lionを含む例文一覧と使い方
該当件数 : 792件
In the meantime, the defeat of China, dubbed 'the sleeping lion,' resulted in the acceleration of activities by various powerful countries which aimed to colonize the Chinese continent. 例文帳に追加
他方、「眠れる獅子」と言われた清が敗戦したことから、諸列強の中国大陸の植民地化の動きが加速されることとなった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
All the other animals in the forest naturally expect me to be brave, for the Lion is everywhere thought to be the King of Beasts. 例文帳に追加
森の他の動物たちは、当然わたしが勇敢なものと思ってるんだよ、というのもライオンはどこでも百獣の王だと思われてるからね。 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
The Lion became quite angry at the laughter caused by the Scarecrow's mishap, and giving a loud roar that echoed like thunder, he dashed up the hill. 例文帳に追加
ライオンはかかしの不幸で生じた笑いに腹をたてまして、雷のようにとどろく大きな吠え声をたてると、丘をかけあがりました。 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
To reuse an empty container after confectionery therein is consumed as a toy by which a user can enjoy an action as if a lion or the like opens and closes a mouth.例文帳に追加
内部の菓子類などを消費し、空になった容器を、獅子などが口を開閉するような所作をして楽しむ玩具として再使用できるようにする。 - 特許庁
To commemorate the victims and encourage those who are still suffering, Omagarihama Shishimai, a local lion dance, was performed on Jan. 3. 例文帳に追加
犠牲者を追(つい)悼(とう)し,今もなお苦しんでいる人々を励ますため,この地域の獅(し)子(し)舞(まい)である大曲浜獅子舞が1月3日に披(ひ)露(ろう)された。 - 浜島書店 Catch a Wave
On July 2, 1953, he stopped filming of the movie "Abare Jishi" (A Wild Lion) due to poor health from chronic hypertension and on July 7 of the same year, he passed away due to a cerebral hemorrhage. 例文帳に追加
1953年(昭和28年)7月2日、『あばれ獅子』撮影中に持病の高血圧から体調を崩し、同年7月7日脳内出血により死去。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Around this time, his enthusiasts began to emerge even internationally, and at the same festival in 1954, he won the Silver Lion again with 'Sansho dayu' (Sansho the Bailiff), which was based on Ogai MORI's novel. 例文帳に追加
この頃から海外にも熱烈な溝口ファンが生まれ始め、29年にも森鴎外「山椒大夫」でも同映画祭サンマルコ銀獅子賞を受賞。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
When the picture pattern "a lion taking a midday nap " of the outer reel is overlapped with a symbol of the inner reel, the corresponding inner reel is not re-started and kept stopping.例文帳に追加
外リールの「ライオンが昼寝をしている」絵柄が内リールのシンボルに重なると対応する内リールは再回転されずに停止されたままとされる。 - 特許庁
In partnership with Danjuro, he composed the choreographies of 'Kagamijishi (The Lion Dance)' and 'Suo otoshi (literally, dropping down suo)' and also undertook new kabuki titled 'Onatsu Kyoran' (Onatsu's Madness) and so on and left his mark on the history of kabuki. 例文帳に追加
團十郎とのコンビで「鏡獅子」「素襖落」などを振り付け、他にも坪内逍遥の新歌舞伎「お夏狂乱」等も手がけ一時代を築いた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
It is often played in the dancing dramas and in dances, such as "Kanjincho" (The List of Contributors) & "Renjishi" (Lion Dancing), and it is sometimes played in Kabuki Geki, such as "Kuruwa Bunsho" (Love Letters from the Licensed Quarter). 例文帳に追加
舞踊劇や舞踊で演奏される(例:『勧進帳』『連獅子』など)ことが多いが、歌舞伎劇中に演奏される例(『廓文章』など)もある。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
However, from this time on the composition of not only songs but also pieces with instrumental music sections between songs emerged, such as 'Sarashi' (Bleached Cloth), 'Sandan Jishi' (Triple Lion) and 'Rokudan Renbo.' 例文帳に追加
いっぽうこの頃から、歌ばかりでなく、「さらし」「三段獅子」「六段恋慕」など、歌の間にまとまった器楽部分を持つ曲が作られるようになる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
The headgear of the lion costume, called "shishi-gashira," is mostly made from wood, but there also exists headgear which is made by sticking traditional Japanese paper together, and recently, headgear made from styrene foam is seen, too. 例文帳に追加
獅子の頭部(獅子頭:ししがしらと呼ばれる)は木製が多いが、和紙による張子のものや最近では発泡スチロールによるものもある。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
"The creature movement mimicker is like the person who was just performing the fish dance, the prawn dance, and the lion dance," says Meng Kang's commentary on the book of ritual and music in the series of Historical Records of the Han Dynasty. 例文帳に追加
