Provisionを含む例文一覧と使い方
該当件数 : 17508件
*1 The phrase “requests for disclosure and others” means notice of the Purpose of Utilization of retained personal data, disclosure of retained personal data, correction, addition, or deletion of the content of retained personal data, discontinuance of the utilization or erasure of retained personal data, and discontinuance of the provision of retained personal data to a third party. 例文帳に追加
※1「開示等の求め」とは、保有個人データの利用目的の通知、保有個人データの開示、保有個人データの内容の訂正、追加又は削除、保有個人データの利用の停止又は消去、保有個人データの第三者への提供の停止の求めをいう。 - 経済産業省
“Having too many customers to spend time identifying business needs of individual companies” and “frequent rotation of staff” are also cited as issues by large proportions of regional banks and second-tier regional banks, indicating that the obstacles to provision of business support vary according to type of financial institution. 例文帳に追加
また「担当先が多すぎて個社ごとの経営ニーズを把握する時間がない」、「頻繁な担当替え」と回答する割合は、地方銀行と第二地方銀行で高くなっており、経営支援推進上の課題についても、金融機関の業態によって違いがある。 - 経済産業省
In order to expand SMEs’ use of trade insurance, NEXI maintains arrangements to bear the provision cost of credit information on business partners required when using trade insurance (up to a maximum of three times per company), in effect since October 2008. 例文帳に追加
中小企業の貿易保険の利用者を拡大するため、貿易保険を利用する際に必要な取引先の信用情報の提供について、平成20 年10 月より1 社当たり3 件までを上限として、NEXI がその費用を負担する措置を引き続き講じた。 - 経済産業省
The special provision for petty sum depreciable assets allows SMEs’ inclusion in full (up to a total maximum of ¥3 million per year) of depreciable worth less than ¥300,000 in charges against revenue to lower the administrative burden on SMEs. 例文帳に追加
少額減価償却資産の特例は、中小企業者等における事務負担の軽減等を図るため、中小企業者等が30 万円未満の減価償却資産を取得した場合において全額損金算入(合計年300 万円を限度。)を認める措置である。 - 経済産業省
SMEs will additionally be encouraged to tackle new research and technological challenges through implementation of tax-based measures and the fresh provision of support for empirical research conducted by joint research groups that optimally combine the resources of local SMEs and other resources in industry, academia, and the public sector. 例文帳に追加
また、税制上の措置や、新たに講じる地域の中小企業を始めとする産学官のリソースを最適に組み合わせた共同研究体による実証研究への支援等により、中小企業の新たな研究・技術課題への挑戦を促進する。 - 経済産業省
The above confirms that small establishments have played a major role in creating jobs both through the provision of job opportunities and creation of new jobs, and that among the latter job creation by new establishments is even higher.例文帳に追加
以上、雇用機会の提供、事業所が生み出す新規の雇用、いずれの雇用創出力においても小規模な事業所が果たした役割が大きく、後者の中ではさらに新設事業所による雇用創出力が大きいものであったことを確認した。 - 経済産業省
Meanwhile, the Minister of METI may order alteration to the operational safety program in accordance with the provision of the Reactor Regulation Act when the alteration is thought necessary for preventing hazards by objects contaminated by nuclear source materials and nuclear fuel materials, or by the reactor.例文帳に追加
保安規定は、原子炉施設を供用する上での最も上位の文書であるので、原子炉設置者は、実際の原子炉施設の運転及び保守を行うための手順を定めるために、各種の運転操作手順書、試験要領書などを作成している。 - 経済産業省
Operation procedures in an emergency are established as a subordinate provision based on the operational safety program. They are formulated, for example, on the basis of events such as earthquakes and fires, or formulated on the basis of change in operational parameters of reactors.例文帳に追加
緊急運転手順は保安規定に基づく下部規定として整備されており、それらは、例えば地震発生時、火災発生時などの事象を基準として策定されているもの、原子炉の運転パラメータの変化を基準として策定されているものなどがある。 - 経済産業省
Management of radioactive waste on siteIn accordance with the provision of the Reactor Regulation Act, the licensee of reactor operation is required to take appropriate measures for transport, storage and processing of radioactive waste in plants as measures necessary for safety.例文帳に追加
放射性廃棄物の敷地内での管理原子炉等規制法の規定に基づき、原子炉設置者は、保安のために必要な措置として、事業所内での放射性廃棄物の運搬、貯蔵又は廃棄について、適切な措置を講じることが求められている。 - 経済産業省
Based on an agreement between Japan and the US reached in 1994, the patent term was amended to 20 years from the date of first application. This modified the US “submarine patent” provision that enabled patents on obsolete technology to continue for 17 years after the date the patent was issued.例文帳に追加
1994年の日米合意に基づいて、特許期間が最初の出願の日から20年に改正され、陳腐化した技術に係る特許が特許発行の日から17年の長きにわたり存続するという米国のサブマリン特許の問題の一面が是正された。 - 経済産業省
Reasons why Asian students prefer Australia for their overseas study included (i) its status as an English-speaking country, (ii) the relatively low tuition fees and living expenses, (iii) the geographical factor that Australia neighbors the Asian region, and (iv) provision of high-quality educational services.例文帳に追加
なお、こうしたアジアからの留学先としてオーストラリアが選好される理由は、①英語圏であること、②学費や衣食住に係るコストが相対的に安いこと、③アジア近隣という地理的条件に加え、④質の高い教育サービスの提供が挙げられている。 - 経済産業省
