Deprecated: The each() function is deprecated. This message will be suppressed on further calls in /home/zhenxiangba/zhenxiangba.com/public_html/phproxy-improved-master/index.php on line 456
「something something」に関連した英語例文の一覧と使い方(742ページ目) - Weblio英語例文検索
[go: Go Back, main page]

1153万例文収録!

「something something」に関連した英語例文の一覧と使い方(742ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > something somethingの意味・解説 > something somethingに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

something somethingの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 38101



例文

If this gives you a "success" message and you have phpMyAdmin or something, you should be able to look at the database now and see tables with data in them. 例文帳に追加

アクセスした結果"成功した" というメッセージが表示されれば、phpMyAdmin などのツールでデータベース内にテーブルとデータが確認できるでしょう。 - PEAR

As a matter of fact of the parser does not fail but there is an unbalanced amount of braces in an entry this warning has to be generated something times two. 例文帳に追加

結果としてはパースは失敗しませんが、波括弧の開始・終了が対応していないためにこの警告が発生します。 - PEAR

BothSet and ImmutableSet derive from BaseSet, an abstract class useful for determining whether something is a set:isinstance(obj, BaseSet).The set classes are implemented using dictionaries.例文帳に追加

SetとImmutableSetは、何が集合(isinstance(obj, BaseSet))であるか決めるのに役立つ抽象クラスBaseSetから派生します。 集合クラスは辞書を使用して実装されます。 - Python

The last line contains a set of special buttons called Any Widget Chain which will turn the single level into something that matches zero or more levels.例文帳に追加

最後の行には、Any Widget Chain と呼ばれる特殊ボタンのセットがある。 このボタンは1つのレベルをゼロ個以上のレベルにマッチするものに変化させる。 - XFree86

例文

Eachpolyhedron is defined in an include file by the name of objXXX.h, where XXX is something related to the name of the polyhedron.例文帳に追加

各多面体は objXXX.h という名前のインクルードファイルにおいて定義される。 ここで XXX は多面体の名前に何らかの関係を持つものである。 - XFree86


例文

The light shield electrode 30 reflects discharge light or does something like that at the time of reset discharging, so that light is prevented from leaking out to a display surface side.例文帳に追加

リセット放電時に、放電光を遮光電極30が反射等することで、表示面側に光が漏れることを防止する。 - 特許庁

To make reservation or purchase of a commodity performable even if a purchaser does not hold something special other than things which the purchaser normally holds.例文帳に追加

購入者が通常保持しているもの以外の特別なものを保持しなくても、商品を予約・購入することができるようにする。 - 特許庁

To provide a portable apparatus, free from the risk of breakage of a photographing lens due to the collision thereof against something, when being carried even without making the power source turned off.例文帳に追加

電源を遮断させなくても携帯時に撮影レンズをどこかにぶつけて壊す恐れのない携帯機器を提供する。 - 特許庁

As a material of the covers 5, 6 something that has water proofing property or flame resistance is used to cover the entire robot 1 without leaving a clearance.例文帳に追加

また、カバー5,6の材質として、防水性あるいは難燃性を有するものを使用し、ロボット1の全体を隙間なく覆うようにする。 - 特許庁

例文

Also, when returning the body pillow 1 back to the original straight shape, the body pillow 1 is shaken or something is performed, to apply vibration to the inner materials 5.例文帳に追加

また、抱き枕1を真っ直ぐな元の状態の戻す場合には、抱き枕1を揺する等して中材5に振動を与える。 - 特許庁

例文

Although to varying degrees, this tendency toward a so-called soft economy or service economy is something that can be observed around the world.例文帳に追加

このような「経済のソフト化」あるいは「経済のサービス化」といった現象は程度の差こそあれ、途上国を含めた趨勢となっている。 - 経済産業省

The Iwaki Yumoto Onsen Inns Association believes that just having something, even if it is a good thing, does not tie into the existence of a "brand."例文帳に追加

