意味 | 例文 (999件) |
something somethingの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 38101件
The goal of this exercise is to do something meaningful with the files and codethat the IDE has generated for you. 例文帳に追加
この課題の目標は、IDE によって生成されたファイルおよびコードを使用して意味のある処理を行うことです。 - NetBeans
Additionally Basic Authentication is used to ensure that John is allowed to upload something. 例文帳に追加
さらに、ジョンが何かをアップロードする事を許可されていることを保証するために、Basic 認証が使用されています。 - PEAR
Note: If you want to filter package listing from a channel list, then give the full qualified list; something like : 例文帳に追加
注意特定のチャネルの情報のみを表示させたい場合は、次のようにチャネルの一覧を指定します。 - PEAR
Gomakasu' means to cover up to avoid something disadvantageous, but one theory suggests the word originates from 'goma.' 例文帳に追加
「誤魔化(ごまか)す」とは、不利益を被らないように取り繕うという意味だが、「護摩」が語源という説がある。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
I thought, if I see something good, i'm going to have a great time here in例文帳に追加
こんな事を考えていました:もしここで何か良いものを見たら この2週間の滞在は良いものになるだろう - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
It is not something given to begin with, as an item of the isolated individual's mental furniture; 例文帳に追加
それは、孤立した個人の精神に備わっているものというような、最初から与えられているものではない。 - Thorstein Veblen『所有権の起源』
And then, all of a sudden, he stopped, and his jaw dropped as though he had remembered something. 例文帳に追加
そのとき、とつぜん、シルバーはしゃべるのをやめて、まるでなにかを思い出したかのように口をあんぐりあけた。 - Robert Louis Stevenson『宝島』
She was breathing regularly, her eyes were wide open and as if conscious, but there seemed something missing in her look. 例文帳に追加
彼女の息合いは規則正しく、もう正気づいたように眼は開かれていたが、まだどこか虚ろなようだった。 - D. H. Lawrence『馬商の娘』
but there still lingered upon it something of that convulsion of horror which had been her last human emotion. 例文帳に追加
だがその顔には、彼女が人として最後に経験した感情である恐怖に引きつった跡が残されていた。 - Arthur Conan Doyle『悪魔の足』
Perhaps the thought of the gas, which was remorselessly burning at his expense in Saville Row, had something to do with his hot impatience. 例文帳に追加
たぶん、今なお彼の費用で燃え続けているガス灯のことを思って、焦りがつのっているのだろう。 - JULES VERNE『80日間世界一周』
Upon my word, Watson, there is something very attractive about that livid face at the window, 例文帳に追加
——僕に云わせると、ワトソン君、窓に現れる例の蒼白い顔に目星をつけるべき何物かがあると思うんだ。 - Conan Doyle『黄色な顔』
Something troglodytic, shall we say? or can it be the old story of Dr. Fell? 例文帳に追加
野蛮人みたいなところがあるといってもいいかもしれない、というかフェル博士の昔話みたいなものでしょうか? - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』
"Then you must know as well as the rest of us that there was something queer about that gentleman 例文帳に追加
「それなら私たちと同じように、あのお方にはどこか奇妙なところがあったことをよくご存知なはずです。 - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』
Rather, as there was something abnormal and misbegotten in the very essence of the creature that now faced me 例文帳に追加
というか、私が面と向かっていたその男にはまさに尋常ではない変わったところが本質的にあった。 - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』
Immediately something like scales fell from his eyes, and he received his sight. He arose and was baptized. 例文帳に追加
すぐに,彼の両目からうろこのような物が落ち,彼は視力を取り戻した。彼は起き上がってバプテスマを受けた。 - 電網聖書『使徒行伝 9:18』
Her spirit returned, and she rose up immediately. He commanded that something be given to her to eat. 例文帳に追加
彼女の霊は戻り,彼女はすぐに起き上がった。彼は,彼女に何か食べる物を与えるようにと命じた。 - 電網聖書『ルカによる福音書 8:55』
at hearing something that sounded to her like the puffing of a large steam-engine in the wood near them, 例文帳に追加
ちかくの森から、おっきな蒸気機関車(じょうききかんしゃ)の音みたいなものが聞こえてきたからです。 - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
who felt she OUGHT to say something kind, but really couldn't think of anything at the moment. 例文帳に追加
アリスとしても、なにか言った方がいいにちがいない、とは思いましたが、ここでは何も言うことを思いつきません。 - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
However, it was over at last, and they sat down again in a ring, and begged the Mouse to tell them something more. 例文帳に追加
でも、それがやっとおわって、みんなは輪になってすわり、ネズミになにかもっと話をしてくれ、とせがみます。 - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』
as she had nothing else to do, and perhaps after all it might tell her something worth hearing. 例文帳に追加
ほかにすることもなかったし、それにホントに聞くねうちのあることを言ってくれるかもしれないじゃないですか。 - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』
The Queen's argument was, that if something wasn't done about it in less than no time she'd have everybody executed, all round. 例文帳に追加
女王さまの言いぶんは、いますぐなんとかしないと、みんな一人のこらず死刑にしてやる、というものでした - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』
So then, of course, when they saw that, that made them think that there was something gone wrong with him...." 例文帳に追加
そうそれで、もちろん、その時あの人たちがそれを見て、それであの人たちは、彼の何かが狂ってると考えて・・・」 - James Joyce『姉妹』
It was something to see that collar and handkerchief pin a bevy of quail in a clump of locusts 例文帳に追加
首輪とハンカチとがイナゴマメの茂みの中、うずらの群れの中に突き立っているところは、ちょっとした見物だった。 - JACK LONDON『影と光』