Japan has also decided to take measures against shortage of drugs, undeveloped poultry epidemic prevention frameworks, unclear infection information, etc. in Asian countries and regions, through stockpiling and provision of drugs, development of poultry epidemic prevention networks, etc.例文帳に追加
我が国としても、アジア諸国・地域における、治療薬の不足、家きんにおける防疫体制の未確立、感染情報が不透明等といった課題に対して、治療薬等の供与・備蓄等の支援及び家きんにおける防疫ネットワークの整備等を行うこととしている。 - 経済産業省
Japan announced objectives as follows: Provision of tariff- and quota-free market access for essentially all products from the LDCs; a total of $10 billion financial cooperation in trade, production and distribution infrastructure over the next three years; and dispatch of specialists and acceptance of trainees involving a total of 10,000 people.例文帳に追加
具体的には、我が国は、LDC産品に対する市場アクセスの原則無税無枠化、今後3年間に貿易・生産・流通インフラ関連分野で合計100億ドルの資金協力、合計1万人の専門家派遣・研修員受入を行うとの目標を表明した。 - 経済産業省
The system includes provisions for a reduced amount of pension benefits from a certain age, early retirement due to being certified as unable to work (disability pension), a pension system for long-term unemployed individuals, and provision of partial pension benefits under the condition of reduction in work hours, among other details.例文帳に追加
本制度の具体的内容としては、減額された年金の一定年齢からの支給、労働不能の認定による早期退職(障害年金)、長期失業者の年金化、労働時間の短縮を条件とした部分年金の支給等が挙げられる。 - 経済産業省
To enhance their consulting and information provision capabilities and thus strengthen their support for the SMEs they do business with, financial institutions sponsor activities in business matching and offer support for M&A operations and public offerings of stock.例文帳に追加
取引先企業に対する経営相談・支援機能の強化という点では、取引先中小企業に対するコンサルティング・情報提供機能を強化するため、金融機関の主催するビジネスマッチングやM&A支援、株式公開支援等の動きが見られる。 - 経済産業省
As for overall support measures to be taken by the government, the largest number of enterprises answered "approach to the local government" (49%), followed by "signing a tax convention" (42%),"signing an investment agreement and economic partnership agreement" (39%), and "provision of information on local markets" (22%) (Figure 3-2-4-15).例文帳に追加
そして、政府に期待する支援策全体としては、「現地政府への働きかけ」(49%)が最多の回答となっており、他には、「租税条約の締結」(42%)、「投資協定・経済連携協定の締結」(39%)、「現地市場に対する情報提供」(22%)が続いている(第3-2-4-15 図)。 - 経済産業省
To flatten vehicular lighting device by indirect illumination by use of a plurality of LED light sources while allowing provision of sufficient light to the front side of the lighting device even when providing the lighting device in a vehicle body curved part.例文帳に追加
複数のLED光源を用いて間接照明により光照射を行う車両用灯具において、これを車体回り込み部に設けた場合であっても、灯具前方側への十分な照射光が得られるようにした上で、灯具の薄型化を図る。 - 特許庁
(1) If the Governor-General is satisfied that provision substantially equivalent to the provision to be made by or under this section has been or will be made under the law of any convention country, he may, by Order in Council, make regulations empowering the Commissioner to extend the time for making application under subsection (2) of section 7 of this Act for a patent for an invention in respect of which protection has been applied for in that country in any case where the period specified in the proviso to that subsection expires during a period prescribed by the regulations.例文帳に追加
(1) 総督は,本条の規定により又はそれに基づいて制定される規定と実質的に同等の規定が何れかの条約国の法令に基づいて既に制定されており又は将来制定されることを納得するときは,第7条(2)ただし書に規定する期間が当該規則により定める期間内に満了する何れの場合においても,前記条約国において保護が出願された発明の特許について同条同項の規定に基づいて出願する期間を延長する権限を局長に与える規則を枢密院令により制定することができる。 - 特許庁
Article 17bis (4) is a provision to prohibit making an amendment where by inventions, of which patentability has been determined in a notice of reasons for refusal, in the claims before the amendment, and inventions amended after the notice of reasons for refusal is given do not meet the requirements of unity of invention because they do not have any same or corresponding special technical features (herein after referred to as the "amendment that changes special technical features of the inventions").This provision makes the requirements of unity of invention extend to claimed inventions after amendment. 例文帳に追加
第17 条の2 第4 項は、補正前の特許請求の範囲の発明のうち拒絶理由通知において特許をすることができないものか否かについての判断が示された発明と、拒絶理由通知後に補正された発明とが、同一の又は対応する特別な技術的特徴を有しないことにより、発明の単一性の要件を満たさなくなるような補正(以下、「発明の特別な技術的特徴を変更する補正」という。)を禁止する規定であり、発明の単一性の要件を補正後の特許請求の範囲の発明にまで拡張するものである。 - 特許庁
(4) Where a foreign trustee has filed a petition for commencement of bankruptcy proceedings pursuant to the provision of paragraph (1), a notice shall be given to the foreign trustee with regard to: when a comprehensive prohibition order is issued or an order to change or revoke said order is made, the main text of the respective order; when an order of commencement of bankruptcy proceedings is made, the matters for which a public notice shall be made pursuant to the provision of Article 32(1); when there is a change to the matter set forth in item (ii) or item (iii) of Article 32(1), the statement to that effect; when an order to revoke the order of commencement of bankruptcy proceedings becomes final and binding, the main text of the order. 例文帳に追加