いわき湯本温泉旅館協同組合は、良いものであっても、ただ存在するだけではブランドにつながらないと考えている。 - 経済産業省

11) Here, brand refers to something that is recognized by customers and that has a positive effect on one's business activities, regardless of whether a trademark has been registered.例文帳に追加

11 ここでのブランドとは、商標登録の有無を問わず、顧客に認知されて自社の事業活動に良い効果があるものを指す。 - 経済産業省

I know what it means to build something troubling, because in the end, it might help people, and I know what it means to regret it, so I suppose you could say it depends.例文帳に追加

それが厄介な事になると分かってる それは結局 人を助けるかもしれないから 後悔が何を意味するか知ってる - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

for whoever allow themselves much of that indulgence, incur the risk of something worse than disparaging speeches 例文帳に追加

というのは、もし耽溺がすぎれば、だれであれ、軽蔑的なおしゃべりの的となるよりももっと悪い危険を冒すことになるからです。 - John Stuart Mill『自由について』

Something like a pellicle appears to be formed around the drops, the rupture of which is immediately followed by the coalescence of the globules into one. 例文帳に追加

何か薄膜のようなものが油滴のまわりにつくられて、その膜が破裂した直後に小球は一つに合体するのです。 - John Tyndall『英国科学協会ベルファースト総会での演説』

The sums are the scoundrel's share, and where he feared an ambiguity, you see he added something clearer. 例文帳に追加

金額があの悪いやつの取り分で、あいまいかもしれないと思ったところに、あんたも見たようにはっきりと書き加えているんですな、 - Robert Louis Stevenson『宝島』

Something of the strength of character of the man will be seen if we remember how sensitive he was to the opinion of neighbours: 例文帳に追加

もし以前はどんなに近所の人の噂を気にしていたかを思い出せば、パパの性格の強さのようなものがうかがえると思います。 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

Thor (Chris Hemsworth), the prince of Asgard and Jane's love interest, worries something bad has happened to her and goes to Earth.例文帳に追加

アスガルドの王子でありジェーンの恋人のソー(クリス・へムズワース)は彼女の身に何か悪いことが起きたのではないかと心配し,地球へ向かう。 - 浜島書店 Catch a Wave

Vague shapes swirled and swam amid the dark cloud-bank, each a menace and a warning of something coming, 例文帳に追加

ぼんやりとした姿が暗い混濁層の間を渦巻くように泳ぎ、その世界の住人がやってくるぞと脅迫し、警告している。 - Arthur Conan Doyle『悪魔の足』

But if I am not mistaken I hear him upon the stair, so we shall have something more interesting than his pipe to study.'' 例文帳に追加

——オット、奴(やっこ)さんたしかに階段を登って来るらしいぞ、さあこうなるとパイプの詮議立てなんかしているより面白くなるて……」 - Conan Doyle『黄色な顔』

They turned and walked through the forest a few steps, when Dorothy discovered something shining in a ray of sunshine that fell between the trees. 例文帳に追加

そこでふりむいて、森の中に一歩、二歩と入ってみたところ、ドロシーは木の間に落ちるお日様の光で輝くものを見つけたのです。 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

for Aunt Em will surely think something dreadful has happened to me, and that will make her put on mourning; 例文帳に追加

エムおばさんはたぶん、何かあたしにひどいことが起きたんじゃないかと思うでしょうし、そうなったら喪に服そうとするでしょう。 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

it seemed to breathe such an innocent and old-world kindness of disposition, yet with something high too, as of a well-founded self-content. 例文帳に追加

その顔には、古きよき日の昔かたぎの気質が感じられ、そればかりか自分に十分満足しているゆえの気品さえ感じられた。 - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』

If personality is an unbroken series of successful gestures, then there was something gorgeous about him, 例文帳に追加

もし人格というものを首尾よく続けられた一連の演技のことだとすれば、かれの人格には豪華絢爛とでもいうべきところがあった。 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

