意味 | 例文 (999件) |
something somethingの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 38101件
As मण्ड (maṇḍa) means 'real nature, quintessence or essence' and ल (la) means 'have' respectively, मण्डल means 'something that has the essence.' 例文帳に追加
すなわち、मण्डmaṇḍaは「本質、真髄、エッセンス」などの意味を表わし、लlaは「もつ」の意であって、मण्डलとは「本質をもつもの」の意だとする。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
In the first place, then, I would suggest that they might possibly learn something from them. 例文帳に追加
そこで、まず第一に、発達していない人は発達した人から何事かを学ぶことがありうることを、示しておきましょう。 - John Stuart Mill『自由について』
quite as if they must really go now, for he had something important to do. 例文帳に追加
まるで自分はなにか大事なことをやらなくちゃならないので、みんなにはすぐにでも行ってもらわなきゃといった風です。 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
He felt something sink deeper, deeper into his soul, where nothing had ever gone before. 例文帳に追加
彼は、それまでにいささかも触れられたことのなかった自分の魂の内に、深く、深く、何かが滲み入ってくるのを感じた。 - D. H. Lawrence『プロシア士官』
If to live in this style is to be eccentric, it must be confessed that there is something good in eccentricity. 例文帳に追加
もしもこのスタイルで生活するのか偏屈というのならば、偏屈にも良いところがあることを認めなければなるまい。 - JULES VERNE『80日間世界一周』
self-promotion tends to be mercilessly criticized, even when the community might appear to have something to gain from it. 例文帳に追加
自己宣伝は、コミュニティがそこから何か得るものがあるように見えるときでさえ、容赦なく批判されることが多い。 - Eric S. Raymond『ノウアスフィアの開墾』
in the open-source world it reads something more like ``The developers are willing to bet their reputations on this.'' 例文帳に追加
オープンソースの世界では、むしろ「開発者たちはこいつに自分の評判を賭けてもいいと思っています」というのに近い。 - Eric S. Raymond『ノウアスフィアの開墾』
The candles all grew up to the ceiling, looking something like a bed of rushes with fireworks at the top. 例文帳に追加
ロウソクがみんないっせいに天井までのびあがり、まるでてっぺんに花火のついたイグサのしげみみたいになりました。 - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
When I saw their faces, set and determined, disappear in the water as they sank swiftly down, I felt a foreboding of something dreadful. 例文帳に追加
2人の、決意を固めた顔が水中に消え、スピーディに潜って行くのを見たとき、ぼくには何だか嫌な予感がした。 - JACK LONDON『影と光』
There was something she didn't like in the look of things and Mr. Fitzpatrick's vacant smile irritated her very much. 例文帳に追加
状況には彼女の気に入らないものがあったし、フィッツパトリック氏のうつろな笑いは彼女を非常にいらいらさせた。 - James Joyce『母親』
"That fellow will rise from crime to crime until he does something very bad, and ends on a gallows. 例文帳に追加
「ああいうやからは犯罪から犯罪へと走り、ついには非常に悪いことをしでかして、絞首台の上で終わるんだ。 - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』
There is something altogether out of the reach of science, and yet the compass of science is practically illimitable. 例文帳に追加
科学の全く手の届かないものが存在するとはいえ、しかし科学の範囲は実際問題としては限りがありません。 - Thomas H. Huxley『ダーウィン仮説』
and March could see nothing of his face except the end of two long whiskers or mustaches that gave something sinister to the silhouette, 例文帳に追加
マーチは長く伸びた頬髯だか口髭だかしか見ることができなかったが、その髭に不吉な印象を受けた。 - Gilbert K. Chesterton『釣り人の習慣』
Perhaps there was something in his rapid and rigorous legality that suggested the closing of a net or trap. 例文帳に追加
素早く厳しい法的手段には、ことによると網だか罠だかをせばめようという響きがあったのかもしれない。 - Gilbert K. Chesterton『釣り人の習慣』
(You must learn the difference between a gas and a vapour: a gas remains permanent, a vapour is something that will condense.) 例文帳に追加
(気体と蒸気とのちがいはおぼえておいてください。気体は気体のまんまですが、蒸気はいずれ凝集します)。 - Michael Faraday『ロウソクの科学』
We have the products, you know, of soot, of water, and of something else which you have not yet examined. 例文帳に追加
ご承知のとおりその産物の中には、すすと、水と、そしてわたしたちがまだ調べていない、別の何かがあります。 - Michael Faraday『ロウソクの科学』
As soon as the volume had gone below the line of sight, something in an obscure corner of the room recalled his attention to his surroundings. 例文帳に追加
本が視界から消えさったそのとき、薄暗い部屋の隅にある何かが彼の気を引いて現実に呼びもどした。 - Ambrose Bierce『男と蛇』
Even in ancient times, when the modern term 'fermentation' didn't exist, it was well known that adding 'something' to rice and water will turn the mixture into sake, and this 'something' was called koji (malted rice), moto (yeast mash), or shubo. 例文帳に追加
しかし古来においても、今のような「発酵」という言葉こそなかったとはいえ、米と水に「あるもの」を加えると酒に変わることはしっかりと認識されており、その「あるもの」を麹(こうじ)、酛(もと)、または酒母(もと/しゅぼ)と呼んでいたわけである。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
To provide a new roll type seal having no possibility of a fact that a printing surface touches something to stain it with ink when the seal is not in use.例文帳に追加
不使用時に印字面が他物に触れてインキを付着させるおそれのない新規なロール式の印判を提供する。 - 特許庁
To highly accurately detect a preceding vehicle even in the case that a shadow of something other than the preceding vehicle is present in front of its own vehicle.例文帳に追加
自車両の前方に先行車両外の影が存在する場合であっても、先行車両を精度高く検出する。 - 特許庁
