow) and Chinese kinu (crow) are all servants of sun gods, and similarities have been pointed out such as the birds being originally white in color, and constellation Corvus (crow) is depicted with 3 legs in some star charts (according to one view the pattern of the sun spots is said to be the origin of the three-legged crow). 例文帳に追加
アポロンのカラスと八咫烏、中国の金烏は何れも太陽神の使い、元は白い、星図によっては烏座が3本足のものもあるなど類似性を指摘されている(3本足のカラスについては一説には太陽黒点の図形が起源ともいわれている)。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
The two Imperial lines fought fiercely over not only the positions of Chiten, Emperor, and Crown Prince, but also the Imperial private estates separately managed by nyoin (title given to some high-ranking female Imperial family member who have been Empress, etc.) and other Imperial family members, leading to a division within the Imperial family, both financially as well as politically. 例文帳に追加
2つの皇統は、こののち、治天・天皇・皇太子の地位だけでなく、女院などの皇族たちが分散して管理する王家領荘園群の熾烈な争奪戦も演じることになり、王家は政治的にだけではなく経済的にも分裂状況に陥ることになる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
In Volume seven of the Kokin-Wakashu, eighteen wakas out of twenty-two gaka were made on the occasion of concrete celebrations of specific individuals (most of them for longevity, but some were for celebrating birth.), the author is not known for the first four wakas and they seem to have been made in an older time and under a situation which is not known. 例文帳に追加
ところで、古今和歌集巻七の賀歌22首のうち18首は、特定の個人の具体的な祝い(ほとんどが算賀だが出生慶賀もある)に際して詠まれたものだが、最初の4首は読み人知らずで、作歌年代も古いと見られ、歌が作られた事情もわからない。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
The shoens during the Tang and Sung dynasty did not have the right of tax exemption and the right to keep the tax agents from entering the property, but the lands from the Emperor were exempt from taxation and the shoens owned by bureaucrats had the right of tax exemptions and so some farmers donated their shoens to the bureaucrats so as to escape from heavy tax burden. 例文帳に追加
唐や宋の荘園には不輸不入の権限は存在しなかったものの、皇帝からの恩賜地は租税を減免され、官僚所有の荘園には免役特権が存在したため、農民が重い税負担から逃れるために荘園を官僚に寄進する例も見られた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
In the meantime, it has become necessary for oil producing countries to make investment for the diversification of industries to grow out of petroleum-dependent economy and for infrastructural improvement including welfare that has tended to be delayed. Because of this, they have to spend some of the profit from oil export for purposes other than upstream investment.例文帳に追加
また、産油国においては、石油依存型経済からの脱却のための産業多角化や遅れがちな福祉等社会資本整備に向けた投資も必要となっていることから、原油輸出収入の一部は上流投資以外にも振り向けざるを得なくなっている。 - 経済産業省
On the other hand, some problems have been pointed out about the economy of oil producing countries, including (1) the economy which is dependent upon oil (natural gas) and is easily affected by conditions of the international market of crude oil and (2) insufficient growth of industries other than petroleum- (natural gas-) related industries例文帳に追加
一方で産油国経済については、①石油(天然ガス)依存型経済となっており、原油の国際市況に景気が大きく左右されやすい構造となっていること、②石油(天然ガス)部門以外の産業が十分に育っていないこと、等の課題が指摘されている - 経済産業省
Thanks to these efforts by the Chinese Government to arrest excessive investment, year-to-year growth rates for fixed asset investment slowed to 29.8% during the January-March of 2006, down from the growth of 47.8% recorded in the January-March of 2004. But some industries, including machinery makers, have shown signs of rising in an accelerated manner again.例文帳に追加
こうした中国政府の投資過熱抑制策もあり、固定資産投資の伸び率は、2004年の1-3月期の対前年同期比47.8%から2006年1-3月期においては対前年同期比29.8%まで低下したものの、機械等一部産業において再び加速化する気配が見られる。 - 経済産業省
While providers may have some difficulty accurately communicating the content of their services due to services' characteristic of intangibility, it is advisable that enterprises providing services make efforts to supply customers with sufficient information regarding the specific content of services and the effects that can be expected.例文帳に追加