Something in his leisurely movements and the secure position of his feet upon the lawn suggested that it was Mr. Gatsby himself, 例文帳に追加

悠然とした身ごなしや、ギャツビー邸の芝生に堂々と立つその姿勢から言って、どうやらかれこそがミスター・ギャツビーそのひとらしい。 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

Through all he said, even through his appalling sentimentality, I was reminded of something—— 例文帳に追加

かれの話を聞きながら、かれのおぞましいほどの感傷を感じていると、ぼくの頭の引出しの中から何かが飛び出してきそうになった—— - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

Paul summoned one of the centurions, and said, “Bring this young man to the commanding officer, for he has something to tell him.” 例文帳に追加

パウロは百人隊長の一人を呼び寄せて言った,「この若者を司令官に引き合わせてください。お知らせしたいことがあるそうです」。 - 電網聖書『使徒行伝 23:17』

And she kept on puzzling about it while the Mouse was speaking, so that her idea of the tale was something like this:-- 例文帳に追加

そして、ねずみがしゃべっているあいだも、それを考えてばかりいたので、アリスの頭のなかでは、お話はこんなかんじになりました。 - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』

Something rushed out at us and my heart sprang into my mouth, but I could have laughed when I realized that it was the cat. 例文帳に追加

何かが飛び掛ってきたので一瞬心臓が止まるかと思ったが、それが猫だとわかったときには笑ってしまうところだった。 - Arthur Conan Doyle『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』

I trust that when I see you in the evening, I will be able to report that I have been able to do something for this unfortunate youngster, who has thrown himself upon my protection.'' 例文帳に追加

きっと、夕方に顔を合わせたときは、僕に保護を求めてきた不運なる若人のために何か報告できると思うよ」 - Arthur Conan Doyle『ノーウッドの建築家』

She seemed to him so frail that he longed to defend her against something and then to be alone with her. 例文帳に追加

彼女がとてもかよわく見えるので、彼は彼女を何ものかから守り、それから彼女と二人だけでいたいとの思いを募らせた。 - James Joyce『死者たち』

Hence those vows of fidelity exacted upon a Testament, and hence also the allusions to a possibility of something happening on the very morning of the wedding. 例文帳に追加

それゆえの、聖書に誓っての貞節の強要であり、結婚当日の朝に何かが起こる可能性の暗示もまたしかりだ。 - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』

See there how beautifully we can get our results! You see we have here drawn something, which we have not known about before, out of this solution. 例文帳に追加

ほらほら、実にきれいな結果が出てきます!ごらんの通り、この溶液から、これまで知らなかった何かを引っ張り出したわけです。 - Michael Faraday『ロウソクの科学』

Something urgent has come up, and I would like to reschedule next Tuesday’s meeting. Would any of the following days work for you? 例文帳に追加

来週火曜のお打ち合わせの件ですが、急用が入りリスケをお願いしたく考えております。下記の日程などは可能でしょうか? - Weblioビジネス英語例文

A behavior pattern of each watched person is analyzed from the ID data stored in an ID data reception storage part 15, possibility of something strange of the watched person is detected from differences from a daily behavior pattern, and the possibility of something storage and the video data related to the possibility are transferred to a report destination.例文帳に追加

そして、IDデータ受信蓄積部15に蓄積されているIDデータから、被見守り者毎の行動パターンを分析して、日常の行動パターンとの差異から当該被見守り者の異変の可能性を検知し、通報先へ異変の可能性と関連映像データを転送する。 - 特許庁

In this regard, Kozo HIRAYAMA sees the term as the opposite interpretation of "to take something away from someone without getting his/her consent" in the Article, while Takao NAGAMATA has a theory that the term comes from "a person who got something from someone after getting his/her consent shall be considered innocent" in the same Article. 例文帳に追加

ただし、平山行三は同条にある「取与不和」(合意がないままに相手から取り上げること)の反対解釈として捉えるのに対して、長又高夫は同じく「雖和与者無罪」(合意があって与えられたものなので無罪とすべきところ)に由来するという説を唱えている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