『漢書』禮樂志の孟康注に「象人若今戯魚蝦師子者也」(象人は、今の魚、蝦、獅子を戯するがごとき者なり)と記述される。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Also in Japan, there exist Chinese lion dance groups at Chinatowns and at the municipalities and other institutions that have close ties with China or Taiwan, and their performances are seen whenever an event is held. 例文帳に追加
中国式の獅子舞は日本においては中華街や中国・台湾と関係の深い自治体・施設に獅子舞団がありイベントごとに演じられる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Shinobue were often used in the rites and festivals (matsuri-bayashi festival music) of common people, satokagura (kagura dances held at somewhere other than the imperial court) and the shishimai (lion dance), but ryuteki or Nohkan were used in some regions. 例文帳に追加
庶民の祭礼(祭囃子)、神楽里神楽(里神楽)、獅子舞には篠笛が多く見られるが、龍笛や能管を用いる地方もある。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Shinobue which have been used since ancient times for the rites and festivals in various places such as matsuri-bayashi (Japanese music), kagura (sacred music and dancing performed at shrines), and shishimai (lion dance) are called 'hayashi-yo' (lit. for hayashi (musical accompaniment played on traditional Japanese instruments)) shinobue or 'koten-cho' (lit. classical style) shinobue. 例文帳に追加
祭囃子、神楽、獅子舞等、各地の祭礼に古来から用いられてきた篠笛を便宜的に「囃子用」「古典調」と呼ぶ。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
This is a traditional technique for playing the shinobue which is called 'uchiyubi' (lit. tapping finger), and it is often used in the music of rites and festivals such as matsuri-bayashi (Japanese music), kagura (sacred music and dancing performed at shrine), and shishimai (lion dance). 例文帳に追加
これは「打ち指」と呼ばれる伝統的演奏技法であり、祭囃子・神楽・獅子舞等の祭礼音楽において特に多用される。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
It's used for the elephant of the statue of Fugen bosatsu (Samantabhadra Bodhisattva), Shishi (Chinese lion) of the statue of Monju Bosatsu (Manjusri), the cow of the statue of Daiitoku Myoo (the Wisdom King of Great Awe-inspiring Power), the peacock of the statue of Kujaku Myoo (whose name means Peacock King, became a god with the power to neutralize poisons). 例文帳に追加
普賢菩薩像の象、文殊菩薩像の獅子、大威徳明王像の牛、孔雀明王像のクジャクなどがそれに当たる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
A hunter may be buried in a lion or elephant-shaped coffin though hunters in Ghana do not actually hunt these animals. 例文帳に追加
狩(かり)人(うど)はライオンやゾウの形をした棺おけで埋葬されるかもしれません。ガーナの狩人は実際にはこれらの動物を狩ることはありませんが。 - 浜島書店 Catch a Wave
but if I did and if the woman I loved had met such an end, I might act even as our lawless lion-hunter has done. 例文帳に追加
だけど、仮に僕が誰かを愛したとして、仮にその女性が無惨な最後を遂げたとしたら、あの無法なライオンハンターと同じことをやったかもしれないな。 - Arthur Conan Doyle『悪魔の足』
But, seeing they were bigger than the Lion, and remembering that there were two of them and only one of him, the Kalidahs again rushed forward, 例文帳に追加
でも、自分たちのほうがライオンより大きいのを見たのと、自分たちは二頭いてライオンは一頭だけなのに気がついたのとで、カリダたちはまた向かってきます。 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
said the Scarecrow to the Lion, "and get out of this deadly flower bed as soon as you can.We will bring the little girl with us, but if you should fall asleep you are too big to be carried." 例文帳に追加
この恐ろしい花畑から急いで出よう。少女は運べるけれど、君が眠ってしまったら、運ぶには大きすぎる」とかかしはライオンに言いました。 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
Even the Scarecrow and the Tin Woodman could sit on it, and were drawn swiftly by their queer little horses to the place where the Lion lay asleep. 例文帳に追加
かかしとブリキの木こりが乗っかっても大丈夫なほどで、一行はこの奇妙な小さい馬たちに惹かれて、ライオンが眠る場所に引かれていったのでした。 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
So, the Lion being fully refreshed, and feeling quite himself again, they all started upon the journey, greatly enjoying the walk through the soft, fresh grass; 例文帳に追加
そこで、ライオンもすっかり元気を取り戻し、気分もよくなったので、またもや旅に出発し、柔らかく新鮮な草の上を楽しんで歩いていきました。 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
The Lion ate some of the porridge, but did not care for it, saying it was made from oats and oats were food for horses, not for lions. 例文帳に追加
ライオンもおかゆを少し食べましたが、気に入らず、これは大麦でできているが大麦はウマの食べ物であってライオン向きじゃないと言いました。 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