サービスの「無形性」という特性から、提供者側もサービスの内容を正確に伝えることが難しい面もあるが、サービスを提供する企業には、顧客に対してサービスの具体的な内容や期待される効果に関する十分な情報を提供していく取組が望まれる。 - 経済産業省
With regard to the rise in commodity prices including crude oil and precious metals, some have argued that it has been due to the rapid increase in the amount of consumption of energy and raw materials in developing countries including remarkably growing China and India which has tightened the global supply and demand of energy and resources.例文帳に追加
また、原油や貴金属などの商品価格の高騰については、目覚ましい経済発展を続ける中国、インド等発展途上国におけるエネルギー・原材料の消費量の急拡大が世界的なエネルギー・資源需給の逼迫を招いているためとする見方がある。 - 経済産業省
Some have argued that utilization of IT has increased growth potential through significant improvements in productivity, enabled companies to trim inventories by adjusting production volume swiftly to fluctuations in demand and therefore reduced the roll of inventory cycles in business fluctuations.例文帳に追加
また、ITの活用は、生産性の飛躍的な向上を通じて成長力を高めると同時に、企業が需要の変動に応じて速やかに生産を調整できるようになった結果、在庫保有量を削減することが可能となり、在庫循環が景気変動に与える影響を弱めたとする見方がある。 - 経済産業省
Although these nations have some common factors in terms of large population or latent economic scale, NEXT11 is characterized that it is consist of countries with diverse natures in terms of geographic location, economic or market development standard, integrity with the world's economy, absolute standard of population, etc.例文帳に追加
人口ランキングの高さや潜在的な経済規模の大きさという共通点を有する一方、地理的位置、経済や市場の発展水準、世界経済との統合度、人口の絶対水準などの面では、非常に雑多な国々から構成されていることが特徴である。 - 経済産業省
As the IEA has pointed out6, China, India and some Middle East countries have adopted price measures such as price controls on individual items and price subsidies via fiscal expenditures to deal with the recent rise in international prices (see Figure 3-2-3).例文帳に追加
IEAが指摘6しているように、こうした最近の国際価格の上昇に対して、中国、インド、中東諸国等の一部の新興国では、財政支出を通じた価格補てんや個別品目毎の価格規制等の価格措置を行い、国内の資源価格の上昇を抑制している(第3-2-3図)。 - 経済産業省
However, in Africa in general, human resources have yet to be developed; engineers and workers who can speak foreign languages such as English are in short supply. Because hiring qualified workers requires high wages in comparison to those offered by European and U.S. companies, some Chinese companies recruit workers in China and dispatch them to Africa.例文帳に追加
しかし、アフリカでは全体として人材育成が進んでおらず、技術者、英語などの外国語を話せる従業員が不足し、条件を満たす従業員は欧米企業並の高賃金が要求されるため、中国で従業員を募集してアフリカに派遣している企業もある。 - 経済産業省
A major supermarket chain based in South Africa has established more than 1,000 stores in Africa and promotes local purchases. Some have pointed out that as the supermarkets play a greater and greater role in consumption, whether or not farmers can sell their products through these supermarkets is becoming a life-or-death matter for them.例文帳に追加
南アフリカに本社をもつ代表的なスーパーマーケットチェーンはアフリカ各国に1,000店舗以上を展開、各国で現地調達を進めており、消費の中心がこれらスーパーに移るに従い、スーパーに出品できるかどうかが農家の死活問題になってきているという指摘もある54。 - 経済産業省
3. The correct information should be provided further in a more prompt manner, as there were some cases who did not necessarily seek medical services. For example, employers uniformly requested infected employees to have medical examinations by diagnosis kit and obtain certificates of recovery.例文帳に追加
3. 罹患した従業員等に対して事業主が一律に医療機関を受診させて検査キットを用いた治癒証明書の取得を求めるなど、医学的には必要性に乏しい事例がみられたことから、正確な情報提供をより迅速に行うべきである。 - 厚生労働省
In addition to translations true to the original text, various freely translated novels making radical interpretations were written, as represented by "The Tale of Yohen Genji" by Osamu HASHIMOTO, and some have tried to turn it into a manga comic like "Asaki Yume mishi (Not Having a Dream)" by Waki YAMATO and "Maro," by Yoshihiro KOIZUMI. 例文帳に追加
また、原典に忠実な翻訳以外に、橋本治の『窯変源氏物語』に見られる大胆な解釈を施した意訳小説や、大和和紀の漫画『あさきゆめみし』や小泉吉宏の漫画『まろ、ん』を代表とした漫画作品化などの試みもなされている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
One day, when Genji took Yugao to the lonely residence (called Nanigashi no In, said to have been modeled after MINAMOTO no Toru's old residence Rokujo Kawara no In) for a secret meeting, but he saw a spirit of a woman (some people claim that the spirit was Rokujo no Miyasudokoro, but it is not certain) complaining about him. 例文帳に追加
