例文 (999件) |
in succession toの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 1268件
(iv) The net sales recognized in the profit and loss statement which is made together with the latest balance sheet of any of the corporations which intends to become a party to the absorption-type demerger (limited to a substantial part succession corporation), in connection with the part of the business to be alienated, exceeds the amount stipulated by a Cabinet Order, which is not less than one billion yen, and the sum of the total assets of the corporation which intends to succeed to the business through such demerger exceeds the amount stipulated by a Cabinet Order, which is not less than ten billion yen (excluding cases that fall under the previous item). 例文帳に追加
四 当該吸収分割をしようとする会社のうち、分割をしようとするいずれか一の会社(重要部分承継会社に限る。)の当該分割の対象部分に係る最終の貸借対照表と共に作成した損益計算書による売上高が十億円を下回らない範囲内において政令で定める金額を超え、かつ、分割によつて営業を承継しようとする会社に係る総資産合計額が百億円を下回らない範囲内において政令で定める金額を超えるとき(前号に該当するときを除く。)。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(8) The provision of paragraph (2) of the preceding Article shall apply mutatis mutandis to the amount of Financial Assistance under the provision of the preceding paragraph (limited to donation of money), the provision of paragraph (3) of that Article shall apply mutatis mutandis in the case that the Participating Corporation makes a ruling of the preceding two paragraphs, and the provision of paragraph (4) of that Article shall apply mutatis mutandis in the case that the Participating Corporation makes a ruling to extend Financial Assistance pursuant to the provision of the preceding paragraph. In this case, the term "transfer, etc. of insurance contracts" in paragraph (2) of that Article shall be deemed to be replaced with "Succession of Insurance Contracts," and the term "Insurance Company or Insurance Holding Company, etc. which made the application for said Financial Assistance that becomes the party of said Financial Assistance" in paragraph (4) of that Article shall be deemed to be replaced with "Bankrupt Insurance Company which made the application for said Financial Assistance." 例文帳に追加
8 前条第二項の規定は前項の規定による資金援助(金銭の贈与に限る。)の額について、同条第三項の規定は加入機構が前二項の決定をした場合について、同条第四項の規定は加入機構が前項の規定により資金援助を行うことを決定した場合について、それぞれ準用する。この場合において、同条第二項中「保険契約の移転等」とあるのは「保険契約の承継」と、同条第四項中「保険会社又は保険持株会社等のうち当該資金援助の当事者となるもの」とあるのは「破綻保険会社」と読み替えるものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(3) In the case where a Consignor Protection Membership Corporation files an application for registration under Article 293 of the New Act (including registration in accordance with the provisions of Article 293 of the New Act which is made prior to the Effective Date pursuant to the provisions of paragraph (3) of the preceding Article; hereinafter the same shall apply in this Article), and when it has already obtained a resolution of approval from a General Meeting pursuant to the provisions of the preceding paragraph, it shall file an application with the competent minister for approval for succession from the Association of Compensation Funds, along with an application for said registration. 例文帳に追加
3 委託者保護会員制法人は、新法第二百九十三条の登録(前条第三項の規定により施行日前において行う新法第二百九十三条の規定の例による登録を含む。以下この条において同じ。)の申請を行う場合において、既に前項の規定による総会の承認の決議を得ているときは、その登録の申請と併せて補償基金協会からの承継についての認可を主務大臣に申請しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Of the 2 families that passed down Onmyodo by succession, the Kadenokoji family that the Kamo family became commonly known as in the Nanbokucho Period (in the Muromachi Period, since their residence was located on Kadenokoji Street, the Kamo clan began to call themselves by this name, but it was different from the Kadenokoji family of the Fujiwara hokke Hino family line or the Shiba clan line) gradually lost their power and, even though KAMO no Arikata wrote 'Rekirinmondoshu' and flourished, the family line ceased to exist when the heir to the main branch of the Kadenokoji family was killed in the mid Muromachi Period. 例文帳に追加
陰陽道世襲2家のうち、南北朝期に賀茂氏が通名とするようになった勘解由小路家(居宅が勘解由小路にあったことから室町時代に賀茂氏が名乗るようになったもので、藤原北家日野家流や斯波氏流の勘解由小路家とは異なる)を名乗った賀茂氏の勢力は徐々に凋落し、賀茂在方が「暦林問答集」を著すなど活躍したものの、室町時代中期には勘解由小路得宗家の後継者が殺害されて家系断絶に至った。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
(3) In the case where a Consignor Protection Membership Corporation files an application for registration under Article 293 of the New Act (including registration in accordance with the provisions of Article 293 of the New Act which is made prior to the Effective Date pursuant to the provisions of paragraph 3 of the preceding Article; hereinafter the same shall apply in this Article), and when it has already obtained a resolution of approval from a General Meeting pursuant to the provisions of the preceding paragraph, it shall file an application with the competent minister for approval for succession from the Association of Compensation Funds, along with an application for said registration. 例文帳に追加
3 委託者保護会員制法人は、新法第二百九十三条の登録(前条第三項の規定により施行日前において行う新法二百九十三条の規定の例による登録を含む。以下この条において同じ。)の申請を行う場合において、既に前項の規定による総会の承認の決議を得ているときは、その登録の申請と併せて補償基金協会からの承継についての認可を主務大臣に申請しなければならない。 - 経済産業省
A tension inspection device 400 has pawl parts 412a-412c for automatically flipping the wires 54a-54c in succession to vibrate them, a microphone 414 for detecting the vibration of the wires 54a-54c, and a tension determining part 434 for determining whether the tension T calculated from the vibration detected by the microphone 414 is within a proper range to perform predetermined output.例文帳に追加
張力検査装置400は、ワイヤ54a〜54cを順に自動的にはじいて振動させる爪部412a〜412cと、ワイヤ54a〜54cの振動を検出するマイクロホン414と、マイクロホン414によって検出された振動から求められる張力Tが適正範囲であるか否かを判断して所定の出力をする張力判断部434とを有する。 - 特許庁
A pure increased amount of game media differs among multiple types of special game states and the maximum number of repeating times or the like of a high probability replay state operating in succession to the completion the special game state is set differently, but an expectation value of a game medium the player is going to acquire becomes almost the same whichever special game state is selected.例文帳に追加