A conventional DNS does not retrieve a host name using something other than alphanumeric symbols such as the 2-byte code.例文帳に追加
従来のDNSは2byteコードのような英数記号以外を使用したホスト名の検索は行わないようになっている。 - 特許庁
To realize a game with even higher entertaining potentialities and moreover, handily achieve an action of taking something within the game.例文帳に追加
より一層遊興性を高めたゲームを実現し、更に何らかのものを「取る」といった行為をゲーム内でより簡便に実現する。 - 特許庁
To provide a system for automatically inferring when a target is doing something significant, and for alerting an operator.例文帳に追加
目標物が何か意味のあることをしている時点を自動的に推測し、オペレータに警報を出すためのシステムを提供する。 - 特許庁
Prime Minister Aso has said that if something is to be done, Japan, which is the current chair of the G-8, is willing to host (an emergency G-8 summit). 例文帳に追加
その場合にはG8議長国である日本、麻生総理がやるんであれば日本が主催してもいいですよと。 - 金融庁
That is something that should be done not by me but by people managing Diet affairs. I cannot answer a hypothetical question like that. 例文帳に追加
それは私がすることではなくて、国対とかがすることであって、私はそういう仮定の問題には答えられません。 - 金融庁
Some people call me a genius, but I think genius or ability is something you can't measure. 例文帳に追加
私のことを天才と呼ぶ人がいますが,天(てん)賦(ぷ)の才能や能力は,測ることができないものだと私は思っています。 - 浜島書店 Catch a Wave
I used to live here as an English teacher, so now it’s a great chance for me to give back to the community something positive. 例文帳に追加
以前に英語教師としてここに住んでいたので,今は自分にとってこの地域に恩返しする絶好の機会なのです。 - 浜島書店 Catch a Wave
According to Wada, he wanted to depict people obeying something even though they do not know what it is or why it is important. 例文帳に追加
和田監督によると,それが何なのか,なぜ大事なのかわからないまま何かに服従している人々を描きたかったという。 - 浜島書店 Catch a Wave
Work will probably take up much of your time as an adult, so you might as well do something you love doing. 例文帳に追加
おとなになったとき,おそらく仕事がみなさんの時間の多くを占めるので,やりたいことをやった方がよいと思います。 - 浜島書店 Catch a Wave
I wished I could do something for peace in the world and thought music could help people understand each other. 例文帳に追加
世界平和のために何かできたらと思い,また,人々がお互いを理解するのに音楽が役に立つだろうと考えました。 - 浜島書店 Catch a Wave
To solve inconvenience of burning the arm with steam of the boiled contents when boiling something in a pot and mixing it.例文帳に追加
鍋でなにかをゆでていて、それをかき混ぜるときに沸騰した中身の蒸気で腕をやけどするという不都合を解決する事。 - 特許庁
Meanwhile, Shoshi's son, Emperor Goichijo, ascended the throne on January 29, 1016, and Michinaga gained the position of regent, something he had long desired. 例文帳に追加
この間、長和5年(1016年)正月29日には彰子所生の後一条天皇が即位し、道長は念願の摂政に就任した。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
A statement describing the art in relation to which the invention constitutes something novel (the prior art) if such a disclosure is necessary;例文帳に追加
開示が必要な場合は,発明が何らかの新規性を構成することに関する技術(先行技術)を記載した陳述 - 特許庁
To easily manage a recorder using an exchangeable medium by providing data to be recorded on the medium with something in common.例文帳に追加
交換可能な媒体を使用する記録装置において媒体に記録されるデータに共通点を持たせ管理を容易にする。 - 特許庁
being or producing something like nothing done or experienced or created before 例文帳に追加
これまでなされなかった、経験されなかった、あるいは作りだされなかったようなものであること、あるいはそういったものを生み出すさま - 日本語WordNet
a commercial document used to request someone to supply something in return for payment and providing specifications and quantities 例文帳に追加
代金を支払って調達を依頼するのに用いられる商売用の書類であり、明細事項と数量を提示している - 日本語WordNet
someone who objects to siting something in their own neighborhood but does not object to it being sited elsewhere 例文帳に追加
彼ら自身の近所に何かを設置することには反対するが、他の場所に設置されることに対しては反対しない誰か - 日本語WordNet
Then, Shotoku Taishi offered to the man something to drink and eat and covered the man with his clothes saying to the man 'take rest.' 例文帳に追加
太子はこれを見て飲み物と食物を与え、衣を脱いでその人を覆ってやり、「安らかに寝ていなさい。」と語りかけた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
The Sonryu-in Temple is one of Shugendo (Japanese ascetic and shamanistic practice in mountainous sites) temples, and accordingly, this theory makes Takanori KOJIMA have something to do with yamabushi (mountain priests). 例文帳に追加
尊瀧院は修験道の一流を担っており、延いては児島高徳を山伏勢力と結びつける説でもある。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Which tool to use to burn the CD depends on whether your CD burner is ATAPI or something else. 例文帳に追加
このソフトウェアは、ports の sysutils/mkisofsからインストールすることができます。 CD に書き込むためのツールは、お使いの CD ライタが ATAPI接続か否かにも依存します。 - FreeBSD
If you need to FTP something and PPP is broken, use the terminal session to FTP it. 例文帳に追加
FTP で何らかのファイルを転送したいのに PPP接続を確立できない場合は、ファイルを FTP 転送するためにターミナルセッションを利用します。 - FreeBSD
Think of c as a way to alert the reader to something that they can type in that will perform some kind of action.例文帳に追加
cについては、読み手に何らかの結果を伴う入力が促されていることを警告する方法だと考えてください。 - Gentoo Linux
Due to influence of these period dramas, people sometimes jocularly use the word, odaikan sama, when they beg somebody for something. 例文帳に追加