あるとき、逢引の舞台として寂れた某院(なにがしのいん、源融の旧邸六条河原院がモデルとされる)に夕顔を連れ込んだ源氏であったが、深夜に女性の霊(六条御息所とも言われるが不明)が現れて恨み言を言う怪異にあう。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
The diary is said to have covered 28 years from 1166 to 1193, but the original manuscript is not extant, and the copied manuscript (most of them were collected or copied by his descendant Chikanaga KANROJI) and some lost documents which were cited in other books make only 13-year fragmentary records. 例文帳に追加
仁安(日本)元年(1166年)から建久4年(1193年)まで28年分が記録されていたというが、原本は現存せず、写本(ほとんどは子孫の甘露寺親長の蒐集した書写)や他の書に引用された佚文を合わせても、断続的に13年分が残るのみとなっている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
At first, when this variorum was completed, some people even considered that the text study of The Tale of Genji was no longer necessary, saying that 'the text study of The Tale of Genji was almost perfected, so from now on we only have to advance the next step of research (such as discussion of the work itself) based on this results.' 例文帳に追加
この校本が出来た当初は、「これで源氏物語本文の研究はほぼ完成した。これからはこの研究結果を元にして(作品論などの)次の段階の研究に進めばよい。」等として源氏物語の本文研究はもはや不必要であるかのような論調すら存在した。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Although the kamado has completed its role in present-day Japan, there are people in some countries such as in Africa or Southeast Asia where have not developed the infrastructure of their society because of conflicts or political disorder, and people who live primitive lives like in ancient times, who cook over open fires outside. 例文帳に追加
現代日本ではその役割を終えた竈ではあるが、アフリカや東南アジアなどといった紛争や政治的混乱により社会整備が進んでいない国や、また古代さながらの原始的生活をしている民族もおり、これらの人々は戸外で裸火による調理をしている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Most regions would have the moon-waiting until the twenty-third night, but some had it until the twenty-sixth night, and people pursued pleasure until the moon rose (around two o'clock in the morning) on the excuse that three deities--Amida Buddha, Kannon Bodhisattva and Seishi Bodhisattva--would appear in the moonlight (from the Japanese dictionary "Kojien"). 例文帳に追加
二十三夜待ちまでを行う地域が多くを占めたが、二十六夜待ちまで行う地域があり、月光に阿弥陀仏・観音菩薩・勢至菩薩の三尊が現れる(広辞苑より)、という口実を付けて月が昇る(大体、深夜二時ごろ)まで遊興にふけった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
This is in part as a consequence of changes in consumers taste to prefer low sodium pickles over the years, but on the other hand, there have been some feedback mainly from the older consumers on the takuan-zuke in recent years, which seems to be a product of a food engineering process, that it is sweet and has unpleasant texture. 例文帳に追加
これは時代が下るにつれて消費者の嗜好が変化し、より低塩分な漬物を求めるようになったことの帰結でもあるのだが、そのため、近年の食品工業的なたくあんに対しては、主に高齢層から、甘い、食感が悪いなどという意見が見受けられる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
There are some methodologies to escape from Kaminari-sama; the methods such as escaping into a mosquito net, repeating the word "kuwabara (this comes from a tradition that Kaminari-sama, who was the ghost of SUGAWARA no Michizane, caused serious damage in the capital, but Kuwabara, the territory of Michizane, was never hit by thunder)" have been believed as effective. 例文帳に追加
雷さまから逃れるための方法論としては、蚊帳に逃げ込む、桑原(くわばら:菅原道真の亡霊が雷さまとなり、都に被害をもたらしたが、道真の領地の桑原には雷が落ちなかったと言う伝承から由来)と唱える、などが伝えられる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Though Kyoto at night have been known by some people such as local people and hotel guests, different from the daytime with relatively high number of tourists, a narrow path in and around Higashiyama had never been a place to walk except downtown areas, partly because of the limit of opening hours of most temples and shrines. 例文帳に追加