複数種類の特別遊技状態の間では遊技媒体の純増数量が異なり、当該特別遊技状態終了後に続いて作動する高確率再遊技状態の最大継続回数等も異なるように設定されているが、遊技者が取得するであろう遊技媒体の期待値は、何れの特別遊技状態を選択した場合であっても略等しくなるようにした。 - 特許庁
KAMO no Yasunori taught everything there is to know about the art of calendar-making to his heir KAMO no Mitsuyoshi and astronomy to his student ABE no Seimei, and since both turned their learning into an esoteric art which was passed down by succession within their own respective families, ABE's astronomy acquired an extremely specific characteristic of forecasting disasters and auspicious signs, whereas, the art of calendar-making of the KAMO family changed into an art with a distinctively strong flavor of Sukuyodo rather than rekido in its pure form. 例文帳に追加
そして賀茂保憲が、その嫡子の賀茂光栄に暦道を、弟子の安倍晴明に天文道をあまなく伝授禅譲して、それぞれがこれを家内で世襲秘伝秘術化したため、安倍家の天文道は極めて独特の災異瑞祥を説く性格を帯び、賀茂家の暦道は純粋な暦道というよりはむしろ宿曜道的色彩の強いものに独特の変化をとげていった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
When an entity handling personal information has acquired personal information as a result of taking over the business of another entity handling personal information in a merger, a split-up of a company, and a transfer of business, etc., it does not correspond to the utilization other than for intended purposes to handle the personal information concerned within the scope necessary for the achievement of the Purpose of Utilization of the personal information concerned before the succession, and accordingly, it is not required to obtain the consent of the persons. 例文帳に追加
個人情報取扱事業者が、合併、分社化、営業譲渡等により他の個人情報取扱事業者から事業の承継をすることに伴って個人情報を取得した場合であって、当該個人情報に係る承継前の利用目的の達成に必要な範囲内で取り扱う場合は目的外利用にはならず、本人の同意を得る必要はない。 - 経済産業省
Matters related to the plans specified in the Act on Special Measures for Industrial Revitalization and Innovation (hereinafter referred to as the “Industrial Revitalization Act”) concerning business reconstruction, reuse of management resources, assimilation of management resources, innovation of resource productivity, introduction of business innovation facilities, and small-and-medium-enterprise succession and business turnaround shall be listed in compliance with the preparation method of financial statements, etc., of Financial Instruments Business Operators, with due consideration to the following points. 例文帳に追加
産業活力の再生及び産業活動の革新に関する特別措置法(以下「産活法」という。)等に定める事業再構築に関する計画、経営資源再活用に関する計画、経営資源融合に関する計画、資源生産性革新に関する計画及び中小企業承継事業再生に関する計画の記載事項については、金融商品取引業者の計算書類等の記載方法に則し、以下の点に留意するものとする。 - 金融庁
To provide a game machine which can prevent the so-called economy class syndrome, a sort of heart disease and eliminates the persistent fatigue of the hands otherwise caused even under the extremely prolonged game and moreover can carry out the game in succession without halting it, for example, when using the cellular phones or smoking or drinking.例文帳に追加
所謂エコノミークラス症候群になることを防止することが可能であるとともに、長時間にわたって遊技を行っても手が疲れてしまうということがなく、さらに、例えば、携帯電話機を使用する場合や喫煙したり飲物を飲んだりする場合、遊技を中断せずに連続して遊技を行うことが可能な遊技機を提供すること。 - 特許庁
In succession, a silicon nitride film 13 is formed on the bases and wall surfaces of recessed parts 12b each interposed between the protuberant parts 12a, and then a GaN selection growth layer 14 is formed above the seed layer 12, coming into contact with the protuberant parts 12a so as to form air gaps between its under surface and the bases of the recessed parts 12b.例文帳に追加
続いて、凸部12a同士に挟まれてなる各凹部12bの底面及び壁面上に窒化シリコンからなるマスク膜13を形成し、その後、シード層12の上に、各凸部12aと接するようにGaNからなる選択成長層14をその下面と溝部12bの底面との間に空隙部12cが設けられるように形成する。 - 特許庁
(3) The Prime Minister may, only when he/she finds that the extension of Financial Assistance by the Incorporating Corporation is indispensable for the Re-succession of Insurance Contracts pertaining to the recommendation of paragraph (1), make a supplementary note in said recommendation, notwithstanding the provision of paragraph (1) of the preceding Article, that the offer of Article 270-3-11, paragraph (1) may be made. 例文帳に追加
3 内閣総理大臣は、設立機構による資金援助が行われることが第一項の勧告に係る保険契約の再承継を行うために不可欠であると認めるときに限り、当該勧告に、前条第一項の規定にかかわらず、第二百七十条の三の十一第一項の申込みを行うことができる旨を付記することができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Prince Kusakabe died at an early age, however, most of his families including his parents, wife, sons, daughters and close relatives took throne (moreover the theory that Prince Nagaya, who was the husband of his second daughter Imperial Princess Kibi was also treated as Imperial Prince as a special case and had the right of succession to the Imperial Throne has been pointed out), while his descendants became bearers of culture and politics as main branch of the Imperial line from the Emperor Tenmu in Nara Period. 例文帳に追加
早世した草壁皇子だが、両親・妻・息子・娘と近親者(さらに次女・吉備内親王の夫、長屋王も実際は特例として親王待遇を受け、皇位継承権があったとの説が指摘されている)の殆どが皇位につき、彼の子孫達は天武系の嫡流として奈良時代における文化・政治の担い手となった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Article 29 (1) A non-exclusive exploitation right, with the exception of such as is granted by an arbitration decision set forth in paragraph (2) of Article 28, may be transferred only where the transfer is together with the transfer of the business in which the variety is exploited, where it is with the consent of the holder of the breeder's right (in the case of a non-exclusive exploitation right on an exclusive exploitation right, both the holder of the breeder's right and the holder of that exclusive exploitation right; the same shall apply also to paragraph (2) of this Article), or where it is as a result of inheritance or other general succession. 例文帳に追加
第二十九条 通常利用権は、前条第二項の裁定による通常利用権を除き、品種の利用の事業とともにする場合、育成者権者(専用利用権についての通常利用権にあっては、育成者権者及び専用利用権者。次項において同じ。)の承諾を得た場合及び相続その他の一般承継の場合に限り、移転することができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