ジョークで物事を懇願する際に相手をお代官様と呼ぶ場合があるのも、こうした時代劇の影響によるところである。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Yukihira gained the assistance of a Karonotsu fisherman and, on inspecting something that he saw shining in the waves, he discovered that it was a life-size statue of Yakushi Nyorai. 例文帳に追加
行平が賀露津の漁師に命じて、波間に光るものを引き上げてみると、それは等身の薬師如来の像であった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
One day, as the Emperor saw the prince try to say something, looking at a kugui (swan) flying in the sky, he ordered to capture that kugui. 例文帳に追加
あるとき皇子は天を往く鵠を見て何かを言おうとしたので、天皇はそれを見て鵠を捕らえるように命じた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
They are double-faced stones with a face carved on the back of the statues except for the Priest, on the back of which something like ribs are carved. 例文帳に追加
僧以外は像の背面にも顔が彫られている二面石で、僧の背面には肋骨らしきものが彫られている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
If there is no need for the United States to do the same, it can choose not to. This is not something that Japan and the United States should do together. 例文帳に追加
アメリカにとって必要でなければ、アメリカはやらなければいい話だし、これは日米が共同してやる話ではない。 - 金融庁
Actually he even said that "When I write something, I'm trying to write in a way that even monkeys can understand". 例文帳に追加
「私は文章を書く時は猿にもわかるように書いている」と言った福沢諭吉らしい文章だと言えるかもしれない。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Even in similar cases, the result can be greatly different depending on the situation; this is not something which can be predicted beforehand. 例文帳に追加
ともすれば似たようなケースでもシチュエーションが違えば結果も大きく変化するなど、事前に判るような性質のものでは無い。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
意味 | 例文 (999件) |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Copyright © 1995-2025 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright(C) 2025 金融庁 All Rights Reserved. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2025 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
Copyright 1994-2010 The FreeBSD Project. All rights reserved. license |
Copyright 2001-2010 Gentoo Foundation, Inc. The contents of this document are licensed under the Creative Commons - Attribution / Share Alike license. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”The Prussian Officer” 邦題:『プロシア士官』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright (C) Yusuke Inatomi 2006 版権表示を残すかぎり、上の翻訳は自由に利用していただいて構いません。 |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes” 邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2006 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”Darwinian Hypothesis” 邦題:『ダーウィン仮説』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright on Japanese Translation (C) 2002 Ryoichi Nagae 永江良一 本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。 改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。 |
原題:”The Man and the Snake” 邦題:『男と蛇』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C) Ambrose Bierce 1890, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”The Fad Of The Fisherman” 邦題:『釣り人の習慣』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. この翻訳は、訳者・著者に許可を取る必要なしに、自由に複製・改変・二次配布・リンク等を行ってかまいません。 翻訳者:wilder |
原題:”On Liberty” 邦題:『自由について』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright on Japanese Translation (C) 2004 Ryoichi Nagae 永江良一 本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。 改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。 |
原題:”A Mother” 邦題:『母親』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There” 邦題:『鏡の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 山形浩生 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Homesteading the Noosphere” 邦題:『ノウアスフィアの開墾』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Eric S. Raymond 著 山形浩生 YAMAGATA Hiroo 訳 リンク、コピーは黙ってどうぞ。くわしくはこちらを見よ。 プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。 詳細は http://www.genpaku.org/ を参照のこと。 |
原題:”THE SHADOW AND THE FLASH” 邦題:『影と光』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「The Moon-Face and Other Stories」所収「The Shadow and the Flash」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Jack London 1906, expired. Copyright © Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]” 邦題:『80日間世界一周』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/) |
原題:”THE CHEMICAL HISTORY OF A CANDLE” 邦題:『ロウソクの科学』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 1999 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をと ったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で 自由に利用・複製が認められる。 プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこ と。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|