比較的、観光客の多い日中と異なり、夜の京都は地元や宿泊客などの一部に知られるものの、寺社のほとんどは拝観時間の制限もあり、繁華街を除けば東山周辺の小路などが散策の対象になることは少なかった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Also, there has been a case in which certain gender-free debaters criticized koi-nobori as a symbol of the feudalistic family system, so some autonomous bodies have instructed that koi-nobori should be hung up horizontally instead of vertically so as not to recall rank within the family, thus encouraging a society of gender equality. 例文帳に追加
なお、一部のジェンダーフリー論者からは、鯉のぼりが封建的な家制度の象徴だとして批判されるケースもあり、男女共同参画社会づくりの一環として鯉のぼりを家庭内の身分を想起させないよう縦ではなく横につるすように指導した自治体もあった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
The artifacts such as yoroi (armor), ken (swords with two edges sharpened), hoko (long-handled Chinese spears), yajiri (arrowheads), yumi (bows as a weapon), haniwa (clay figures), and the like of the Yayoi period have been found, and Japanese Mythology in the "Kojiki" (The Records of Ancient Matters) and the "Nihonshoki" (Chronicles of Japan), etc include descriptions of the weapons such as ken, hoko, katana (swords), yumi, and the like, so it can be guessed that there were some kinds of bugi (martial practices), but the details can't be known. 例文帳に追加
弥生時代の鎧、剣、矛、鏃、弓(武器)、埴輪などの出土品や、『古事記』、『日本書紀』などの日本神話に剣、矛、刀、弓など武器の記述があることから、なんらかの武技は存在していたものと思われるが、詳細は不明である。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Furikake is said to have been developed to create delicious and nourishing foods in some places from the Taisho period to the early Showa period and an industrial group called Zenkoku Furikake Kyokai (Japan Furikake Association) has recognized a product, 'Gohan no Tomo' (a friend of rice), sold in Kumamoto Prefecture as the first furikake. 例文帳に追加
ふりかけの起源については、美味滋養を目的として大正時代から昭和初期にかけて数ヶ所で考案されたといわれており、業界団体の全国ふりかけ協会では、熊本県で売り出された「御飯の友」という商品を、ふりかけの元祖として認定している。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
However, there are also some cases where the commoners in towns as such have an original awareness of kinagashi, and they treat it as a formal dress: for example, in Sado (Japanese tea ceremony) of the Sen Family line, they think that kinagashi with jittoku (a kind of haori) on is the utmost formal dress; and in the case of nagauta (long epic song with shamisen accompaniment) or joruri (dramatic narrative chanted to shamisen accompaniment), when they wear kamishimo (samurai costume, old ceremonial costume) they don't put on hakama but maedare (an apron). 例文帳に追加
ただし着流しに町方としての独自の意識を持ち、礼装として扱っている場合もあり、千家系統の茶道では十徳に着流しを最礼装とし、長唄や浄瑠璃では裃の際に袴ではなく前垂れを用いる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
There were some quotations from other technical books on sake brewing that had been written in earlier times, which means that there had been such kind of books before "Domoshuzoki," but none of those have been found and it is totally unknown what book they were. 例文帳に追加
なかには、これより前の時代に書かれていた酒造技術書から引用している箇所が多く、『童蒙酒造記』以前にも優れた同類の書物が存在したことがうかがわれるが、現在まで発見されておらず、はたしてどういう文献が存在したのかすら謎である。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Shigeru MIZUKI, a specter comic writer, shows his speculation on the background of Ushioni as saying that Ushioni has something to do with Ishanaten (Isana) and Enmaten, incarnations of Daijizaiten (Mahesvara), which are Indian deities related to a cow, and also that the fact that around Ushioni there is a Tenman-gu Shrine enshrining SUGAWARA no Michizane (Tenman daijizaiten) may have some relationship with Ushioni. 例文帳に追加
妖怪漫画家・水木しげるは、牛鬼の背後には牛に関する古代印度(インド)神として、大自在天の化身である伊舎那天や閻魔天が関係しており、また近隣に菅原道真(天満大自在天)を祀った天満宮があることが関係していると推測している。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Children below the age of 8 have an underdeveloped frontal lobe that might cause them to be unable to separate reality from fantasy. Some of them might believe that there are monsters in their closet or under the bed, for example. They are also sometimes unable to distinguish dreams from reality.例文帳に追加
8歳未満の子供は前頭葉が発達しきっておらず、そのため現実と空想の区別が付かなくなる場合がある。一部の子どもは、例えば洋服ダンスの中やベッドの下に化け物がいると信じることがあるかもしれない。彼らの一部はまた、夢と現実の区別ができないこともある。 - Tatoeba例文