In the same way, Sanyo RAI, who supported the Nancho legitimacy theory, claimed that since Emperor Gokomatsu (Northern Court (Japan)) became the legitimate Emperor because Emperor Gokameyama (Southern Court) abdicated in favor of a more virtuous successor, the Imperial succession of the Northern Dynasty should not be legitimatized because there is a problem with the legitimacy of emperors after Emperor Gokomatsu (however, the historical fact is that no ceremony for abdication by an emperor in favor of a more virtuous successor was carried out, only a ceremony to return the sacred treasures). 例文帳に追加
また同様に南朝正統論を支持した頼山陽は後小松天皇(北朝(日本))は後亀山天皇(南朝)から禅譲を受けたことによって正統な天皇になったので、後小松天皇以後の天皇の正統性の問題を理由として、北朝の皇位継承を正当化とすべきではないと主張した(但し史実では神器帰還の儀式が行われたのみで禅譲の儀式は行われていない)。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
(i) in cases where the acquisition costs of the entire property that a Member Commodity Exchange Surviving an Acquisition-Type Merger acquired by succession (hereinafter referred to as the "Property subject to an Absorption-Type Merger") are to be measured by a method calculating the current market value of the Consideration of an Absorption-Type Merger and other current market values of the Property subject to an Absorption-Type Merger: the current market value of the Consideration of an Absorption-Type Merger and other value of the Consideration of an Absorption-Type Merger (limited to such values pertaining to the contribution of the Member Commodity Exchange Surviving an Acquisition-Type Merger); 例文帳に追加
一 吸収合併存続会員商品取引所が承継する財産(以下「吸収合併対象財産」という。)の全部の取得原価を吸収合併対価の時価その他当該吸収合併対象財産の時価を適切に算定する方法をもって測定することとすべき場合 吸収合併対価の時価その他適切な方法により算定された吸収合併対価の価額(吸収合併存続会員商品取引所の出資に係るものに限る。) - 日本法令外国語訳データベースシステム
(iii) The net sales recognized in the profit and loss statement which is made together with the latest balance sheet of any of the corporations which intends to become a party to the absorption-type demerger (limited to a corporation that intends to alienate a substantial part of its business through such absorption-type demerger (referred to in the following item as "substantial part succession corporation")), in connection with the part of the business to be alienated, exceeds the amount stipulated by a Cabinet Order, which is not less than ten billion yen, and the sum of the total assets of the corporation which intends to succeed to the business through such demerger exceeds the amount stipulated by a Cabinet Order, which is not less than one billion yen; 例文帳に追加
三 当該吸収分割をしようとする会社のうち、分割をしようとするいずれか一の会社(当該吸収分割でその営業の重要部分を承継させようとするもの(次号において「重要部分承継会社」という。)に限る。)の当該分割の対象部分に係る最終の貸借対照表と共に作成した損益計算書による売上高が百億円を下回らない範囲内において政令で定める金額を超え、かつ、分割によつて営業を承継しようとする会社に係る総資産合計額が十億円を下回らない範囲内において政令で定める金額を超えるとき。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
The meaning of the so-called May crisis may vary somewhat depending on who is using the word. My understanding is that this reflected concern that a succession of companies would report huge losses for the business year ended in March, leading to a series of credit rating downgrades, prompting auditing firms to attach notes concerning the going concern assumption to numerous companies' financial statements and triggering a stock market plunge, all of which may in turn induce banks to curb new loans and cause many clogs in the flow of funds in the channels of direct financing, such as the markets for corporate bonds and CP (commercial paper). 例文帳に追加
いわゆる「5月危機」という言葉で懸念されていた事態というのは、人によって多少ニュアンスの違いはあるかもしれませんが、この3月期の通期の決算に関して大幅赤字の決算が相次ぐ、それを受けて信用格付の引下げ、格下げが相次ぐ、また、外部監査で継続企業の前提に関する注記が相次ぐ、更には、株価が大きく下落する、そういった中で銀行の融資も絞り込まれ、また、社債・CP(コマーシャル・ペーパー)市場といった直接金融の世界でも目詰まりがあちこちで頻発する、こういったイメージで懸念されていたということかと思います。 - 金融庁
(2) The provisions of Article 268, paragraph (2) to Article 268, paragraph (6) inclusive (except for paragraph (3), item (iii)) shall apply mutatis mutandis to the authorization of the preceding paragraph. In this case, the term "Bankrupt Insurance Company and Relief Insurance Company or Bankrupt Insurance Company and Relief Insurance Holding Company, etc." in paragraph (2) of that Article shall be deemed to be replaced with "Succeeding Insurance Company and Re-succeeding Insurance Company or Succeeding Insurance Company and Re-succeeding Insurance Holding Company, etc.," the term "transfer, etc. of insurance contract" in paragraph (3) of that Article shall be deemed to be replaced with "Re-Succession of Insurance Contracts," the term "Participating Corporation" shall be deemed to be replaced with "Incorporating Corporation," the term "Participating Corporation" in paragraphs (4) and (5) of that Article shall be deemed to be replaced with "Incorporating Corporation," and the term "Bankrupt Insurance Company" in paragraph (6) of that Article shall be deemed to be replaced with "Succeeding Insurance Company." 例文帳に追加
2 第二百六十八条第二項から第六項まで(第三項第三号を除く。)の規定は、前項の認定について準用する。この場合において、同条第二項中「破綻保険会社及び救済保険会社又は破綻保険会社及び救済保険持株会社等」とあるのは「承継保険会社及び再承継保険会社又は承継保険会社及び再承継保険持株会社等」と、同条第三項中「保険契約の移転等」とあるのは「保険契約の再承継」と、「加入機構」とあるのは「設立機構」と、同条第四項及び第五項中「加入機構」とあるのは「設立機構」と、同条第六項中「破綻保険会社」とあるのは「承継保険会社」と読み替えるものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(i) The sum of the total assets of any of the corporations which intends to become a party to the absorption-type demerger (limited to a corporation that intends to alienate all of its business through such absorption-type demerger (referred to in the following item as "total succession corporation")) exceeds the amount stipulated by a Cabinet Order, which is not less than ten billion yen, and the sum of the total assets of the corporation which intends to succeed to the business through such demerger exceeds the amount stipulated by a Cabinet Order, which is not less than one billion yen; 例文帳に追加
一 当該吸収分割をしようとする会社のうち、分割をしようとするいずれか一の会社(当該吸収分割でその営業の全部を承継させようとするもの(次号において「全部承継会社」という。)に限る。)に係る総資産合計額が百億円を下回らない範囲内において政令で定める金額を超え、かつ、分割によつて営業を承継しようとする会社に係る総資産合計額が十億円を下回らない範囲内において政令で定める金額を超えるとき。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 22 In view of the importance of enabling full-time farmers and other motivated farmers to develop originality and creativity in their farm management, the State shall take necessary measures for the revitalization of family farming by means of improving conditions for the rational management and smooth business succession, and the promotion of incorporation of farm management. 例文帳に追加