The woman now gave Dorothy a bed to sleep in, and Toto lay down beside her, while the Lion guarded the door of her room so she might not be disturbed. 例文帳に追加
さて婦人は今度はドロシーに眠るベッドを与えてくれまして、トトはその横に寝て、ライオンはその部屋の入り口をまもって邪魔されないようにしました。 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
Then the green man fitted spectacles for the Scarecrow and the Tin Woodman and the Lion, and even on little Toto; and all were locked fast with the key. 例文帳に追加
そして緑の男はかかしとブリキの木こりとライオンと、そして小さなトトにさえもメガネをあわせてかけっせまして、みんなしっかりと鍵をかけられました。 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
They looked at Dorothy and her strangely assorted company with wondering eyes, and the children all ran away and hid behind their mothers when they saw the Lion; 例文帳に追加
みんな、ドロシーとその風変わりな連れの組み合わせを不思議そうに見つめ、子どもたちはライオンを見るとみんな逃げ出してお母さんのうしろに隠れるのでした。 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
Sorrowfully Dorothy left the Throne Room and went back where the Lion and the Scarecrow and the Tin Woodman were waiting to hear what Oz had said to her. 例文帳に追加
ドロシーは悲しくてたまりませんでしたが玉座の間を去り、ライオンやかかしやブリキの木こりがオズの返事を聞こうと待っているところへ戻りました。 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
Then Dorothy and the Lion got up, and the girl helped the Tin Woodman put the straw back into the Scarecrow again, until he was as good as ever. 例文帳に追加
ドロシーとライオンは立ち上がり、少女はブリキの木こりと一緒に、かかしにわらをつめなおしてあげたので、かかしも前と変わらないくらいになりました。 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
But as she opened the gate the Lion gave a loud roar and bounded at her so fiercely that the Witch was afraid, and ran out and shut the gate again. 例文帳に追加
でも門をあけるとライオンは大きく吠えて、思いっきり魔女に飛びかかったので、魔女は怖くなって駆けだし、また門を閉じてしまいました。 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
The reason the Lion did not have to do as the Witch wished was that every night, while the woman was asleep, Dorothy carried him food from the cupboard. 例文帳に追加
ライオンが魔女の言うことをきかなくてよかったのは、毎晩この女が眠っている間に、ドロシーが食器棚から食べ物をライオンに運んでいたからなのです。 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
Oz, left to himself, smiled to think of his success in giving the Scarecrow and the Tin Woodman and the Lion exactly what they thought they wanted. 例文帳に追加
オズは一人になると、かかしやブリキの木こりやライオンに、ずばり自分たちがほしいと思ったものをあげるのに成功したことを考えてにっこりしました。 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
But the Lion explained that the animals were holding a meeting, and he judged by their snarling and growling that they were in great trouble. 例文帳に追加
でもライオンは、動物たちが集会を開いているのだと説明しまして、みんなのうなり声やうめき方からみて、みんなずいぶん困っているなと言います。 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
Then the beasts bowed down to the Lion as their King, and he promised to come back and rule over them as soon as Dorothy was safely on her way to Kansas. 例文帳に追加
すると獣たちはライオンに王として頭を下げまして、ライオンはドロシーが無事にカンザスに向かったらすぐに戻ってきて君臨することを約束しました。 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
and the first thing she looks upon when she opens her eyes she will fall in love with, even though it be a lion or a bear, a meddling monkey or a busy ape; 例文帳に追加
彼女は目を開けて最初に見るものと恋に落ちるんだ、それがライオンや熊や、おせっかいな猿や気ぜわしい尾なし猿だったとしてもね。 - Charles and Mary Lamb『真夏の夜の夢』
With support from the people in and around Higashimatsushima, the group was able to mend two lion masks which survived the tsunami and get ready to perform again. 例文帳に追加
東松島市内外の人々からの支援によって,保存会は津波を生きのびた獅(し)子(し)頭(がしら)2体を修理することができ,再び披露するための準備ができた。 - 浜島書店 Catch a Wave
Initially, the film was ranked ninth in Japan, but when it was screened at the Venice Film Festival, it was highly praised by people in the film industry and won the Silver Lion. 例文帳に追加
当初国内ではベストテン9位の評価だったが、ヴェネツィア国際映画祭に出品されるや海外の映画関係者から絶賛され、サンマルコ銀獅子賞を受賞。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Although accurate years of birth and death are unknown, at least the year carved in the 'Sansai Shishi koro' (censer with three-colored lion) made in October 1595 tells that he was 60 years old at that time. 例文帳に追加
