意味 | 例文 (999件) |
something somethingの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 38101件
Subsistence by predation implies something substantial to prey upon. 例文帳に追加
略奪で生計を立てるということは、かなりのものを餌食にすることを意味しているのだ。 - Thorstein Veblen『ワークマンシップの本能と労働の煩わしさ』
and as if he feared that something terrible might happen at any moment. 例文帳に追加
そのふるまいは、何か恐ろしいことが起こりはしないかとびくびくしている感じだった。 - JULES VERNE『80日間世界一周』
(where the base trait is `capacity for painstaking work' or something similar). 例文帳に追加
(そこでは基本的な性向は、「面倒な仕事をこなす能力」といったようなものになる)。 - Eric S. Raymond『ノウアスフィアの開墾』
for I had imagined it was simply a new dress or something of the kind that she was after. 例文帳に追加
だって、たぶん着物か何かそんなものが買いたいんだろうと思ってたからです。 - Conan Doyle『黄色な顔』
You have no right to expect me to send you back to Kansas unless you do something for me in return. 例文帳に追加
カンザスに送り返せというからには、かわりに私のたのみをきかなくてはならない。 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
but will not the something I shall not know constitute the all-important reservation? 例文帳に追加
が、しかしそれでは知り得ない部分が、一番重要な秘匿部分なのではありますまいか。 - R. Landor『カール・マルクス Interview』
but there was something about the lot of us that meant mischief, and at last he struck. 例文帳に追加
私たちが多勢に無勢でやっかいとでも思ったんでしょう、とうとう折れましたよ。 - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』
A week afterwards Dr. Lanyon took to his bed, and in something less than a fortnight he was dead. 例文帳に追加
それから一週間後、ラニョン博士は床につき、二週間とたたないうちに亡くなった。 - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』
he said, glancing at Daisy and then back at me, as if he were alert for something more. 例文帳に追加
と言って、他に言っておきたいことがあるのか、デイジーを見、それからぼくに目をもどした。 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
"If Chester could only get you in that pose I think he could make something of it." 例文帳に追加
「もしチェスターにそのポーズを撮ってもらえば、ちょっとしたものができると思うんだ」 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
She saw something awful in the very simplicity she failed to understand. 例文帳に追加
自分には理解できない単細胞さに、デイジーは何かおぞましいものを見出していた。 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
The disciples therefore said one to another, “Has anyone brought him something to eat?” 例文帳に追加
それで弟子たちは互いに言い合った,「だれかが彼に食べる物を持って来たのだろうか」。 - 電網聖書『ヨハネによる福音書 4:33』
it was VERY unhappy, evidently, and Alice would have said something pitying to comfort it, 例文帳に追加
明らかにとっても不幸で、アリスとしても何かなぐさめるようなことを言ったでしょう - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
`I know SOMETHING interesting is sure to happen,' she said to herself, `whenever I eat or drink anything; 例文帳に追加
「なんでも食べたりのんだりすると、ぜったいなーんかおもしろいことがおきるんだな。 - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』
He longed to execrate aloud, to bring his fist down on something violently. 例文帳に追加
彼は大声でのろってこぶしを乱暴に何かの上に打ちおろしたいと渇望した。 - James Joyce『カウンターパーツ』
His body ached to do something, to rush out and revel in violence. 例文帳に追加
彼の肉体は何かしたくて、外へ突進して暴力をほしいままにしたくてうずうずした。 - James Joyce『カウンターパーツ』
He found something mean in the pretty furniture which he had bought for his house on the hire system. 例文帳に追加
彼はこの家にと月賦で買ったこぎれいな家具にどこか卑しいものを認めた。 - James Joyce『小さな雲』
The reason they were cheated was that she pretended to be something else. 例文帳に追加
子供たちがだまされてしまうのは、妖精がなにか別のもののふりをしているからです。 - James Matthew Barrie『ケンジントン公園のピーターパン』
But there is, if you will excuse my saying so, something just a little funny about it. 例文帳に追加
しかしですね、言わせていただくなら、何かほんのちょっとおかしなところがありますね。 - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』
If you can get a silver dish, or something of that kind, you will make the experiment still better. 例文帳に追加
銀のお皿かなんかがあったら、もっとはっきりわかる実験ができるでしょう。 - Michael Faraday『ロウソクの科学』
When things are confirmed verbally only, the problem often arises of not being sure whether someone said something. 例文帳に追加
口頭だけで確認すると、後で言った言わないとかいう問題が生じやすい。 - Weblioビジネス英語例文