第二十二条 国は、専ら農業を営む者その他経営意欲のある農業者が創意工夫を生かした農業経営を展開できるようにすることが重要であることにかんがみ、経営管理の合理化その他の経営の発展及びその円滑な継承に資する条件を整備し、家族農業経営の活性化を図るとともに、農業経営の法人化を推進するために必要な施策を講ずるものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Last week, a succession of major banks like Fortis and Dexia, which is a French-Belgian bank, were placed under government control, and some countries, including Germany, have taken steps to fully protect deposits at the end of the week. In light of these proactive movements in Europe, how do you view the state of the European financial system, which has become a new source of concern after the U.S. financial system? 例文帳に追加
関連ですが、先週1週間を振り返りますと、フォルティスだとかフランス・ベルギー系の大手のデクシアとか、具体的に個別の大手を含めた金融機関の公的管理が相次ぎ、週末にはドイツをはじめいくつかの国で預金の全額保護という措置が取られて、欧州での動きが活発に見えますが、改めて、アメリカの次の欧州の金融システムについてどのようにご覧になっているのか教えてください。 - 金融庁
Article 19 (1) A person who has filed a tax return form (including his/her heir(s) or any other person who has succeeded in whole to the rights and obligations included in the property of such person who has filed a tax return form (in the case of a corporation split, limited to the corporation that has succeeded to the liability of the split corporation to pay national taxes pursuant to the provisions of Article 7-2, paragraph (4) (Succession to Liability to Pay National Taxes Pertaining to Trust)); hereinafter the same shall apply in Article 23, paragraph (1) and paragraph (2) (Request for Reassessment)) may, if the person falls under any of the following items, file with the district director of the tax office another tax return form to amend the tax base, etc. (meaning the matters listed in Article 2, item (vi) (a) to (c) (Definitions); the same shall apply hereinafter) or the tax amount, etc. (meaning the matters listed in (d) to (f) of said item; the same shall apply hereinafter) stated in the initial return, until a reassessment is made of the initial return under the provisions of Article 24 (Reassessment): 例文帳に追加
第十九条 納税申告書を提出した者(その相続人その他当該提出した者の財産に属する権利義務を包括して承継した者(法人が分割をした場合にあつては、第七条の二第四項(信託に係る国税の納付義務の承継)の規定により当該分割をした法人の国税を納める義務を承継した法人に限る。)を含む。以下第二十三条第一項及び第二項(更正の請求)において同じ。)は、次の各号のいずれかに該当する場合には、その申告について第二十四条(更正)の規定による更正があるまでは、その申告に係る課税標準等(第二条第六号イからハまで(定義)に掲げる事項をいう。以下同じ。)又は税額等(同号ニからヘまでに掲げる事項をいう。以下同じ。)を修正する納税申告書を税務署長に提出することができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
She does not have numerous exploits to her credit but judging from the most convincing theory about the year of the birth of her son, the Prince Tamura, she seems to have lived a long life in those days going through various incidents, such as the diarchy system of the Soga clan and the Mononobe clan, which conflicted each other on the Buddha worship and the succession to the throne, the reign of the Empress Suiko, during which the Prince Umayado seemingly wielded great power, the despotism of the Soga clan which enforced after the demise of the Prince, the Taika Reforms, and the wars against other countries. 例文帳に追加
(彼女にとって)長男田村皇子の有力生年から、彼女自身には伝わる事績は多いとはいえないが、崇仏や王位継承などを巡って対立した蘇我・物部両氏の二頭体制から、厩戸皇子が活躍したとされている推古朝、彼亡き後深まった蘇我氏の専横、大化の改新、対外戦争等と数多くの事件を見ながら当時としてはかなりの長寿を全うしたと思われる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Article 4 (1) When a person who has made a notification as set forth in the preceding Article (hereinafter referred to as a "Notifying Supplier") assigns the whole of the business to which such notification pertains to another person, or when there is a succession, merger, or company split (limited to those resulting in the transfer of the whole of the business to which the notification pertains) involving the Notifying Supplier, the person who acquires the whole of the business of the Notifying Supplier, the successor (or in the case of multiple successors, one successor selected by unanimous agreement of all successors), the juridical person surviving the merger or newly established as a result of the merger, or the juridical person that succeeds to the whole business as a result of the company split shall succeed to the position of the Notifying Supplier. 例文帳に追加
第四条 前条の届出をした者(以下「届出事業者」という。)が当該届出に係る事業の全部を譲り渡し、又は届出事業者について相続、合併若しくは分割(当該届出に係る事業の全部を承継させるものに限る。)があつたときは、その事業の全部を譲り受けた者又は相続人(相続人が二人以上ある場合において、その全員の同意により事業を承継すべき相続人を選定したときは、その者)、合併後存続する法人若しくは合併により設立した法人若しくは分割によりその事業の全部を承継した法人は、その届出事業者の地位を承継する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
You have been devoting your energy to vigorous efforts toward facilitating fund-raising by small- and medium-size enterprises (SMEs). As a succession of listed companies have failed, some companies are apparently finding it difficult to obtain a “qualified opinion” from their audit firms despite their successful efforts to secure loans from banks. Are you planning to take any measures regarding auditing in addition to the financial measures that have already been announced? 例文帳に追加
大臣は非常に中小企業の資金繰り対策に力を入れてきておられますけれども、上場企業の倒産が相次ぐ中、一部企業では銀行からの融資、資金繰りの支援は取り付けていたけれども監査法人などからの適正な意見が表明出来ないといったようなケースがあるようなんですけれども、これまで金融対策を打ち出して力を入れてきておられますけれども、追加的にこの監査の部分について何かお考えのことなどはございませんでしょうか。 - 金融庁
The method for manufacturing a three-dimensional skin model includes: (1) a step for preparing an epidermis/dermis model wherein fibroblasts and keratinocytes are layered in succession from the bottom on a substrate; (2) a step for culturing precursor adipocytes and differentiating and/or propagating them to a desired degree; and (3) a step for placing the epidermis/dermis model on the adipocytes.例文帳に追加
本発明は、三次元皮膚モデルの製造方法であって、1)支持体上に、下から順に線維芽細胞、ケラチノサイトが積層された表皮・真皮モデルを準備する工程、2)前駆脂肪細胞を培養し所望の程度に分化及び/又は増殖させる工程、3)前記表皮・真皮モデルを前記脂肪細胞上に据える工程、を含んで成る方法、を提供する。 - 特許庁
Article 176 (1) If a Stock Company determines the matters listed in each item of paragraph (1) of the preceding article, it may demand that the persons under item (ii) of that paragraph sell the shares under item (i) of that paragraph to such Stock Company; provided, however, that this shall not apply when one year has lapsed from the day when such Stock Company acquires knowledge of the general succession, including inheritances. 例文帳に追加