The shield film has resistance against surface-active processing liquid containing defatting liquid, acid chemical, alkaline chemical, solvent, alcohol, plating liquid and etching liquid, and may have, in some cases, moisture resistance, resistance to gas permeability, and corrosion resistance; for example, the shielding film has Cr, Ni, Ti, Cu, W, Ag or Al as the main components.例文帳に追加
シールド膜は、脱脂液を含む表面活性処理液、酸性薬液、アルカリ性薬液、溶剤、アルコール、めっき液及びエッチング液に対する耐性を有し、耐湿性、耐ガス透過性、耐腐食性を有する場合があり、例えばCr、Ni、Ti、Cu、W、Ag又はAlを主成分とする。 - 特許庁
The greening method through hydroponic cultivation utilizing intermediate water comprises the following: reserving water in such a place as to have capacity of at least several centimeters depth of water or a place some reform of which enables reservation of water; setting a mat or a sheet raised several centimeters up from the water surface; and planting plants on the mat or the sheet for greening via hydroponic cultivation.例文帳に追加
数cm以上の貯水が可能な場所、もしくは、若干の改修で貯水が可能となる場所に貯水し、この水面から数cm浮かせた状態でマット、シートを設置し、このマット、シートに植栽し水栽培によって緑化することをもって解決しようとした。 - 特許庁
In addition, as in the case of Sunplaza Co., Ltd. in Kochi Prefecture described in Colum No. 11, there is an example where the local government provides some subsidies because an effort is made to confirm the safety of the seniors by making reports to welfare commissioners when any of the seniors who have been using every occasion of an itinerary store does not show up. 例文帳に追加
また、コラム No.11で紹介する高知県の(株)サンプラザのように、毎回移動販売を利用していた高齢者が来店しないときに民生委員に連絡するという高齢者の安否確認に力を入れることで、行政から補助金を受け取った例もある。 - 経済産業省
Focusing on startups by women who are developing fresh sources of demand in the growing personal services sector, therefore, this sector analyzes the current state of startups by women and the challenges that they face, and profiles some of the female entrepreneurs who have surmounted these challenges. 例文帳に追加
そこで、本節では、個人向けサービスへの需要が増加傾向にある中で、個人向けサービス分野で、需要を掘り起こしている女性の起業に着目し、女性の起業の現状及び課題について分析を行い、課題を乗り越えた女性起業家等を紹介する。 - 経済産業省
Amid the overall decline in merits enjoyed by enterprises in clusters, there are also some regions whose clusters retain their intrinsic significance and effect, that still have technological strengths, and that are following their own development trajectory while pursuing changes in their industrial structure to meet the needs of the times.例文帳に追加
全体として、企業が集積地から享受するメリットが薄れる中で、集積が本来有する意義・効用がうまく作用し、今もなお技術的な強みを有し、時代のニーズに応じて産業構造の転換を図りながら独自の発展経路を辿っている地域もある。 - 経済産業省
In addition, a high proportion of the baby boom generation entered the three major urban areas of Japan from outside areas during the high-growth period, and some commentators have remarked upon how the proportion of the population aged 60 or older, and then aged 65 or older, in these three areas, and the Tokyo metropolitan area in particular, will therefore rise more rapidly than in other regions.15)例文帳に追加
また、団塊世代は、高度成長期に三大都市圏に外部から流入した割合が高く、今後、三大都市圏、特に首都圏の60歳以上人口、次いで高齢化人口の割合を他地域以上に急速に上昇させる要因となることが指摘されている15。 - 経済産業省
While there are admittedly differences in social institutions and cultures between Taiwan and China, the minor linguistic barriers between the two have led some Japanese enterprises to initially establish operations in Taiwan with a view to expanding into China at a later date, using the island as a base from which to develop human resources and transmit manufacturing know-how. 例文帳に追加
社会制度や文化が異なるとはいえ、台湾と中国の間には、言葉の障壁も少ないことから、当初から将来的に中国へ進出することを念頭に台湾へ進出し、人材育成やモノ作りのノウハウ伝授に努めてきた日系企業も存在する。 - 経済産業省
As touched upon above in relation to the reemployment of older workers, older employees will inevitably have to retire at some point, making it crucial that enterprises systematically allocate human resources to operations and fields in which skills need to be passed on in order to pave the way for the inevitable retirement of older workers (Case 3-2-6).例文帳に追加
高齢層の再雇用のところでも触れたが、高齢層従業員がいずれ退職期を迎えることは明確であり、承継していく必要のある部門・分野へは計画的に人材を投入し、いずれ訪れる高齢層の退職期へ備えることが肝要である(事例3-2-6参照)。 - 経済産業省