To provide a radar detection system in which a human interface section is not reversed at a change from a state in which it is set on something such as a dashboard or the like to a state in which it is hung from something such as a sun visor or the like and vice versa.例文帳に追加
ダッシュボード等の何かの上に設置したときと、サンバイザー等のなにかから吊り下げたときとで、ヒューマンインターフェイス部が逆さまにならないレーダー探知機を提供する - 特許庁
He was sure that he could do something better than his friend had ever done, or could ever do, something higher than mere tawdry journalism if he only got the chance. 例文帳に追加
彼はただチャンスさえつかめば、友がやってのけたことやいずれやれることより上等なこと、単なる卑俗なジャーナリズムより高尚なことが自分にはできると確信していた。 - James Joyce『小さな雲』
I think if I am going to waste money on dessert, it should be something I can't get at home.例文帳に追加
デザートにお金を無駄遣いするのであれば、家で食べられないものであるべきだと思います。 - Weblio Email例文集
I believe you will be helping me with something during my stay, so I highly appreciate your kindness. 例文帳に追加
滞在中は、何かとお世話になることと存じますが、何卒よろしくお願い申し上げます。 - Weblio Email例文集
If they are going to blatantly attack us like this, we have to think of something too. 例文帳に追加
彼らがこんなに露骨に攻撃してくるのなら、私たちもやり方を考えなければならない。 - Weblio Email例文集
They do not have much taste of their own, so they are usually cooked and served with something else. 例文帳に追加
それ自体にあまり味がないので,たいてい他のものと一緒に調理されて出されます。 - 浜島書店 Catch a Wave
When WALL-E shows something to EVE, she is suddenly shut down and taken back to the spaceship. 例文帳に追加
ウォーリーがイヴにある物を見せると,彼女は突然停止し,宇宙船に連れ戻されてしまう。 - 浜島書店 Catch a Wave
As a method for designating the range, something abnormal more than a threshold value or not abnormal is designated.例文帳に追加
範囲の指定方法としては、ある閾値よりも異常なもの、または、異常でないものを指定する。 - 特許庁
When Toshiie and his entourage visited Kasuga-taisha Shrine, they found something like a white cloud on Mt. Sao. 例文帳に追加
俊家一行が春日大社に参詣した際、佐保山の上に白雲のような物を見つける。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
One thing I would like to emphasize here is that good governance is not something you can accomplish overnight. 例文帳に追加
こういったガバナンス向上への努力の成果は、一朝一夕に得られるものではありません。 - 財務省
it is something that all citizens should take a close interest in.例文帳に追加
この問題は、国民一人ひとりが自らの問題として考えていただくことが大切であります。 - 財務省
To provide a chitosan mixture stably exhibiting a desired effectiveness and to provide something like.例文帳に追加
安定的に所望の効能を発揮するキトサン混合物等を提供することを主な課題とする。 - 特許庁
A tray 90 on which something can be placed is provided on the steering wheel SW flipped up to be approximately horizontal.例文帳に追加
略水平に跳ね上げたステアリングホイールSWの上に、載置可能なトレイ90が設けてある。 - 特許庁
This constitution allows the person to recognize that there is something wrong in the magnet and the hall element 94.例文帳に追加
これにより、マグネットやホール素子94に何らかの異常が生じたことを確認できる。 - 特許庁
the act of taking revenge (harming someone in retaliation for something harmful that they have done) especially in the next life 例文帳に追加
特に来生で、(自分たちが受けた害の報復のために誰かを傷つけて)復讐をすること - 日本語WordNet
form was treated as something intrinsic, as the very essence of the thing- John Dewey 例文帳に追加
形状は何か本質的なものとして扱われた、まさしく物事の本質として−ジョーン・デューイ - 日本語WordNet
poetry is something to which words are the accidental, not by any means the essential form- Frederick W. Robertson 例文帳に追加
詩は本質的な形式の方法ではなく、偶然的な何かである−フレディリック・W・ロバートソン - 日本語WordNet
arousing desire or expectation for something unattainable or mockingly out of reach 例文帳に追加
何か届かないところで、あざけるように何か達成不能なものへの期待または願望を喚起する - 日本語WordNet
force out or release suddenly and often violently something pent up 例文帳に追加
突然にそして抑圧された何かをしばしば激しく強制的に外に出す、あるいは放出する - 日本語WordNet
deliver something in trust to somebody for a special purpose and for a limited period 例文帳に追加
特別の目的のための、および制限のある期間のための誰かに信頼での何かを配達する - 日本語WordNet
a representation (drawing or model) of something in which the outside is omitted to reveal the inner parts 例文帳に追加
ある物の外側を省略し、内側の部品を示すように表現したもの(図面または模型) - 日本語WordNet
a mechanical device that is curved or bent to suspend or hold or pull something 例文帳に追加
何かを吊るす、押さえるまたは引っ張るためにカーブしていてまたは曲がっている技術的器具 - 日本語WordNet
a support placed beneath or against something to keep it from shaking or falling 例文帳に追加