When she opened them something very cold ran up her legs and up her arms and dropped into her heart. 例文帳に追加
目を開けたとき、なにかとても冷たいものが手と足をすーっと登ってきて、心臓のところに落ちてきました。 - James Matthew Barrie『ケンジントン公園のピーターパン』
and he gave me the impression, from his vacant eyes and his abstracted manner, of a man who is striving to recall something to his memory. 例文帳に追加
ぼんやりとした瞳や、身の入っていない仕草からして、何かを思い出そうとしているのだと思われた。 - Arthur Conan Doyle『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』
Aunt Julia smiled broadly and murmured something about compliments as she released her hand from his grasp. 例文帳に追加
ジュリア叔母は彼に握られた手を振りほどきながら、口を大きく開けて笑い、賛辞について何か小声で言った。 - James Joyce『死者たち』
It cost me something in foolscap, and I had pretty nearly filled a shelf with my writings. 例文帳に追加
フールスキャップ紙にはそこそこかかってますし、私の書いたもので棚が一段、ほとんどもういっぱいになっていました。 - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』
and he seemed to think, with me, that something had happened, and that I should hear of Hosmer again. 例文帳に追加
父は私に賛成して、何事かが起こったと、だからまたホズマーの消息は聞けるだろうと思ったようです。 - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』
To provide a notifying device for an air conditioner that, when the air conditioner notifies a user of something that can benefit the user, can also notify the user by sound along with display that there is something to be notified.例文帳に追加
使用者が恩恵を享受するようなおしらせ内容を、使用者に空気調和機が報知する際に、表示装置と並列させて、音によってもおしらせ内容があることを報知することができる空気調和機の報知装置を得る。 - 特許庁
At Makishi Incident, she told Masako that 'something strange is going on, I am afraid that something may happen to Sanetomo if he continue to stay in Tokimasa's resident' and took initiative, seeking safety in flight of Sanetomo, and informed Yoshitoki on rebellion of Maki no kata (Lady Maki). 例文帳に追加
牧氏事件においては「どうも様子がおかしく、時政の屋敷においていたのでは実朝の身に変事が起こりそうだ」と政子に伝え、先手を打って実朝を避難させ、牧の方の謀反を義時に密告したという。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
To relatively enlarge a camera shake correctable range when picked-up images are blurred due to something other than a camera shake.例文帳に追加
撮像画像に手ぶれ以外に起因してボケが生じる場合に、手ぶれ補正可能範囲を相対的に拡大させる。 - 特許庁
We are not thinking of going so far as to introduce a ceiling on executive remuneration as something that the United States has done 例文帳に追加
今、アメリカのように(報酬の)上限を制限するとか、そのようなことまで考えているわけではないのでね - 金融庁
She said, "They are coming from so far away. I thought I must do something to welcome them." 例文帳に追加
彼女は,「彼らははるか遠くからやって来てくれる。彼らを歓迎するために,私も何かしなくてはと思って。」と言った。 - 浜島書店 Catch a Wave
For example, there is a picture of a girl dropping a purse, and the sentence “I dropped something.” is written under the picture in the four languages. 例文帳に追加
例えば,財布を落とした女の子の絵があり,その絵の下に「落とした」という文が4つの言語で書かれている。 - 浜島書店 Catch a Wave
Jien, who highly praised Shigemori, felt confused about this incident saying 'that was something that went beyond my understanding' ("Gukansho"). 例文帳に追加
重盛を高く評価する慈円も、さすがにこの事件に関しては「不可思議ノ事ヲ一ツシタリシナリ」(『愚管抄』)と困惑している。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
As this anthology is something like a diary and ended in May, 1073, it is assumed that she died after that time. 例文帳に追加
この歌集は日記的なもので、1073年(延久5年)5月で終わっていることから、これ以降に没したとみられている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
To allow a game parlor administration device to calculate operation data with normal values even if something abnormal occurs in a game machine.例文帳に追加
遊技機で異常が発生した場合においても、遊技場管理装置で正常な値の稼動データを算出する。 - 特許庁
To achieve a color correction more appropriately by a more convenient processing in something to deform a medium after forming an image.例文帳に追加
画像形成後に媒体を変形するものにおいて、より簡便な処理によって色補正をより適切に行う。 - 特許庁
the act of improving something (especially machinery) by raising it to a higher grade (as by adding or replacing components) 例文帳に追加
何かをより高い等級に高めること(部品を加えるか、交換することにより)により(特に機械)を改良する行為 - 日本語WordNet
twist or pull violently or suddenly, especially so as to remove (something) from that to which it is attached or from where it originates 例文帳に追加
強くまたは突然ねじるあるいは引っ張る、特に取り付けられたまたは元場所から(何か)を取り除くように - 日本語WordNet
something solid that is usable as an inclined plane (shaped like a V) that can be pushed between two things to separate them 例文帳に追加
2つの物の間に押入れ、それらを分離させることができる斜面(Vのように形の)として使える固体の何か - 日本語WordNet
pronouns and verbs that are used to refer to something other than the speaker or addressee of the language in which they occur 例文帳に追加
それらが起こる言語の話者または受取人以外の何かに言及するのに用いられる代名詞と動詞 - 日本語WordNet
a formal series of statements showing that if one thing is true something else necessarily follows from it 例文帳に追加
あるひとつのものが真実であるのならば、他の何かが必ずそれに追随することを示す供述の公式のシリーズ - 日本語WordNet
a Latin phrase (or its abbreviation) used to indicate that special attention should be paid to something 例文帳に追加
特別な注意が何かに払われなければならないことを示すのに用いられるラテン語のフレーズ(またはその省略形) - 日本語WordNet
a solemn pledge (to oneself or to another or to a deity) to do something or to behave in a certain manner 例文帳に追加
