lionを含む例文一覧と使い方
該当件数 : 792件
Then, he performed "Midare" (The Drunken Elf), "Dojoji" (Dojo-ji Temple), "Okina" (The Old Man), "Shishi" (mythical lion), "Teika" (The Vine of Teika), and "Sotoba Komachi" (Komachi on the Gravepost). 例文帳に追加
その後『乱』『道成寺』『翁』『獅子』『定家』『卒都婆小町』を披く。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Yet, as I was about to explain before I was so rudely interrupted, the nemean lion was strong, too.例文帳に追加
でも 説明する前に ぶしつけに中断された ネメアのライオンも強かった - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
Well, for a hungry lion looking to eat, it enhances fitness.例文帳に追加
腹をすかせて食べ物を探しているライオンにとっては 適応度が高まりますが - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
You don't hear about lion attacks, there aren't a lot of lions around.例文帳に追加
ライオンの襲撃を耳にしないなら 周辺にライオンはあまりいないでしょう - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
he roared and looked about him positively like a lion. 例文帳に追加
シルバーは一声ほえると、ライオンのように自信をもってジョージの方を睨みつけた。 - Robert Louis Stevenson『宝島』
that he was a lion in a cage into which a sparrow had come. 例文帳に追加
自分はオリに閉じ込められたライオンで、そこにツバメが一匹まぎれこんできたと。 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
said the Cowardly Lion, after measuring the distance carefully in his mind. 例文帳に追加
と臆病ライオンは、頭の中で注意深くはばをはかってみてから言いました。 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
The Lion was about to reply when suddenly they came to another gulf across the road. 例文帳に追加
ライオンが返事をしようとしたとき、またもや別の地割れにさしかかりました。 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
`I'm sure I don't know,' the Lion growled out as he lay down again. 例文帳に追加
ライオンはうなりながら、またねっころがりました。「おれにわかるわけねぇだろが。 - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
A lion is accepted as an adult by the pride when she is capable of hunting alone.例文帳に追加
ライオンは、一人で獲物を刈ることができるようになると大人と認められる。 - Weblio Email例文集
a mythical monster having the head of man (with horns) and the body of a lion and the tail of a scorpion 例文帳に追加
頭は(角の生えた)人間、胴体はライオン、尾はサソリの神話上の怪物 - 日本語WordNet
The garden is famous for its lion-shaped rock, out of which grows a pine tree known as Hagan no Matsu. 例文帳に追加
獅子の形をした獅子岩、岩から生えている破岩の松などが有名。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
This statue of Monju is a colossus on a lion, and it actually required 12 years for its completion. 例文帳に追加
この文殊像は獅子の上に乗った巨像で、完成までに実に12年を要した。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
It had the head of a woman, the body of a lion, the wings of a bird, and the tail of a serpent. 例文帳に追加
それは女性の頭、ライオンの胴体、鳥の翼とヘビの尾を持っていた。 - Tanaka Corpus
This matsuri refers to Miko no mai (shrine maidens dancing) such as Kagura (sacred music and dancing performed at shrines) and so on, or acrobatics and shishimai (lion dance) such as Daikagura (Street performances of a lion dance and jugglery) and so on, and a festival in honor of Ebisu and so on is popularized broadly. 例文帳に追加
この祀りは神楽(かぐら)などの巫女の舞や太神楽などの曲芸や獅子舞などであり、広く親しまれるものとして恵比寿講などがある。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
He performed Shishi (the role of a lion) in "Okina" ("Old Man") in 1970, "Dojo-ji" ("Dojo-ji Temple," a Noh play) in 1971, and "Ishibashi" ("Stone Bridge," a Noh play) in 1972. 例文帳に追加
1970年『翁』、1971年『道成寺(能)』、1972年『石橋(能)』の獅子を披(ひら)く。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
It had the head of a woman, the body of a lion, the wings of a bird, and the tail of a serpent.例文帳に追加
それは女性の頭、ライオンの胴体、鳥の翼とヘビの尾を持っていた。 - Tatoeba例文
After a great deal of hard work, for the Lion was heavy, they managed to get him up on the truck. 例文帳に追加
ライオンは重かったのでかなり苦労しましたが、なんとか荷台に載せました。 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