4 第一項の規定により外国管財人が破産手続開始の申立てをした場合において、包括的禁止命令又はこれを変更し、若しくは取り消す旨の決定があったときはその主文を、破産手続開始の決定があったときは第三十二条第一項の規定により公告すべき事項を、同項第二号又は第三号に掲げる事項に変更を生じたときはその旨を、破産手続開始の決定を取り消す決定が確定したときはその主文を、それぞれ外国管財人に通知しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(2) In case referred to the preceding paragraph, the recognition officer of internment status shall, if the captive person prescribed in said paragraph agrees to the recognition of internment status as prisoner of war other than the member of armed forces, etc. and to the decision of no necessity for internment pursuant to the provision of the paragraph (2) of the preceding Article, have him/her signed a document with a statement that he/she gives the consent to the effect, issue a certificate of release pursuant to the provision of the following paragraph and release him/her immediately. The same shall apply when the captive person prescribed in the preceding paragraph files no appeal for review on the recognition of internment status as prescribed in the paragraph (4). 例文帳に追加
2 前項の場合において、同項に規定する被拘束者が、軍隊等非構成員捕虜に該当する旨の抑留資格認定及び前条第二項の規定による抑留する必要性がない旨の判定に同意したときは、これに同意する旨を記載した文書に署名させるとともに、次項の規定による放免書を交付の上、直ちにこれを放免しなければならない。前項に規定する被拘束者が第四項の資格認定審査請求をしなかったときも、同様とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(4) The captive person prescribed in the paragraph (1) may, if he/she is dissatisfied with the recognition of internment status as prisoner of war other than the member of armed forces, etc. or with the decision of no necessity for the internment pursuant to the provision of the paragraph (2) of preceding Article, file an appeal for review on the recognition of internment status with the review board on the recognition of prisoners of war status, etc. by submitting a written statement containing the grounds for his/her complaint to a recognition officer of internment status, within 24 hours from the time he/she received the notice set forth in the provision of paragraph (3) of the said Article, provided for by Cabinet Order. 例文帳に追加
4 第一項に規定する被拘束者は、軍隊等非構成員捕虜に該当する旨の抑留資格認定又は前条第二項の規定による抑留する必要性がない旨の判定に不服があるときは、同条第三項の通知を受けた時から二十四時間以内に、政令で定めるところにより、不服の理由を記載した書面を抑留資格認定官に提出して、捕虜資格認定等審査会に対し、資格認定審査請求をすることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(2) With regard to the appeal for review on the recognition of internment status set forth of in the paragraph (1) of Article 14, when the recognition of the internment status is modified and an internment status (i.e. if an internment status falls under a category of prisoner of war other than the member of armed forces, etc., the internment status is limited to that is with the necessity for an internment prescribed in the paragraph (2) of Article 16; the same shall apply to the following paragraph, the paragraph (5) and the following Article.) is recognized by a determination pursuant to the provision of Article 118, the prisoner of war camp commander shall immediately show a written internment order pursuant to the provision in the paragraph (4) to the said applicant of the appeal for review on the recognition of internment status. 例文帳に追加
2 第十四条第一項の資格認定審査請求について、第百十八条の規定により裁決で抑留資格認定が変更され、抑留資格(軍隊等非構成員捕虜に区分される抑留資格にあっては、第十六条第二項に規定する抑留する必要性があるものに限る。次項、第五項及び次条において同じ。)が認められたときは、捕虜収容所長は、当該資格認定審査請求人に対し、速やかに、第四項の規定による抑留令書を発付しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
submit the registration certificate issued pursuant to the provisions of Article 60, paragraph (1) or Article 61 of the Former Act (including a registration certificate issued pursuant to the provisions of Article 60, paragraph (1) or Article 61 of the Former Act in response to an application for registration to which the provisions then in force shall remain applicable pursuant to the provision of Article 8 of the Supplementary Provisions) or the registration certificate issued pursuant to the provisions of Article 21 or Article 117, paragraph (2) as applied by replacing the relevant terms and phrases pursuant to the provision of Article 6, paragraph (3) of the Supplementary Provisions 例文帳に追加
旧法第六十条第一項若しくは第六十一条の規定により還付され、若しくは交付された登記済証(附則第八条の規定によりなお従前の例によることとされた登記の申請について旧法第六十条第一項又は第六十一条の規定により還付され、又は交付された登記済証を含む。)又は附則第六条第三項の規定により読み替えて適用される第二十一条若しくは第百十七条第二項の規定により交付された登記済証を提出しなければ - 日本法令外国語訳データベースシステム
submit the registration certificate issued pursuant to the provisions of Article 60, paragraph (1) or Article 61 of the Former Act (including a registration certificate issued pursuant to the provisions of Article 60, paragraph (1) or Article 61 of the Former Act in response to an application for registration to which the provisions then in force shall remain applicable pursuant to the provision of Article 8 of the Supplementary Provisions) or the registration certificate issued pursuant to the provisions of Article 21 or Article 117, paragraph (2) as applied by replacing the relevant terms and phrases pursuant to the provision of Article 6, paragraph (3) of the Supplementary Provisions 例文帳に追加