第百七十六条 株式会社は、前条第一項各号に掲げる事項を定めたときは、同項第二号の者に対し、同項第一号の株式を当該株式会社に売り渡すことを請求することができる。ただし、当該株式会社が相続その他の一般承継があったことを知った日から一年を経過したときは、この限りでない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(4) In the case that the Prime Minister takes the measures under the provision of Article 256, paragraph (1) under the provision of paragraph (1), the Bankrupt Insurance Company which applied for the Succession of Insurance Contracts under the provision of Article 267, paragraph (1) shall, when that Bankrupt Insurance Company has reached an agreement pertaining to Merger, etc., without delay, withdraw said offer. 例文帳に追加
4 内閣総理大臣が第一項の規定により第二百五十六条第一項の規定による措置をとった場合において、第二百六十七条第一項の規定による保険契約の承継の申込みを行った破綻保険会社が、合併等に係る協議を調えたときは、当該破綻保険会社は、遅滞なく、当該申込みを取り下げなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Sec.107 Rights of Joint Owners If two or more persons jointly own a patent and the invention covered thereby, either by the issuance of the patent in their joint favor or by reason of the assignment of an undivided share in the patent and invention or by reason of the succession in title to such share, each of the joint owners shall be entitled to personally make, use, sell, or import the invention for his own profit: Provided, however, That neither of the joint owners shall be entitled to grant licenses or to assign his right, title or interest or part thereof without the consent of the other owner or owners, or without proportionally dividing the proceeds with such other owner or owners.例文帳に追加
第107条 共同特許権者の権利 2以上の者が,共有としての特許の付与によるか,特許及び発明における持分の譲渡によるか又は持分の相続により,特許及び特許に係る発明を共有している場合は,各共有者は自己の利益のために当該発明を自ら生産し,使用し,販売し又は輸入する権利を有する。ただし,各共有者は,他の共有者の同意を得なければ又は他の共有者と持分に比例して利益を分配しなければ,ライセンスを与え又は自己の権利,所有権若しくは利益若しくはその一部を譲渡することはできない。 - 特許庁
If two or more persons jointly own a patent and the invention covered thereby either by the issuance of the patent in their joint favor or by reason of the assignment of an undivided share in the patent and invention or by reason of the succession in title to such share, each joint owner shall be entitled to personally make, use, sell or import the invention for his own profit: Provided, however, That neither of the joint owners shall be entitled to grant licenses or to assign his right, title or interest or part thereof without the consent of the other owner or owners, or without proportionately dividing the proceeds with the other owner or owners. (Sec. 107, IP CODE)例文帳に追加
2以上の者が,特許の共有としての付与によるか,特許及び特許に係わる発明における未分割持分の譲渡によるか又は当該持分の権利承継により,特許及び特許に係わる発明を共有している場合は,各共有者は,自己の利益のために当該発明を自ら生産し,使用し,販売し又は輸入することができる。ただし,各共有者は,他の共有者の同意を得なければ,又は持分に比例して他の共有者と利益を分配するのでなければ,ライセンスを付与し,又は自己の権利,権原若しくは利益若しくはその一部を譲渡することができない。(IP法第107条) - 特許庁
Article 7 (1) When a notified business operator transfers the whole of the business subject to said notification, or when there occurs an inheritance, merger or split of the notified business operator (limited to those cases that cause the succession of the entire business subject to the notification), the transferee or heir to the whole of this type of business (the heir selected to succeed to the business by the unanimous agreement of all other heirs, in cases where there are two or more heirs), or a juridical person surviving a merger or a juridical person incorporated by a merger or a juridical person succeeding to the whole of the business by a split shall succeed to the status of notified business operator. 例文帳に追加
第七条 届出事業者が当該届出に係る事業の全部を譲り渡し、又は届出事業者について相続、合併若しくは分割(当該届出に係る事業の全部を承継させるものに限る。)があつたときは、その事業の全部を譲り受けた者又は相続人(相続人が二人以上ある場合において、その全員の同意により事業を承継すべき相続人を選定したときは、その者)、合併後存続する法人若しくは合併により設立した法人若しくは分割によりその事業の全部を承継した法人は、その届出事業者の地位を承継する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(2) The succession of work for safeguards inspections and any other necessary matters in the case that the Minister of MEXT him/herself conducts all or part of the work for a safeguards inspection pursuant to the provision of the preceding paragraph, or any designated organization implementing safeguards inspections, etc. has obtained the permission set forth in Article 61-23-15 and abolished all or part of the work for safeguards inspections, or the Minister of MEXT has rescinded the designation of any designated organization implementing safeguards inspections, etc. pursuant to the provision of Article 61-23-16 shall be specified in the Ordinance of MEXT. 例文帳に追加
2 文部科学大臣が前項の規定により保障措置検査の業務の全部若しくは一部を自ら行う場合、指定保障措置検査等実施機関が第六十一条の二十三の十五の許可を受けて保障措置検査の業務の全部若しくは一部を廃止する場合又は第六十一条の二十三の十六の規定により文部科学大臣が指定保障措置検査等実施機関の指定を取り消した場合における保障措置検査の業務の引継ぎその他の必要な事項については、文部科学省令で定める。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
The IP phone includes: an encryption user database 13 for registering encryption object telephone numbers being objects of communication encryption for speeches by the IP phone as encryption object telephone number records; and a signal detection section 12 for encrypting the speech by the IP phone started in succession to a fact of detection that a telephone number inputted by a user is coincident with any of the encryption object telephone numbers registered in the encryption user database 13.例文帳に追加
IP電話による通話の通信暗号化を行う対象となる暗号化対象電話番号を暗号化対象電話番号レコードとして登録する暗号化ユーザデータベース13と、ユーザにより入力された電話番号が暗号化ユーザデータベース13に登録されている暗号化対象電話番号と一致することを検出した場合に、該検出に続いて始まるIP電話による通話を暗号化させる信号検出部12とを備えている。 - 特許庁
Tamamo no Mae is said to be modeled after Empress Bifukumonin (FUJIWARA no Nariko) that the Retired Emperor Toba loved very much, and her story is considered to be based on the historical fact that: although Empress Bifukumonin was not from a noble family such as a regent-and-advisor family, she used her political power to plan to have her children or nephews ascend to the crown; this caused conflict with the Retired Emperor Sutoku, FUJIWARA no Tadazane, and FUJIWARA no Yorinaga; she initiated the Hogen Disturbance; and finally she established the foundation for political administration by warriors (note, however, there have been multiple theories regarding the level of Empress Bikufumonin's involvement in Imperial succession). 例文帳に追加