正確な生没年は不明であるが、文禄4年(1595年)9月に製作した「三彩獅子香炉」に彫られた年期銘により、そのころ60歳であったことだけは判明している。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Now this particular lion's head was the nemean lion slain by heracles, whose fur was impervious to attacks, because it was made of gold, and whose claws were sharper than mortal swords, and could cut through armor.例文帳に追加
このライオンというのは ヘラクレスに殺されたネメアーの獅子だ その毛皮は金製だったから 攻撃にも傷つかず そして爪は必死の剣より鋭く 鎧をも切り開く - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
Yasuji HONDA (1906 - 2001), a foremost authority of folklore entertainment, has further divided the satokagura into miko-kagura (kagura performed by shrine maidens), Izumoryu-kagura (Izumo school of kagura), Iseryu-kagura (kagura of Ise school) and shishi-kagura (lion style Kagura). 例文帳に追加
里神楽は民俗芸能研究の第一人者である本田安次(1906-2001)がさらに大きく巫女神楽・出雲流神楽・伊勢流神楽・獅子神楽に分類した。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
However, it was important that Jiuta should acquire the instrumental facet of kokyu pieces, such as 'Tsuru no sugomori' (The Cranes Nesting) and 'Yachiyojishi' (Lion of Eight Thousand Generations, from the 16th century), because this became a basic factor in Jiuta's instrumental development. 例文帳に追加
ただ、胡弓楽から「巣籠」や「獅子」といった器楽的要素が地歌に取り入れられ、地歌の器楽的発展のひとつの要素となった点は重要である。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Stories of chivalrous men: 'Kyodai Jingi' (Duty of Brotherhood) by Saburo KITAJIMA, 'Karajishi Botan' (Lion and Peony) by Ken TAKAKURA, etc. (Songs about chivalrous men are similar to those about wandering gamblers, but the former usually have heavy melodies, while the latter are lighter.) 例文帳に追加
任侠物…北島三郎「兄弟仁義」、高倉健「唐獅子牡丹」など(股旅物に近いが、股旅物は軽快、任侠物は重厚な曲調が多い)。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Tobishoku mainly carries on the traditional performing arts such as shishimai (lion dance), hashigonori (ladder-top stunt), and matoimai (dance using firemen's flags) with the rewards since there are no officially registered jobs today such as kagura dancer (Shinto theatrical dancer) and machihikeshi. 例文帳に追加
獅子舞や梯子乗り、纏舞い(まといまい)の伝統芸能であり御利益も神楽や町火消が職業として公的にない今、主に鳶職が伝承している。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
To add to their discomfort, they soon heard strange noises in the depths of the forest, and the Lion whispered to them that it was in this part of the country that the Kalidahs lived. 例文帳に追加
さらに不安に追い打ちをかけるように、森の奥からはやがて奇妙な音が聞こえてきて、ライオンは国のこのあたりにはカリダが住んでいるんだ、と耳打ちしたのです。 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
Then the Stork with her great claws grabbed the Scarecrow by the arm and carried him up into the air and back to the bank, where Dorothy and the Lion and the Tin Woodman and Toto were sitting. 例文帳に追加
そしてコウノトリはその大きなかぎ爪で、かかしの腕をつかまえると宙に運び上げて、ドロシーやライオンやブリキの木こりがすわっている岸辺に運んできてくれました。 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
Soon they rolled the Lion out of the poppy bed to the green fields, where he could breathe the sweet, fresh air again, instead of the poisonous scent of the flowers. 例文帳に追加
やがて一同はライオンを、ケシ畑から緑の野原へと運び出し、花の有毒な香りではなく、甘くさわやかな空気が呼吸できるようにしてあげたのでした。 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
she answered, "one is of tin, and one of straw; one is a girl and another a Lion. None of them is fit to work, so you may tear them into small pieces." 例文帳に追加
ひとりはブリキで、ひとりはわらだ。一人は女の子で一人はライオン。どれも仕事にはむいてない。だから細切れに引き裂いてかまわないよ」と魔女は答えました。 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Copyright © 1995-2025 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ” 邦題:『オズの魔法使い』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu) (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”A MIDSUMMER NIGHTS DREAM” 邦題:『真夏の夜の夢』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。 最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。 |
原題:”The Adventure of the Devil's Foot” 邦題:『悪魔の足』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. * 原文:「His Last Bow」所収「The Adventure of the Devil's Foot」 * 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版は http://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C) Arthur Conan Doyle 1910, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived. |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|