何かを行う、またはある態度で振る舞うという心からの誓約(自分自身への、別の者への、または神への) - 日本語WordNet
a label written or printed on paper, cardboard, or plastic that is attached to something to indicate its owner, nature, price, etc. 例文帳に追加
その所有者、特性、価格などを示す何かに付けられる、紙、ボール紙またはプラスチックに書かれるか印刷されるラベル - 日本語WordNet
His friend Kunisada UTAGAWA painted his "Shinie" (something like a portrait for remembrance; refer to the image in this section) with his death poem written on it. 例文帳に追加
友人歌川国貞の筆になる「死に絵」(=追悼ポートレートのようなもの。本項の画像参照)に辞世の歌が遺る。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
You have to be outside something, able to experience it from a distance, before it makes sense. 例文帳に追加
あるものの意味がわかるためには、そのものの外に出て、離れたところからそれを経験することができなければならない。 - Tanaka Corpus
意味 | 例文 (999件) |
JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Copyright(C) 2025 金融庁 All Rights Reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: |
Copyright © 1995-2025 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2025 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
Copyright © 2001 - 2008 by the PEAR Documentation Group. This material may be distributed only subject to the terms and conditions set forth in the Open Publication License, v1.0 or later (the latest version is presently available at http://www.opencontent.org/openpub/ ). |
© 2010, Oracle Corporation and/or its affiliates. Oracle and Java are registered trademarks of Oracle and/or its affiliates.Other names may be trademarks of their respective owners. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”THE SHADOW AND THE FLASH” 邦題:『影と光』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「The Moon-Face and Other Stories」所収「The Shadow and the Flash」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Jack London 1906, expired. Copyright © Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”The Beginning of Ownership” 邦題:『所有権の起源』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 訳:永江良一 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとっ たり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自 由に利用・複製が認められます。 |
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There” 邦題:『鏡の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 山形浩生 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE” 邦題:『ジキルとハイド』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳 (C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ) |
原題:”The Dead” 邦題:『死者たち』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”The Horse Dealer's Daughter” 邦題:『馬商の娘』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright (C) Yusuke Inatomi 2006 版権表示を残すかぎり、上の翻訳は自由に利用していただいて構いません。 |
原題:”The Adventure of the Devil's Foot” 邦題:『悪魔の足』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. * 原文:「His Last Bow」所収「The Adventure of the Devil's Foot」 * 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版は http://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C) Arthur Conan Doyle 1910, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes” 邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2006 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”The Sisters” 邦題:『姉妹』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”Alice's Adventures in Wonderland” 邦題:『不思議の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 1999 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”PETER PAN IN KENSINGTON GARDENS” 邦題:『ケンジントン公園のピーターパン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはもちろんダメ) プロジェクト杉田玄白 正式参加予定作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]” 邦題:『80日間世界一周』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/) |
原題:”The Prussian Officer” 邦題:『プロシア士官』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright (C) Yusuke Inatomi 2006 版権表示を残すかぎり、上の翻訳は自由に利用していただいて構いません。 |
原題:”THE ADVENTURE OF CHARLES AUGUSTUS MILVERTON” 邦題:『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of Charles Augustus Milverton」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> 2000年12月30日公開 2001年5月17日修正 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Arthur Conan Doyle 1904, expired. Copyright © Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”THE YELLOW FACE” 邦題:『黄色な顔』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 底本:「世界探偵小説全集 第三卷 シヤーロツク・ホームズの記憶」平凡社 1930(昭和5)年2月5日発行 入力:京都大学電子テクスト研究会入力班(加藤祐介) 校正:京都大学電子テクスト研究会校正班(大久保ゆう) 青空文庫作成ファイル: このファイルは、インターネットの図書館、青空文庫(http://www.aozora.gr.jp/)で作られました。入力、校正、制作にあたったのは、ボランティアの皆さんです。 |
電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。 The World English Bible is dedicated to the Public Domain. |
電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。 The World English Bible is dedicated to the Public Domain. |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|