However, the lack of the meat dish made the Americans have prejudice toward Japan as the country inhabited by uncivilized people; also in general, it seems that there were many raw food dishes and that there were great many dishes with light seasoning and that the volume for each dish was not enough for the Americans; according to Perry, "Japan should have something better and that Japanese people should have hidden that which something better." 例文帳に追加

しかし、肉料理が出ないのは未開だから、という偏見や、総じて生ものや薄味の料理が多かったのと、一品当たりの量がアメリカ人にとっては少なかったようで、ペリーは「日本はもっといいものを隠しているはずだ」と述懐している。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

In rakugo (traditional comic storytelling) called 'su-dofu' (vinegar tofu), there is a scene in which people with too much free time gather for a drink and think about what kind of sakana to eat, saying, 'Sakana should be something inexpensive and abundant that everybody likes. It should be something pleasant to see that doesn't make one full. Furthermore, it should be healthy.' 例文帳に追加

落語の「酢豆腐」で、暇人連中が集まって酒を飲むのに何か肴を、というのでどんなものがいいかという段になって、「安くって数が有って誰の口にも合って、腹にたまんなくって見てくれが良くって、しかも衛生にいい」というくだりがある。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

To improve the interest of a game by varying the movement of reels which players watch as something announcing the result of the game.例文帳に追加

遊技の結果を報知するものとして遊技者が着目しているリールの動きに変化をつけて、遊技の興趣を効果的に向上させる。 - 特許庁

By entering a utilization purpose to the certificate and inhibiting the alteration of the certificate, it can not be utilized for something other than the entered purpose.例文帳に追加

証明書に利用目的を記載し、この証明書を改竄できなくすることで、記載された目的以外に利用できないようにする。 - 特許庁

To provide a commute bag, carried objects in the commute and a commute system preventing a user from forgetting something in the commute and having high convenience.例文帳に追加

往来における忘れ物を防止することができ、利便性の高い往来カバン、往来運搬対象物及び往来システムを提供する。 - 特許庁

To provide a user, when something unusual happens to the photographing condition of an on-vehicle camera, with a proper surrounding image corresponding to the unusual condition.例文帳に追加

車載カメラの撮影状態に異常状態が生じた場合に、異常状態に応じた適切な周辺画像をユーザに提供する。 - 特許庁

To provide a preheating water supply type hot water supply control method continuing a hot water supply operation even when there are something wrong or abnormal in temperature sensors.例文帳に追加

温度センサに故障異常が生じたとしても、給湯運転を継続させ得る予熱給水式給湯制御方法を提供する。 - 特許庁

To improve the cleaning effect of an apparatus for cleaning something polluted by cleaning polluted soil properly and efficiently within a short term.例文帳に追加

汚染対象物の浄化装置において、汚染土壌を適正に効率よく短期間で浄化処理して浄化処理効率の向上を図る。 - 特許庁

To store various kinds of paper sheets with the paper sheets or the like made to stand against something and also to easily take the paper or the like in and out in regard to a paper storage apparatus.例文帳に追加

金銭収納装置において、多種類の紙葉類を立て掛けて収納できるとともに、紙葉類の出し入れを容易にする。 - 特許庁

To provide a nicotine-containing product to which important factors of smoking, including factors of inhaling air, exhaling the same, and clamping something between lips, are added, for the purpose of realizing smoking cessation.例文帳に追加

禁煙導入のため、喫煙の要素である空気を吸い込む、吐き出す、口ではさむという要素を加えたニコチン含有物の提供。 - 特許庁

To make it possible to increase projection of bristly hair out of a long slender rotary brush device in a device to clean a surface of something like a floor.例文帳に追加

例えば床等の表面を掃除する装置において、細長い回転可能なブラシ装置の剛毛の露出を増大できるようにすること。 - 特許庁

Their Regional Director for Asia, Oda Keiji, says, "I want people to realize that peace and order is something that you must work for." 例文帳に追加