旧法第六十条第一項若しくは第六十一条の規定により還付され、若しくは交付された登記済証(附則第八条の規定によりなお従前の例によることとされた登記の申請について旧法第六十条第一項又は第六十一条の規定により還付され、又は交付された登記済証を含む。)又は附則第六条第三項の規定により読み替えて適用される第二十一条若しくは第百十七条第二項の規定により交付された登記済証を提出する - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 8 (1) When the police commander deems necessary, in either case falling under the following items, in order to facilitate prevention of improper use of mobile voice communications services, the police commander may request the mobile voice communications carrier, who has concluded a service provision contract for telephonic call-capable terminal facilities pertaining to the crimes falling under the following items, to confirm the matters stipulated in paragraph (1) of the following article pertaining to the subscriber of said service provision contract, in a manner stipulated in the Rules of the National Public Safety Commission. 例文帳に追加
第八条 警察署長は、携帯音声通信役務の不正な利用の防止を図るため、次の各号のいずれかに該当する場合において必要があると認めるときは、当該各号に定める罪に当たる行為に係る通話可能端末設備につき役務提供契約を締結した携帯音声通信事業者に対し、国家公安委員会規則で定める方法により、当該役務提供契約に係る契約者について次条第一項に規定する事項の確認をすることを求めることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 250 (1) The coast guard detention services manager may, pursuant to an Ordinance of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport, and Tourism, impose restrictions necessary for the management and administration of the coast guard detention facility on the method of retention of self-retained articles (articles retained by a coast guard detainee following the receipt thereof pursuant to the provision of paragraph (1) under the preceding Article (including the articles retained following the receipt thereof pursuant to the provision of paragraph (5) under Article 48 as applied mutatis mutandis pursuant to paragraph (3)) and letters received and retained by the coast guard detainee; hereinafter the same shall apply in this Chapter). 例文帳に追加
第二百五十条 海上保安留置業務管理者は、国土交通省令で定めるところにより、保管私物(海上保安被留置者が前条第一項の規定により引渡しを受けて保管する物品(第三項において準用する第四十八条第五項の規定により引渡しを受けて保管する物品を含む。)及び海上保安被留置者が受けた信書でその保管するものをいう。以下この章において同じ。)の保管方法について、海上保安留置施設の管理運営上必要な制限をすることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(vi) In the event that a designated medical payment institute for services and supports for persons with disabilities was ordered to appear pursuant to the provision of paragraph 1 of Article 66 but does not comply with the order, does not answer to the questions pursuant to the provision of the same paragraph or provide false reports, or he/she refuse, hinder, or avoid the inspection pursuant to the same paragraph. Provided, however, the case shall be excepted in the event that such designated medical payment institute for services and supports for persons with disabilities endeavor to conduct appropriate admonishment and supervision so as to prevent the actions in the event that employees of the institute conducted the above actions. 例文帳に追加
六 指定自立支援医療機関の開設者又は従業者が、第六十六条第一項の規定により出頭を求められてこれに応ぜず、同項の規定による質問に対して答弁せず、若しくは虚偽の答弁をし、又は同項の規定による検査を拒み、妨げ、若しくは忌避したとき。ただし、当該指定自立支援医療機関の従業者がその行為をした場合において、その行為を防止するため、当該指定自立支援医療機関の開設者が相当の注意及び監督を尽くしたときを除く。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(b) the total of the book value immediately prior to the payment or provision by a person who paid for or provided the property (limited to the property, in the case where the book value immediately prior to the payment or provision by a person who paid for or provided said property as the book value at the Member Commodity Exchange of said property [the appropriate value in the case where said book value is not appropriate; the same shall apply hereinafter] shall be recorded) which was paid for or provided to a Member Commodity Exchange with the performance of the contribution by said Member; 例文帳に追加
ロ 当該会員が履行した出資により会員商品取引所に対し払込み又は給付がされた財産(当該財産の会員商品取引所における帳簿価額(当該帳簿価額が適正でない場合にあっては、適正な価額をいう。以下同じ。)として、当該財産の払込み又は給付をした者における当該払込み又は給付の直前の帳簿価額を付すべき場合における当該財産に限る。)の払込み又は給付をした者における当該払込み又は給付の直前の帳簿価額の合計額 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(5) The request for the payment of the special survivor pension or the special survivor lump sum payment may not be made when three years have passed from the effective date (when three years have passed after the right of the previous survivor with the right of receiving the special survivor pension had extinguished, in the event that the special survivor pension paid pursuant to the provision of the second sentence of Paragraph 1, Article 61, or when three years have passed after the right of the survivor with the right of receiving the special survivor pension had extinguished, in the event that the special survivor lump sum payment paid pursuant to the provision of Item 2, Article 62). 例文帳に追加