玉藻前のモデルは、鳥羽上皇に寵愛された皇后美福門院(藤原得子)であり、摂関家などの名門出身でもない彼女が権勢をふるって自分の子や猶子を帝位につけるよう画策して、崇徳上皇や藤原忠実・藤原頼長親子と対立して、保元の乱を引き起こし、更には武家政権樹立のきっかけを作った史実が下敷きになっているとも言われる(ただし、美福門院がどのくらい皇位継承に関与していたかについては諸説ある)。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
(1) deeds inter vivos, whether for valuable consideration or not, constituting, modifying or transferring personal or property rights of possession or guarantee rights in respect of national marks; (2)deeds of partition, company deeds, deed of settlement, deeds of release relative to the rights referred to in the preceding item; (3) judgments establishing the existence of the acts referred to in the preceding items, where such acts have not been previously registered. Judgments establishing the invalidity, annulment, termination, rescission, revocation of a registered act must be noted in the margin of the registration of the act to which they refer. Furthermore, judicial claims to obtain the judgments referred to in this Article may be registered; in such case, the effects of the registration of the judgment shall be retroactive to the date of registration of the judicial claim; (4) wills and acts proving the intestate succession and the judgments relative thereto.例文帳に追加
(i) 有価約因の有無を問わず,国内標章に関する所有の個人的権利若しくは財産権又は保証の権利を設定し,変更し又は移転する生存者間の証書 (ii) (i)にいう権利に関する分割の証書,会社の証書,贈与財産の証書及び放棄の証書 (iii) (ii)にいう証書が予め記録されていない場合には,その証書の存在を確立する判決記録された証書の無効,失効,取消,撤廃又は廃止を確立する判決は,それらが関係する証書の記録の余白に記載しなければならない。更に,本条にいう判決を受けることを目的とした法的請求を記録することができる。この場合,判決の記録の効力は,その法的請求の記録の日に遡及して生ずる。 (iv) 適法な遺言書を残さない相続を立証する遺言書及び証書並びにこれらに関連する判決第50条 - 特許庁
(iii) In the case that a person who has committed that it/he/she will receive the transfer of insurance contracts from a person carrying on that Specified Insurance Business or succeed insurance contracts from a person carrying on that Specified Insurance Business (limited to persons who have applied for approval of the transfer or succession of said insurance contracts pursuant to the provisions of Article 4, paragraphs (7), (8), (11) and (12) of the Supplementary Provisions within two years of the Effective Date) makes an application for a license set forth in Article 3, paragraph (1) of the Current Insurance Business Act or registration set forth in Article 272, paragraph (1) of the Current Insurance Business Act within two years of the Effective Date (except in cases that fall under the preceding two items): On the date of the disposition of that license or of the refusal of the application for registration 例文帳に追加
三 当該特定保険業を行う者から保険契約の移転を受け、又は保険契約を承継することを約する者(施行日から起算して二年以内に附則第四条第七項、第八項、第十一項又は第十二項の規定による当該保険契約の移転又は承継の認可の申請をした者に限る。)が当該二年以内に新保険業法第三条第一項の免許又は新保険業法第二百七十二条第一項の登録の申請をした場合(前二号に該当する場合を除く。) 当該免許又は登録の拒否の処分がある日 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(7) With regard to the application of the provisions of Article 295, paragraph (1) (limited to the part pertaining to item (i)) in the case where a Consignor Protection Membership Corporation filed an application for registration under Article 293 of the New Act and an application for approval for succession from the Association of Compensation Funds simultaneously pursuant to the provisions of paragraph (3), "shall be" in the same item shall be deemed to be replaced with "shall be (with regard to an application for registration filed along with an application for approval pursuant to the provisions of Article 19, paragraph (3) of the Supplementary Provisions of the Act for Partial Revision of the Commodity Exchange Act [Act No. 43 of 2004], calculation shall be done including assets and liabilities held by the Association of Compensation Fund pertaining to said application for approval, if the competent minister intends to grant said approval)". 例文帳に追加
7 委託者保護会員制法人が第三項の規定により新法第二百九十三条の登録の申請及び補償基金協会からの承継の認可の申請を同時に行った場合における新法第二百九十五条第一項(第一号に係る部分に限る。)の規定の適用については、同号中「であること」とあるのは、「であること(商品取引所法の一部を改正する法律(平成十六年法律第四十三号)附則第十九条第三項の規定により認可の申請が併せてされた登録の申請にあつては、主務大臣が当該認可をしようとする場合には、当該認可の申請に係る補償基金協会の資産及び負債を含めて算定するものとする。)」とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(7) With regard to the application of the provisions of Article 295, paragraph 1 (limited to the part pertaining to item 1) in the case where a Consignor Protection Membership Corporation filed an application for registration under Article 293 of the New Act and an application for approval for succession from the Association of Compensation Funds simultaneously pursuant to the provisions of paragraph 3, "shall be" in the same item shall be deemed to be replaced with "shall be (with regard to an application for registration filed along with an application for approval pursuant to the provisions of Article 19, paragraph 3 of the Supplementary Provisions of the Act for Partial Revision of the Commodity Exchange Act [Act No. 43 of 2004], calculation shall be done including assets and liabilities held by the Association of Compensation Fund pertaining to said application for approval, if the competent minister intends to grant said approval)." 例文帳に追加
7 委託者保護会員制法人が第三項の規定により新法第二百九十三条の登録の申請及び補償基金協会からの承継の認可の申請を同時に行った場合における新法第二百九十五条第一項(第一号に係る部分に限る。)の規定の適用については、同号中「であること」とあるのは、「であること(商品取引所法の一部を改正する法律(平成十六年法律第四十三号)附則第十九条第三項の規定により認可の申請が併せてされた登録の申請にあつては、主務大臣が当該認可をしようとする場合には、当該認可の申請に係る補償基金協会の資産及び負債を含めて算定するものとする。)」とする。 - 経済産業省
Since your last press conference, a series of insider trading cases have occurred at financial institutions. It may be difficult for you to comment on the case of Aozara Bank. However, in light of the cases involving kabu.com Securities and Nomura Securities, could you tell us about your view on the fact that a succession of insider trading cases involving financial institutions have occurred, which I think is unusual? 例文帳に追加