but no one came near them nor spoke to them because of the great Lion, 例文帳に追加
でも大きなライオンがいるせいで、だれも近寄りませんし話しかけてもきません。 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
The Tin Woodman and the Scarecrow are destroyed, and the Lion is tied up in your yard. 例文帳に追加
ブリキの木こりとかかしは破壊され、ライオンはしばって中庭につれてきました。 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
The Lion went back to the opening where the beasts of the forest were waiting for him and said proudly: 例文帳に追加
ライオンは、森の獣たちが待っている広場に戻ると、誇らしげに言いました。 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
His major works were "Hikoshichi OMORI," "Otokodate Harusame Gasa (A Chivalrous Commoner and a Spring Rain Umbrella)," "Kagamijishi" (The Lion Dance), "Kasuga no tsubone" and so on. 例文帳に追加
代表作は『大森彦七』『侠客春雨傘』『鏡獅子』『春日局』など。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
HIRAIWA, Yumiko. (2000). Throne of Lion - Biography of Yoshimitsu Ashikaga. Chuokoron Shinsha. 例文帳に追加
平岩弓枝『獅子の座足利義満伝』(中央公論新社/文春文庫、2000年(平成12年)) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
This leads us to conclude that the Shishi is not a lion, but a mythical divine beast named "Shishi". 例文帳に追加
そのため、これも獅子=ライオンではなく「獅子(しし)」という神獣であると考えられる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
And now my son is doing the same, only this time he's riding a lion instead of a horse.例文帳に追加
今度は息子が同じ事をしている 今回は馬の代わりに 獅子に乗ろうとしている - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
From the lion in the Zoological Gardens, you can form no idea of his wild majesty when he roams freely over his native plains. 例文帳に追加
動物園の獅子を見たのでは野に居る時の堂々たる状態がわからぬ - 斎藤和英大辞典
This section also describes the Chinese version, which is simply called the lion dance. 例文帳に追加
また本項では、中国の獅子舞、いわゆるライオンダンスについてもあわせて解説する。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
In the Furyu school, one person performs one lion, and each person does the dance beating the drum tied to its belly. 例文帳に追加
1人が1匹を担当し、それぞれが腹にくくりつけられた太鼓を打ちながら舞う。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
In "The Young Master," a movie that featured Jackie Chan, the Southern style lion dance was seen. 例文帳に追加
ジャッキー・チェンの映画ヤングマスター師弟出馬では南方のものが描写されている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
He insists that an image of Monju Bosatsu (Manjusri) (=Princess Fuse) riding on Shishi lion (=Yatsufusa) is reflected. 例文帳に追加
獅子(=八房)に騎乗する文殊菩薩(=伏姫)のイメージが投影されているとする。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Just as the lion is the king of beasts, so the eagle is [so is the eagle] the king of birds. 例文帳に追加
ちょうどライオンが百獣の王であるのと同様にワシはすべての鳥の王である. - 研究社 新英和中辞典
He who takes a lion when he is absent, fears a mouse present.例文帳に追加
目の前にいないとライオンを捕まえると豪語するものは、目の前にいるとネズミでも恐れ - 英語ことわざ教訓辞典
He threw a lion skin, the coverlet of his bed, over his shoulder, took his spear, went out and met Menelaus 例文帳に追加
寝床の覆いの獅子の皮を肩にかけ、槍をつかんで出かけると、メネラーオスに出会った。 - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
remarked the Lion."It astonished me to see him whirl around so. Is the other one stuffed also?" 例文帳に追加
あんなにコロコロころがっていったんで驚いたよ。もう一人もわら入りかい?」とライオン。 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
said the Lion thoughtfully, "if I had no heart I should not be a coward." 例文帳に追加
心がなければ臆病者にならずにすむかもしれない」とライオンは考えこみます。 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
But this one was so broad and deep that the Lion knew at once he could not leap across it. 例文帳に追加
こんどのはすごく広くて深く、ライオンも一目でとびこえられないのがわかりました。 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
said the Lion."They of seem so helpless and frail. But there are none in the forest so bright as these." 例文帳に追加
か弱くて寄る辺ない感じで。でも森にはこれほどまばゆい花はない」とライオン。 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