5 特別遺族年金又は特別遺族一時金の支給の請求は、施行日から三年を経過したとき(第六十一条第一項後段の規定により支給する特別遺族年金にあっては特別遺族年金を受ける権利を有する先順位の遺族の権利が消滅した時から、第六十二条第二号の規定により支給する特別遺族一時金にあっては特別遺族年金を受ける権利を有する者の権利が消滅した時から、三年を経過したとき)は、することができない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 5 (1) Where a trust is created by the method set forth in Article 3, item (ii), if the will contains a provision designating a particular person to be the trustee, any interested party may specify a reasonable period of time and call on the person designated as the one who is to be the trustee to give a definite answer within that period of time with regard to whether the specific person will undertake the trust; provided, however, that if the will designates a condition precedent or a time of commencement for the provision, this may only be done after the condition precedent is fulfilled or after the time of commencement arrives. 例文帳に追加
第五条 第三条第二号に掲げる方法によって信託がされた場合において、当該遺言に受託者となるべき者を指定する定めがあるときは、利害関係人は、受託者となるべき者として指定された者に対し、相当の期間を定めて、その期間内に信託の引受けをするかどうかを確答すべき旨を催告することができる。ただし、当該定めに停止条件又は始期が付されているときは、当該停止条件が成就し、又は当該始期が到来した後に限る。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 26 (1) A child guidance center's director shall take a measure set forth in any of the following items when he/she finds necessary for a child for whom notification pursuant to the provision of Article 25 of this Act or a referral pursuant to the provision of Article 25-7 paragraph (1) item (i) or paragraph (2) item (i) of the same Article or item (i) of the preceding Article of this Act, or Article 6-6 paragraph (1) or Article 18 paragraph (1) of the Juvenile Act (Act No. 168 of 1948) is made, or for a child, his/her guardian or an expectant and nursing mother for whom consultation is provided: 例文帳に追加
第二十六条 児童相談所長は、第二十五条の規定による通告を受けた児童、第二十五条の七第一項第一号若しくは第二項第一号、前条第一号又は少年法(昭和二十三年法律第百六十八号)第六条の六第一項若しくは第十八条第一項の規定による送致を受けた児童及び相談に応じた児童、その保護者又は妊産婦について、必要があると認めたときは、次の各号のいずれかの措置を採らなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 63-2 (1) For the time being, with regard to a child admitted in an institution for mentally retarded children (excluding those established by the national government) pursuant to the provision of Article 27 paragraph (1) item (iii) whose level of the disability is serious, when a prefectural governor finds that welfare of the child is likely to be impaired unless his/her admission is continued, the prefectural government may, notwithstanding the provision of Article 31 paragraph (2), take a measure to continue his/her admission even after he/she attains the age of 20. 例文帳に追加
第六十三条の二 都道府県は、第三十一条第二項の規定にかかわらず、当分の間、第二十七条第一項第三号の規定により知的障害児施設(国の設置する知的障害児施設を除く。)に入所した児童であつてその障害の程度が重度であるものについて、引き続いて入所させておかなければその者の福祉を損なうおそれがあると認めるときは、満二十歳に達した後においても、引き続きその者をその施設に在所させる措置を採ることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 28 (1) The application for the license provided by Article 36, paragraph 1 of the Act or the notification provided by paragraph 3 of the same Article shall be filed separately for the recruitment covering the areas within the prefecture in which the place of business pertaining to the recruitment (hereinafter referred to as "recruiting place of business") is located, the recruitment covering the areas outside such areas (hereinafter referred to as "recruitment outside the prefecture" in this paragraph) that falls under the provision of Article 37, paragraph 1, item 6, (b), and the recruitment outside the prefecture that does not fall under the provision of (b) of the same item, respectively. 例文帳に追加
第二十八条 法第三十六条第一項の規定による許可の申請又は同条第三項の届出は、募集に係る事業所(以下「募集事業所」という。)の所在する都道府県の区域を募集地域とする募集、当該区域以外の地域を募集地域とする募集(以下この項において「自県外募集」という。)であつて第三十七条第一項第六号ロに該当するもの及び自県外募集であつて同号ロに該当しないものの別に行わなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 19 (1) The amount of wages for standard working hours or days pursuant to the provision of paragraph (1) of Article 37 of the Act shall be calculated by multiplying the amount fixed in any of the following items by the number of overtime hours pursuant to the provision of Article 33 or paragraph (1) of Article 36 of the Act, that of working hours on rest days, or that of working hours during the period between 10 p.m. and 5 a.m. (or the period between 11 p.m. and 6 a.m., when the Minister of Health, Labour and Welfare finds it necessary, in areas or during periods that are specified by the Minister): 例文帳に追加