ちょっと会見の間があいたもので、おられない間に、インサイダー取引が、相も変わらずというか、金融機関で連発して起こりました。まだ、あおぞら(銀行)の件は、なかなか言及しにくいとは思うのですけれども、カブドットコム(証券)とか、それ以前の野村(證券)の状況を踏まえて、金融機関でこれだけ相次ぐことは、やはり異例だと思うのですが、長官のご認識を教えてください。 - 金融庁
(1) The rights to an invention, which are based on a patent or the application thereof, shall confer the same legal status as the rights to a movable property within the meaning of the Civil Law. The general norms regarding movable property and property transactions shall be applied to the referred to rights, insofar as it is not provided for otherwise by this Law. The property rights associated with the patents and patent applications may be sold, offered as a gift or otherwise included in private legal circulation, they may be inherited or obtained according to the procedures of succession of rights, they may be the subject of a pledge or subordinated otherwise to the property rights and recovery may be directed towards them in accordance with an injunction of a court in the case of insolvency and other cases.例文帳に追加
(1) 特許又は特許出願に基づく発明に係る権利は,民法にいう意味での動産に係る権利と同一の法的地位を与えられる。本法に別段の規定がない限り,動産及び動産取引に関する一般規範が前記の権利に適用される。特許及び特許出願に関連する所有権は,売却し,贈与の申出をし又はその他の方法で私的な法的流通に含めることができ,権利承継手続に従って相続することができ,質入れの対象とし又はその他の方法で所有権に従属させることができ,また,支払不能その他の場合において,裁判所の差止命令に基づきこれらの権利の回復を図ることができる。 - 特許庁
Article 28 (1) In the event any Oil Refiner (limited to those designated in the Ordinance of Ministry of Economy, Trade and Industry) assigns its entire business or any inheritance, merger or division occurs involving such Oil Refiner (limited to the entire succession of its business), any individual or juridical person taking over such entire business or successor, juridical person surviving after merger or juridical person established after the merger or juridical person that succeeds such entire business after division shall succeed the status of such Oil Refiner under this Act. 例文帳に追加
第二十八条 石油精製業者(経済産業省令で定めるものに限る。)がその事業の全部を譲り渡し、又は石油精製業者について相続、合併若しくは分割(その事業の全部を承継させるものに限る。)があつたときは、その事業の全部を譲り受けた者又は相続人、合併後存続する法人若しくは合併により設立した法人若しくは分割によりその事業の全部を承継した法人は、その石油精製業者のこの法律の規定による地位を承継する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
You will observe that, however long I draw the external air into the lime-water, and then through it to my lungs, I shall produce no effect upon the water—it will not make the lime-water turbid; but if I throw the air from my lungs through the lime-water, several times in succession, you see how white and milky the water is getting, shewing the effect which expired air has had upon it; and now you begin to know that the atmosphere which we have spoiled by respiration is spoiled by carbonic acid, for you see it here in contact with the lime-water. 例文帳に追加
ごらんのように、外の空気をどんなに長いこと通して、そこから肺に入れてやっても、石灰水には何の影響も出ません――つまり石灰水は濁りません。でも肺から出てきた空気を石灰水に何度か続けて通すと、石灰水は実に真っ白なミルク状になっちゃいましたね。吐いた息がどんな影響を与えたかわかるでしょう。そしてこれで、呼吸によってわたしたちが汚した大気というのは、炭酸ガスのせいで汚れたんだというのがわかります。こうして石灰水にふれたときの様子からそれがわかるんです。 - Michael Faraday『ロウソクの科学』
Article 5 (1) In changing the name of the subscriber who concludes a service provision contract (hereinafter referred to as a "subscriber") due to transfer of terminal facilities functional for voice communications or otherwise succession of status as the person receiving a mobile voice communications service under said service provision contract, the mobile voice communications carrier shall confirm the identification matters regarding a new person who will receive said mobile voice communications service under said service provision contract due to such change of name (hereinafter referred to as a "transferee, etc.") (hereinafter referred to as "identification confirmation at the time of transfer"), by methods as stipulated in the applicable Ordinance of MIC, including producing a driver's license. 例文帳に追加
第五条 携帯音声通信事業者は、通話可能端末設備の譲渡その他の携帯音声通信役務の提供を受ける者としての役務提供契約上の地位の承継に基づき、当該役務提供契約を締結している者(以下「契約者」という。)の名義を変更するに際しては、運転免許証の提示を受ける方法その他の総務省令で定める方法により、当該変更により新たに当該役務提供契約に基づく携帯音声通信役務の提供を受けようとする者(以下「譲受人等」という。)について、譲受人等の本人特定事項の確認(以下「譲渡時本人確認」という。)を行わなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
The dummy bit string generation circuit 11 has a Hamming distance detection circuit 12 detecting a Hamming distance between two continuous bits of the serial signal as a first Hamming distance; and a contrary signal generation circuit 13 generating an input bit wherein a Hamming distance from a last bit of the bit string of the dummy serial input signal is a second Hamming distance contrary to the first Hamming distance in succession of the last bit when detecting the first Hamming distance.例文帳に追加
ダミービット列生成回路11は、シリアル入力信号の連続する2ビット間のハミング距離を第1ハミング距離として検出するハミング距離検出回路12と、第1ハミング距離の検出時に、ダミーシリアル入力信号のビット列の最終ビットからのハミング距離が第1ハミング距離と相反する第2ハミング距離となる入力ビットを最終ビットに続けて生成する相反信号作成回路13を備える。 - 特許庁
The main issues they deal with are: 1) introducing new management methods such as business administration utilizing information technology and intellectual asset-based management, 2) developing new business fields through collaboration between agriculture, commerce, and industry and utilizing local resources, 3) supporting the founding of new companies, and 4) business succession support. One coordinator who is a staff member of the bank and 11 other coordinators from other partner organizations visit local SMEs, and in collaboration with other partner organizations and experts work to solve their management problems in accordance with their needs.例文帳に追加
重点支援テーマは、①ITを活用した経営管理、知的資産経営などの新たな経営方法の導入、②農商工連携や地域資源を活用した新事業展開、③創業支援、④事業承継支援とし、同金庫の職員である内部コーディネーターと、パートナー機関に所属する外部コーディネーターで構成される12人のコーディネーターが地域の中小企業を訪問し、中小企業の経営ニーズに応じ、パートナー機関や専門家と連携しながら、経営課題解決に取り組んでいる。 - 経済産業省