In order to receive the advantages of low tariffs using CEPT, approval as an originating good must be obtained. With the exception of some products, it is required that the raw materials or parts must have originated from one of the ASEAN member country (10 countries) and the material must account for at least 40% of the final product.例文帳に追加
なお、CEPTを利用して低関税等のメリットを享受するためには、原産品としての認定を受ける必要があり、一部産品を除きその条件はASEAN 加盟国(10 か国)いずれかの原産である原材料、部品等が最終製品の40%以上を占めていることとなっている。 - 経済産業省
Although the company’s product is not inexpensive, there have been some cases where it has motivated wealthy foreign tourists, fascinated by the product which they received as a gift from their friend, to visit Japan solely for the purpose of buying from the company. So, the marketing effect generated by word-of-mouth communication 446 among foreign tourists is significant.例文帳に追加
同社の製品は決して安価ではないが、知人がお土産に持ち帰った商品を気に入って、海外から同社の商品を買うためだけに訪日する外国人富裕層もいるとのことで、外国人旅行者のクチコミによるマーケティング効果は大きい。 - 経済産業省
It is estimated that “population bonus” ends in some Asian countries while GDP capita is still not that high and countries have not fully achieved economic success and “population onus” (the status that working-age population dramatically drops and simultaneously population of aged people largely expands) will hit those countries.例文帳に追加
アジアの中には、一人当たりGDPがそれほど高くないまま、「人口ボーナス」が終了し、豊かさを十分達成できていない段階で「人口オーナス」(生産年齢人口が急減し、同時に高齢人口が急増する状態)に入っていく国がいくつかあることが予想されている。 - 経済産業省
As when applying for patents, SMEs face the problems of limited capital and the risk posed by publication of the applications. Hatano Industry Co., Ltd has opted to keep some of its technology as trade secrets and simply have the patent applications and other documents officially date stamped instead of making official patent applications.例文帳に追加
もっとも、中小企業が特許出願をするには、資金的な制約のほか、出願公開などのリスクもあることから、同社では、特許出願をする代わりに、出願書類等に確定日付をとり、企業秘密として管理している技術もあるという。 - 経済産業省
The number of store openings in China increased in urban areas for department stores, general supermarket operators and convenience stores. In Shanghai, for example, convenience stores have opened for every 3,200 citizens - a store-to-persons ratio almost matching the levels of Japan. In the city, some stores were already forced to leave the market due to severe competition following aggressive store-opening race.例文帳に追加
中国においては、百貨店、総合スーパー、コンビニエンス・ストアとも大都市では出店数は増加しており、特にコンビニエンス・ストアは上海では市民3,200人に対して一店舗という我が国並みの出店状況となっており、過当競争から店舗の淘汰が始まっている。 - 経済産業省
According to an overseas survey on Japanese-affiliated companies operating in China, Japanese firms placing a business order with local companies in China is regarded as engaging in domestic transactions, leading the Chinese Government to levy tax on such transactions. To avoid the imposition of this tax, or reduce costs in a broader sense, some subsidiaries in China of Japanese software developers have system engineers of local Chinese companies dispatched to the subsidiaries instead of directly outsourcing the work to the Chinese companies.例文帳に追加
現地調査によれば、中国の場合、地場企業へ発注をすると国内取引となり増値税が課税されるため、技術者を派遣してもらう形で対応する例があり、コスト削減のために様々な形態をとっていることがうかがえる。 - 経済産業省
Furthermore, some FTAs/EPAs effectively provide that, where an A-B FTA/EPA exists and contracting party country A and a non-party country C have entered into an agreement containing a framework for mutual recognition, contracting party country A shall provide contracting party country B the opportunity to participate in the mutual recognition framework between countries A and C (see,for example, the EFTA-Singapore FTA and the U.S.A.-Singapore FTA).例文帳に追加
さらに、A-B 間FTA/EPAにおいて、既に締約国A と第三国C が相互承認の枠組みを有している場合、締約国A は他の締約国B に対してA-C 間の相互承認枠組みへの加入を検討する機会を与えることとするFTA/EPA(EFTA シンガポール、米シンガポール)もある。 - 経済産業省
例文 (999件) |
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved. |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: |
Copyright © Ministry of Health, Labour and Welfare, All Right reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|