ガーディアン・エンジェルスのアジア地域代表,小田啓(けい)二(じ)さんは「人々に,治安は自分たちで守るという意識をもってほしい。」と話している。 - 浜島書店 Catch a Wave

例文

But with Ninomiya's encouragement, Nomura decides to work with her in reforming the supermarket and rediscovers something that he has forgotten for a long time. 例文帳に追加

しかし,二宮の励ましで,野村は彼女とともにスーパーの改革に取り組むことを決意し,長い間忘れていた何かを再発見する。 - 浜島書店 Catch a Wave




  
浜島書店 Catch a Wave
Copyright © 1995-2025 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
  
JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)
  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
Copyright (C) 1994-2004 The XFree86®Project, Inc. All rights reserved. licence
Copyright (C) 1995-1998 The X Japanese Documentation Project. lisence
  
Copyright 2001-2004 Python Software Foundation.All rights reserved.
Copyright 2000 BeOpen.com.All rights reserved.
Copyright 1995-2000 Corporation for National Research Initiatives.All rights reserved.
Copyright 1991-1995 Stichting Mathematisch Centrum.All rights reserved.
  
Copyright © 2001 - 2008 by the PEAR Documentation Group.
This material may be distributed only subject to the terms and conditions set forth in the Open Publication License, v1.0 or later (the latest version is presently available at http://www.opencontent.org/openpub/ ).
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”The Great Gatsby”

邦題:『グレイト・ギャツビー』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
  
原題:”The Belfast Address”

邦題:『英国科学協会ベルファースト総会での演説』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2005 Ryoichi Nagae 永江良一
この翻訳は、クリエイティブ・コモンズ・ライセンス(帰属 - 同一条件許諾)の下でライセンスされています。
  
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes”

邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2006 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”Alice's Adventures in Wonderland”

邦題:『不思議の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 1999 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”Treasure Island ”

邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”The Adventure of the Devil's Foot”

邦題:『悪魔の足』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

* 原文:「His Last Bow」所収「The Adventure of the Devil's Foot」
* 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版は
http://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C)
Arthur Conan Doyle 1910, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”The Dead”

邦題:『死者たち』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”The Adventure of the Norwood Builder”

邦題:『ノーウッドの建築家』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Norwood Builder」
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy; Arthur Conan Doyle 1903, expired. Copyright &copy; Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”PETER AND WENDY”

邦題:『ピーターパンとウェンディ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”On Liberty”

邦題:『自由について』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright on Japanese Translation (C) 2004 Ryoichi Nagae 永江良一
本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。
改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
  
原題:”THE YELLOW FACE”

邦題:『黄色な顔』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

底本:「世界探偵小説全集 第三卷 シヤーロツク・ホームズの記憶」平凡社 1930(昭和5)年2月5日発行
入力:京都大学電子テクスト研究会入力班(加藤祐介)
校正:京都大学電子テクスト研究会校正班(大久保ゆう)
青空文庫作成ファイル:
このファイルは、インターネットの図書館、青空文庫(http://www.aozora.gr.jp/)で作られました。入力、校正、制作にあたったのは、ボランティアの皆さんです。
  
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ”

邦題:『オズの魔法使い』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu)
(c) 2003-2006 武田正代+山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE”

邦題:『ジキルとハイド』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳
(C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ)
  
原題:”THE ADVENTURE OF CHARLES AUGUSTUS MILVERTON”

邦題:『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of Charles Augustus Milverton」
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
2000年12月30日公開
2001年5月17日修正
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy; Arthur Conan Doyle 1904, expired. Copyright &copy; Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”THE CHEMICAL HISTORY OF A CANDLE”
邦題:『ロウソクの科学』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
(C) 1999 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をと
ったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で
自由に利用・複製が認められる。
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこ
と。
  
電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。
The World English Bible is dedicated to the Public Domain.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2025 GRAS Group, Inc.RSS