Initially, these reforms were in agreement with the Kamakura bakufu's policies to recover public order after confusion due to Mongolian attempts to invade Japan, etc. (the bakufu reforms by Yasumori ADACHI are also called 'Koan-Tokusei'), but when the scale of tokusei was enlarged and consideration of reversion to the old system (before the Kamakura bakufu) became linked with the idea of recovering the authority of the Imperial Court, the Kamakura bakufu used Ryoto tetsuritsu policies for the Imperial succession as a reason to intervene politically and terminated the cloistered governments of Retired Emperors Kameyama and Fushimi, causing tension between the bakufu and the Imperial Court, leading to Emperor Godaigo's direct governance, which eventually transformed into the movement to overthrow the Kamakura bakufu. 例文帳に追加
当初、こうした政策は元寇などによって混乱する社会秩序の回復を図りたい鎌倉幕府の政策と軌を一にするもの(安達泰盛による幕政改革も「弘安徳政」と呼ばれている)であったが、やがて徳政の本格化とともに朝廷の威信回復の考えが旧体制(鎌倉幕府以前への)復帰を模索する動きに結び付けられるようになると、鎌倉幕府は皇位継承における両統迭立政策を名目とした政治介入を行い、亀山・伏見両上皇の院政停止を行った事から朝幕間に緊張状態を生み、やがて後醍醐天皇の親政に至ってついに鎌倉幕府に対する討幕運動へと転化することになったのである。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
(7) In the case where a credit cooperative, etc. has succeeded to the rights and obligations based on a contract (limited to one where the operations related to said contract pertain to acts prescribed in Article 2, paragraph (2) [Definitions, etc.] of the Banking Act [Act No. 59 of 1981]; hereinafter the same shall apply in this paragraph) as a result of the receipt of a transfer of all or part of the activities under paragraph (2), if such contract falls under the category of operations that cannot be carried out by the credit cooperative, etc. or is restricted for the credit cooperative, etc. due to a law or regulation concerning the activities of the credit cooperative, etc., the credit cooperative, etc. may continue the operations related to said contract until the expiration of the specified period if a period has been specified by the contract, and for a period not exceeding one year from the date of succession if no such period has been specified by the contract. 例文帳に追加
7 信用協同組合等は、第二項の事業の全部又は一部の譲受けにより契約(その契約に関する業務が銀行法(昭和五十六年法律第五十九号)第二条第二項(定義等)に規定する行為に係るものであるものに限る。以下この項において同じ。)に基づく権利義務を承継した場合において、その契約が、信用協同組合等の事業に関する法令により、当該信用協同組合等の行うことができない業務に属するものであるとき、又は当該信用協同組合等について制限されているものであるときは、その契約で期限の定めのあるものは期限満了まで、期限の定めのないものは承継の日から一年以内の期間に限り、その契約に関する業務を継続することができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
In the case of assigning a book value immediately prior to an Absorption-Type Merger of the Member Commodity Exchange Dissolved in an Absorption-Type Merger to the Property Subject to the Absorption-Type Merger, where the contributions, membership fees, capital surplus, statutory capital, and accumulated profit of the Member Commodity Exchange Surviving an Absorption-Type Merger are also to be calculated as the totals in succession with the contributions, membership fees, capital surplus, statutory capital and accumulated profit, respectively, of the - 118 - Member Commodity Exchange Dissolved in an Absorption-Type Merger immediately prior to the Absorption-Type Merger, the amount set forth in the following items of the Member Commodity Exchange Surviving an Absorption-Type Merger subsequent to the Absorption-Type Merger shall be the amount specified in such items, respectively: (i) the Amount of Contributions subsequent to the Absorption-Type Merger: the sum total of the amounts set forth in the following: (a) the Amount of Contributions immediately prior to the Absorption-Type Merger; (b) the Amount of Contributions of the Member Commodity Exchange Dissolved in an Absorption-Type Merger immediately prior to the Absorption-Type Merger; (ii) the Membership Fees subsequent to the Absorption-Type Merger: the sum total of the amounts set forth in the following: (a) the Membership Fees immediately prior to the Absorption-Type Merger; (b) the Amount of the Membership Fees of the Member Commodity Exchange Dissolved in an Absorption-Type Merger immediately prior to the Absorption-Type Merger; (iii) the Capital Surplus subsequent to an Absorption-Type Merger: the sum total of the amounts set forth in the following: (a) the Capital Surplus immediately prior to an Absorption-Type Merger; (b) the Capital Surplus of the Member Commodity Exchange Dissolved in an Absorption-Type Merger immediately prior to the Absorption-Type Merger; (iv) the amount of the Statutory Capital subsequent to the Absorption-Type Merger: the sum total of the amounts set forth in the following: (a) the amount of the Statutory Capital immediately prior to the Absorption-Type Merger; (b) the amount of the Statutory Capital of the Member Commodity Exchange - 119 - Dissolved in an Absorption-Type Merger immediately prior to the Absorption-Type Merger; (v) the amount of the Accumulated Profit subsequent to the Absorption-Type Merger: the sum total of the amounts set forth in the following: (a) the amount of the Accumulated Profit immediately prior to the Absorption-Type Merger; (b) the amount of the Accumulated Profit of the Member Commodity Exchange Dissolved in an Absorption-Type Merger immediately prior to the Absorption-Type Merger. 例文帳に追加
吸収合併対象財産に吸収合併消滅会員商品取引所における吸収合併の直前の帳簿価額を 付すべき場合において、吸収合併存続会員商品取引所の出資金、加入金、資本剰余金、法 定準備金及び利益剰余金についても吸収合併消滅会員商品取引所における吸収合併の直前 の出資金、加入金、資本剰余金、法定準備金及び利益剰余金を引き継ぐものとして計算す べきときは、吸収合併後の吸収合併存続会員商品取引所の次の各号に掲げるものの額は、 当該各号に定める額とする。一吸収合併後出資金額次に掲げる額の合計額 イ吸収合併直前出資金額 ロ吸収合併の直前の吸収合併消滅会員商品取引所の出資金の額 二吸収合併後加入金額次に掲げる額の合計額 イ吸収合併直前加入金額 ロ吸収合併の直前の吸収合併消滅会員商品取引所の加入金の額 三吸収合併後資本剰余金額次に掲げる額の合計額 イ吸収合併直前資本剰余金額 ロ吸収合併の直前の吸収合併消滅会員商品取引所の資本剰余金の額 四吸収合併後法定準備金額次に掲げる額の合計額 イ吸収合併直前法定準備金額 ロ吸収合併の直前の吸収合併消滅会員商品取引所の法定準備金の額 五吸収合併後利益剰余金額次に掲げる額の合計額 イ吸収合併直前利益剰余金額 ロ吸収合併の直前の吸収合併消滅会員商品取引所の利益剰余金の額 - 経済産業省
例文 (999件) |
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。 |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved. |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright(C) 2025 金融庁 All Rights Reserved. |
原題:”THE CHEMICAL HISTORY OF A CANDLE” 邦題:『ロウソクの科学』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 1999 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をと ったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で 自由に利用・複製が認められる。 プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこ と。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|