振動あるいは落ちるのを防ぐために何かの下に置かれる、あるいはそれに対して置かれる支持 - 日本語WordNet
bedclothes consisting of a lightweight cloth covering (an afghan or bedspread) that is casually thrown over something 例文帳に追加
気軽に何かにかけることができる軽量の布カバー(アフガンまたはベッドスプレッド)からなる寝具 - 日本語WordNet
a passageway through or under something, usually underground (especially one for trains or cars) 例文帳に追加
何かを通り抜けて、あるいはその下を通る道で通常は地下にあるもの(特に列車や車用) - 日本語WordNet
the impression created by doing something unusual or extraordinary that people notice and remember 例文帳に追加
人々が注目し、忘れないような、特別なことや、並み外れたことをして生まれた印象 - 日本語WordNet
意味 | 例文 (999件) |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright(C) 財務省 ※この記事は財務省ホームページの情報を転載しております。内容には仮訳のものも含まれており、今後内容に変更がある可能性がございます。 財務省は利用者が当ホームページの情報を用いて行う一切の行為について、何ら責任を負うものではありません。 |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Copyright © 1995-2025 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2025 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”The Instinct of Workmanship and the Irksomeness of Labor” 邦題:『ワークマンシップの本能と労働の煩わしさ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 《プロジェクト杉田玄白正式参加作品》 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとっ たり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自 由に利用・複製が認められます。 |
原題:”A Little Cloud” 邦題:『小さな雲』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”INTERVIEW WITH KARL MARX” 邦題:『カール・マルクス Interview』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. by R・ランドール、訳:山形浩生 <hiyori13@alum.mit.edu> リンクやコピーは黙ってどうぞ。 |
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]” 邦題:『80日間世界一周』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/) |
原題:”THE YELLOW FACE” 邦題:『黄色な顔』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 底本:「世界探偵小説全集 第三卷 シヤーロツク・ホームズの記憶」平凡社 1930(昭和5)年2月5日発行 入力:京都大学電子テクスト研究会入力班(加藤祐介) 校正:京都大学電子テクスト研究会校正班(大久保ゆう) 青空文庫作成ファイル: このファイルは、インターネットの図書館、青空文庫(http://www.aozora.gr.jp/)で作られました。入力、校正、制作にあたったのは、ボランティアの皆さんです。 |
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There” 邦題:『鏡の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 山形浩生 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Counterparts” 邦題:『カウンターパーツ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”Homesteading the Noosphere” 邦題:『ノウアスフィアの開墾』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Eric S. Raymond 著 山形浩生 YAMAGATA Hiroo 訳 リンク、コピーは黙ってどうぞ。くわしくはこちらを見よ。 プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。 詳細は http://www.genpaku.org/ を参照のこと。 |
原題:”Alice's Adventures in Wonderland” 邦題:『不思議の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 1999 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes” 邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2006 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”PETER PAN IN KENSINGTON GARDENS” 邦題:『ケンジントン公園のピーターパン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはもちろんダメ) プロジェクト杉田玄白 正式参加予定作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ” 邦題:『オズの魔法使い』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu) (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE” 邦題:『ジキルとハイド』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳 (C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ) |
原題:”THE GIFT OF THE MAGI” 邦題:『賢者の贈り物』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright (C) 1999 Hiroshi Yuki (結城 浩) 本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 |
原題:”THE CHEMICAL HISTORY OF A CANDLE” 邦題:『ロウソクの科学』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 1999 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をと ったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で 自由に利用・複製が認められる。 プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこ と。 |
電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。 The World English Bible is dedicated to the Public Domain. |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|