第十九条 法第三十七条第一項の規定による通常の労働時間又は通常の労働日の賃金の計算額は、次の各号の金額に法第三十三条若しくは法第三十六条第一項の規定によつて延長した労働時間数若しくは休日の労働時間数又は午後十時から午前五時(厚生労働大臣が必要であると認める場合には、その定める地域又は期間については午後十一時から午前六時)までの労働時間数を乗じた金額とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(3) A juridical person established under the laws and regulations of a foreign state which is engaged in the Investment Management Business in Japan (limited to the business to perform the act listed in Article 2(8)(xv)) (excluding persons registered under Article 29) may, notwithstanding the provision of the same Article, perform the Investment Management Business (limited to the business specified in Article 2(8)(xv)) only for a Financial Instruments Business Operator engaged in the Investment Management Business or for other persons specified by a Cabinet Order. In this case, the provision of Article 63(2) shall not apply. 例文帳に追加
3 外国の法令に準拠して設立された法人で外国において投資運用業(第二条第八項第十五号に掲げる行為を行う業務に限る。)を行う者(第二十九条の登録を受けた者を除く。)は、同条の規定にかかわらず、金融商品取引業者のうち投資運用業を行う者その他政令で定める者のみを相手方として投資運用業(同号に掲げる行為を行う業務に限る。)を行うことができる。この場合において、第六十三条第二項の規定は、適用しない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(2) When a public notice under the provision of Article 197(1) of the Bankruptcy Act (Act No. 75 of 2004) (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 209(3) of said Act) or a notice under the provision of paragraph (5) has been given or when any other cause specified by a Cabinet Order has occurred with regard to a Financial Instruments Business Operator pertaining to recognition set forth in the preceding paragraph (hereinafter referred to as a "Recognized Financial Instruments Business Operator") after a Fund's giving a public notice under the provisions of the preceding paragraph, the Fund may change the period of notification for which a public notice was given under the provisions of the preceding paragraph. 例文帳に追加
2 基金は、前項の規定により公告した後に、同項の認定に係る金融商品取引業者(以下「認定金融商品取引業者」という。)について破産法(平成十六年法律第七十五号)第百九十七条第一項(同法第二百九条第三項において準用する場合を含む。)の規定による公告、第五項の規定による通知その他の政令で定める事由が生じたときは、前項の規定により公告した届出期間を変更することができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(i) fire defense equipment, etc. installed in a property under fire prevention measures set forth in Article 17, paragraph (1) which is, at the time when there has been a change to the property under fire prevention measures, in violation of the provision of paragraph (1) of said Article due to the failure to conform to either the provisions of the Cabinet Order concerning the technical standards for fire defense equipment, etc. set forth in paragraph (1) of said Article or of an order issued thereunder or the provisions of the municipal ordinance under the provision of paragraph (2) of said Article, both of which pertain to the fire defense equipment, etc. installed in the property under fire prevention measures prior to the change to the intended purpose; 例文帳に追加
一 第十七条第一項の防火対象物の用途が変更された際、当該用途が変更される前の当該防火対象物における消防用設備等に係る同条同項の消防用設備等の技術上の基準に関する政令若しくはこれに基づく命令又は同条第二項の規定に基づく条例の規定に適合していないことにより同条第一項の規定に違反している当該防火対象物における消防用設備等 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(iii) the applicant for registration, as a person controlled by a business operator engaged in designing, manufacturing, processing or selling or displaying for sale special fire defense equipment, etc. which must undergo a performance evaluation under the provision of Article 17-2, paragraph (1) or machine or tool, etc. subject to inspection which must undergo a test under the provision of Article 21-3, paragraph (1) (hereinafter referred to as a "business operator" in this item and Article 21-52, paragraph (3)), falls under none of the following: 例文帳に追加
三 登録申請者が、第十七条の二第一項の規定により性能評価を受けなければならないこととされる特殊消防用設備等又は第二十一条の三第一項の規定により試験を受けなければならないこととされる検定対象機械器具等を設計し、製造し、加工し、又は販売し、若しくは販売の目的で陳列する事業者(以下この号及び第二十一条の五十二第三項において「事業者」という。)に支配されているものとして次のいずれかに該当するものでないこと。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 2 Unless otherwise provided for, permission granted or any other disposition rendered before the enforcement of this Act (with regard to the provisions listed in the items of the preceding Article, before the enforcement of the relevant provision; hereinafter the same shall apply in this Article and Article 7 of the Supplementary Provisions) pursuant to the provisions of the Fire Service Act prior to the revision (hereinafter referred to as the "former Act"), or an application for permission, notification or any other procedure having been made or filed pursuant to the provisions of the former Act as of the time of enforcement of this Act shall be deemed as the disposition or procedure rendered or made under the corresponding provision of the Fire Service Act after revision (hereinafter referred to as the "new Act"). 例文帳に追加