She had grown so fond of the big Lion she was glad he had been rescued. 例文帳に追加
ライオンがとても好きになっていたので、助かったことをとても嬉しく思ったのです。 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
"and the Lion is my friend and comrade, and would not hurt you for the world." 例文帳に追加
それとライオンはあたしの友だちで同志ですし、絶対に危害を加えたりはしません」 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
"Go to the strangers who are within my land and destroy them all except the Lion," 例文帳に追加
「あのあたしの国にいるよそ者たちのところへいって、ライオン以外みんな倒しておしまい」 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
replied the Lion, who went joyfully back to his friends to tell them of his good fortune. 例文帳に追加
とライオンは答え、大喜びで友だちのどころに戻って身の幸運を語るのでした。 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
The Scarecrow and the Tin Woodman and the Lion now thanked the Good Witch earnestly for her kindness; 例文帳に追加
かかしとブリキの木こりとライオンは、よい魔女の親切に心からお礼をいいました。 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
However, he also wrote many pieces such as 'Zangetsu' (A Morning Moon), 'Echigo Jishi' (Lion of Echigo), 'Azuma Jishi' (Lion of Azuma) and 'Ume no Tsuki' (Plum Moon) in which the tegotomono is long and technical, and in which the shamisen is a featured instrument. 例文帳に追加
その一方で「残月」「越後獅子」「吾妻獅子」「梅の月」など、手事を技巧的で長いものとし、三味線が器楽的に大いに活躍する曲をも多数作曲した。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
When you come near to the karakuri mikuji, kagura (the sacred music performed at shrines) and a mechanical Japanese lion dance automatically begin, and when you put coins into a box and select a fortune-telling slip from among the six kinds (including that in English, that in both Japanese and English, and that for a child), the mechanical lion brings you the slip, performing the Japanese lion dance in accord with kagura --- these comical devices have become popular. 例文帳に追加
人が近づくと神楽が鳴り出して機械仕掛けの獅子舞がはじまり、硬貨を投入しておみくじ(みくじ)の種類(英文、和英対訳、子供用など6種類)を選ぶと、神楽に合わせて獅子が舞いながら御籤を届ける仕掛けが人気となっている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
A Lion Mask inscribed with the year 1598 has been handed down, which shows that it had started around that time. 例文帳に追加
慶長3年(1598年)幕銘の獅子頭が伝承されており、そのころから始まっていた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
In 1953, the film "Ugetsu monogatari" (Tale of Rainy Moon; directed by Kenji MIZOGUCHI) won the Silver Lion Award at the Venice International Film Festival. 例文帳に追加
1953年、『雨月物語』(監督・溝口健二)がヴェネチア国際映画祭銀獅子賞受賞。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Soon after, the film "Sansho-dayu" (directed by Kenji MIZOGUCHI) won the Silver Lion Award at the Venice International Film Festival. 例文帳に追加
たてつづけに『山椒太夫』(監督・溝口健二)ヴェネチア国際映画祭銀獅子賞受賞。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Furthermore, in the volume of Nunobiki no taki (Nunobiki falls) in 'Eiga monogatari' (A Tale of Flowering Fortunes), shishimai (lion dance) is referred to as 'Shishi komainu.' 例文帳に追加
さらに、「栄花物語」布引滝巻で獅子舞のことを「しし狛犬」といっている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: |
Copyright (c) 1995-2025 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2025 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: |
Copyright (C) 2025 英語ことわざ教訓辞典 All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang” 邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一 本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。 |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ” 邦題:『オズの魔法使い』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu) (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There” 邦題:『鏡の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 山形浩生 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|