第二条 この法律(前条各号に掲げる規定については、当該各規定。以下この条及び附則第七条において同じ。)の施行前に改正前の消防法(以下「旧法」という。)の規定によりされた許可その他の処分又はこの法律の施行の際現に旧法の規定によりされている許可の申請、届出その他の手続は、別段の定めがあるものを除き、改正後の消防法(以下「新法」という。)の相当規定によりされた処分又は手続とみなす。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(3) Where the obligation to obtain permission has been imposed pursuant to the provision of paragraph 1 and the preceding paragraph in regard to specified capital transactions, a person who intends to conduct the specified capital transactions may, pursuant to the provisions of Cabinet Order, also apply for permission pursuant to the provision of these paragraphs. In this case, the Minister of Economy, Trade and Industry shall decide whether to grant permission by taking into consideration whether or not the specified capital transactions pertaining to the application will cause any of the situations which have served as grounds for imposing the obligation to obtain permission. 例文帳に追加
3 特定資本取引について第一項及び前項の規定により許可を受ける義務が課された場合には、当該特定資本取引を行おうとする者は、政令で定めるところにより、これらの規定による許可の申請を併せて行うことができる。この場合において、経済産業大臣は、当該申請に係る特定資本取引について許可を受ける義務を課することとなつた事態のいずれをも生じさせないかを併せ考慮して、許可をするかどうかを判断するものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 3 With regard to the export of goods approved pursuant to the provisions of an order pursuant to Article 48, paragraph 1 of the Old Act, which requires permission pursuant to the provision of Article 48, paragraph 1 of the New Act or the provisions of an order pursuant to paragraph 2 of the said article or an approval pursuant to the provisions of an order pursuant to paragraph 3 of the said article, it shall be deemed that permission pursuant to the provision of paragraph 1 of the said article or the provisions of an order pursuant to paragraph 2 of the said article or approval pursuant to the provisions of an order pursuant to paragraph 3 of the said article has been obtained, respectively. 例文帳に追加
第三条 旧法第四十八条第一項の規定に基づく命令の規定による承認を受けた貨物の輸出であって、新法第四十八条第一項若しくは同条第二項の規定に基づく命令の規定による許可又は同条第三項の規定に基づく命令の規定による承認を要するものについては、それぞれ、同条第一項若しくは同条第二項の規定に基づく命令の規定による許可又は同条第三項の規定に基づく命令の規定による承認を受けたものとみなす。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(4) In the case where the number of boats pertaining to item 1 of the preceding paragraph among the applications that must be granted permissions or approvals of business commencement pursuant to the provision of the same paragraph exceeds the number of boats publicly notified pursuant to the provision of paragraph (1) of the preceding Article, the Agriculture, Forestry and Fisheries Minister shall establish a standard for permissions and approvals of business commencement considering at least the following matters (considering the following matters concerning the mother ship and self-navigating boats belonging to the same fleet in the case of mother ship type fishery), and grant permissions or approvals of business commencement according to the standard. 例文帳に追加
4 農林水産大臣は、前項の規定により許可又は起業の認可をしなければならない申請のうち同項第一号に係るものに係る船舶の隻数が前条第一項の規定により公示した船舶の隻数を超える場合には、前項の規定にかかわらず、少なくとも次に掲げる事項を勘案して(母船式漁業にあつては、同一の船団に属する母船及び独航船等について次に掲げる事項を勘案して)許可又は起業の認可の基準を定め、これに従つて許可又は起業の認可をしなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 135-3 With respect to a lawsuit pursuant to the provision of paragraph (1), Article 11 of the Administrative Litigation Act (Act No. 139 of 1962) (including the case where this paragraph is applied mutatis mutandis in paragraph (1), Article 38 of the same Act) pertaining to the disposition (the disposition prescribed in paragraph (2), Article 3 of the same Act) or determination (determination pursuant to the provision of paragraph (3) of the same Article) of a Fisheries Adjustment Commission (excluding a Wide Sea-area Fisheries Adjustment Commission) or an Inland Waters Fishing Ground Management Commission with the Governor concerned as the defendant, the Fisheries Adjustment Commission or the Inland Waters Fishing Ground Management Commission shall represent said Governor. 例文帳に追加
第百三十五条の三 漁業調整委員会(広域漁業調整委員会を除く。)又は内水面漁場管理委員会は、その処分(行政事件訴訟法(昭和三十七年法律第百三十九号)第三条第二項に規定する処分をいう。)又は裁決(同条第三項に規定する裁決をいう。)に係る同法第十一条第一項(同法第三十八条第一項において準用する場合を含む。)の規定による都道府県を被告とする訴訟について、当該都道府県を代表する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 1 This Act shall be enforced from the date prescribed in a Cabinet Order within a period not exceeding one year from the day of promulgation; provided that the revision provisions of Article 57 and Article 62-2 of the Fisheries Act in Article 1, the revision provision for referring to Article 62-3 of the same Act as Article 62-4 of the same Act and for adding one Article after Article 62-2 of the same Act, and the revision provision of Article 63 of the same Act shall be enforced from the date prescribed in a Cabinet Order within a period not exceeding three years from the day of promulgation. 例文帳に追加
第一条 この法律は、公布の日から起算して一年を超えない範囲内において政令で定める日から施行する。ただし、第一条中漁業法第五十七条及び第六十二条の二の改正規定、同法第六十二条の三を同法第六十二条の四とし、同法第六十二条の二の次に一条を加える改正規定並びに同法第六十三条の改正規定は、公布の日から起算して三年を超えない範囲内において政令で定める日から施行する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(i) The part of the provision of Article 1 that revises row 1-2, row 5-3, row 8-2, row 8-3, row 9-2, row 12-2, row 12-3, row 18-2, and row 25 of the appended table of the Foreign Exchange Control Order and the part of the provision of Article 2 that revises row 17, row 26, row 80, row 90, row 98, row 102, row 103, row 105, row 110, row 121, row 126, row 136, row 137, and row 151 of appended table 1 of the Export Trade Control Order: October 16, 1989 例文帳に追加
一 第一条中外国為替管理令別表の一の二の項、五の三の項、八の二の項、八の三の項、九の二の項、一二の二の項、一二の三の項、一八の二の項及び二五の項の改正規定並びに第二条中輸出貿易管理令別表第一の一七の項、二六の項、八〇の項、九〇の項、九八の項、一〇二の項、一〇三の項、一〇五の項、一一〇の項、一二一の項、一二六の項、一三六の項、一三七の項及び一五一の項の改正規定 平成元年十月十六日 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 7 For the application of the provisions of the Nationality Act, Article 14, paragraph (1) where a person having a foreign nationality has acquired Japanese nationality pursuant to the provisions of the supplementary provisions, Article 2, paragraph (1) (limited to where the provisions of the same Article, paragraph (3), proviso applies), that person shall be deemed to have had foreign and Japanese nationality at the time of notification provided for in the provision of the supplementary provisions, Article 2, paragraph (1) (on the enforcement date in cases where the notification is deemed to be made pursuant to the provision of the supplementary provisions, Article 3, paragraph (1)). 例文帳に追加
第七条 外国の国籍を有する者が附則第二条第一項の規定により日本の国籍を取得した場合(同条第三項ただし書の規定の適用がある場合に限る。)における国籍法第十四条第一項の規定の適用については、附則第二条第一項の規定による届出の時(附則第三条第一項の規定により当該届出をしたものとみなされる場合にあっては、施行日)に外国及び日本の国籍を有することとなったものとみなす。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(5) When intending to make a draft of the National Plan pursuant to the provision of the preceding paragraph, the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism shall, in advance, take necessary measures to reflect the opinions of the public pursuant to the provision of an Ordinance of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism, as well as confer with the Minister of Environment and the heads of other relevant administrative organs, hear the opinions of prefectures and designated cities (referring to the ordinance-designated cities set forth in the Local Autonomy Act (Act No. 67 of 1947), Article 252-19, paragraph 1; the same shall apply hereinafter), and pass through the study and deliberation of the National Land Council. 例文帳に追加
5 国土交通大臣は、前項の規定により全国計画の案を作成しようとするときは、あらかじめ、国土交通省令で定めるところにより、国民の意見を反映させるために必要な措置を講ずるとともに、環境大臣その他関係行政機関の長に協議し、都道府県及び指定都市(地方自治法(昭和二十二年法律第六十七号)第二百五十二条の十九第一項の指定都市をいう。以下同じ。)の意見を聴き、並びに国土審議会の調査審議を経なければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(i) A method of flight in which any takeoff and climb or descent and landing at any aerodrome as specified by the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism under paragraph (12) is performed in any air traffic control zone or air traffic control area in compliance with the routes specified by him/her, or instructed by him/her pursuant to the provision of Article 96 paragraph (1), while always following the instructions on other methods of flight given by him/her pursuant to the provision of the same paragraph. 例文帳に追加
一 第十二項の国土交通大臣が指定する飛行場からの離陸及びこれに引き続く上昇飛行又は同項の国土交通大臣が指定する飛行場への着陸及びそのための降下飛行を、航空交通管制圏又は航空交通管制区において、国土交通大臣が定める経路又は第九十六条第一項の規定により国土交通大臣が与える指示による経路により、かつ、その他の飛行の方法について同項の規定により国土交通大臣が与える指示に常時従つて行う飛行の方式 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(ii) Air space B under special control: Among the controlled districts and controlled zones, it is the air space which is congested and not recognized to be the one in item (i), and for which it is deemed necessary for the institute performing the control operations (issuance of directives in accordance with the provision of paragraphs (1) and (2) in Article 96 of the Act as well as the operations to be performed by the minister of land, infrastructure, transport and Tourism in accordance with the provision of paragraph (3) in the same Article -- applicable to the rest of this document) to issue a directive to maintain safe distance between all aircraft that fly in the relevant air space. 例文帳に追加
二 特別管制空域B 管制区又は管制圏のうち、前号の空域と認められる空域以外の航空交通がふくそうすると認められる空域であつて、管制業務(法第九十六条第一項及び第二項の規定による指示並びに同条第三項の規定による連絡に関する業務であつて国土交通大臣が行うものをいう。以下同じ。)を行う機関が当該空域内を飛行するすべての航空機との間に安全な間隔を確保するための指示を行う必要があると認められるもの - 日本法令外国語訳データベースシステム
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved. |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。 |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|