意味 | 例文 (999件) |
something somethingの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 38101件
Even today a role of princess in a period drama, Kabuki and Jidai Gyoretsu (a procession of people in historical costumes) in a festival wears a fukiwa wig and so we can see something which is comparatively close to the real one. 例文帳に追加
現代でも時代劇や歌舞伎、祭りの時代行列の姫役は吹輪のカツラをかぶるので、比較的現物に近いものを見ることができる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Generally, when something is referred to as 'Tangible cultural properties', it frequently means tangible cultural properties that the local public entities designated under the Regulation for the Protection of Cultural Properties. 例文帳に追加
一般に「有形文化財」といった場合には、地方公共団体が文化財保護条例により指定した有形の文化財を指すことが多い。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
In Korea, there's a popular theory that says that: "If you eat a quarter of an Iceberg lettuce, you will fall asleep". Thus, amongst truck drivers in Korea, lettuce is known as something that should not be eaten before work.例文帳に追加
俗説で「玉レタスを4分の1程度食べると眠くなる」と言われ、韓国では仕事前のドライバーが食べてはいけない食べ物として知られている。 - Tatoeba例文
Each part of a book starts with references to its author's life: a passage from a read book, a question directed to a stranger on a roadside, something shouted by a girlfriend.例文帳に追加
本のそれぞれの部は著者の人生から採られた引用―本の一節、道端の見知らぬ人への質問、ガールフレンドの叫び―で始められている。 - Tatoeba例文
He was confused by something, as though he wasn't used to this kind of restaurant, but I stayed clear of him by pretending that I, too, wasn't used to the restaurant.例文帳に追加
彼はこういうレストランに慣れていないのだろうか、何かとまごまごしていたが、わたしもあまり慣れた感じを出さないように気をつかった。 - Tatoeba例文
I like this job, but I'd prefer not to call my boss over in a loud voice whenever something bad happens. I'm partial to elegance.例文帳に追加
今のバイト気に入ってはいるんだけどね、何か不具合があったときに大声で上司を呼ばなきゃならないのがちょっと。エレガントじゃないというかさ。 - Tatoeba例文
Friendship in itself is something very vague and even in cases of same-sex friendships, it takes many shapes and is brought on by many different motives.例文帳に追加
一体、友情といふものは、それ自身甚だ曖昧なもので、同性間の友情でさへ、様々な動機によつて、様々な形態を取るものである。 - Tatoeba例文
"Why isn't Tom coming?" "He was talking about getting infected by a computer virus or something." "Hah, Tom did?" "Yeah, he's going to heat it out in bed." "I don't think I understand." "Me neither."例文帳に追加
「トムはなんで来てないの?」「なんかコンピューターウイルスに感染したんだって」「は、トムが?」「うん、熱出して寝込んでるらしい」「意味分かんないんだけど」「私も」 - Tatoeba例文
"Why are you here?" "I was just going to ask you the same thing." "Well, Tom told me he had something to give me, so I came here." "Me too." "Oh, so this is Tom's doing."例文帳に追加
「どうしてここにいるの?」「お前こそ」「えっ、トムに『渡したい物があるからここに来て』って言われたから来たんだけど」「俺も」「あっ、分かった。トムの仕業ね」 - Tatoeba例文
We all have arms, legs, and heads. We all walk and talk. But now there's something that seeks to divide us.例文帳に追加
みんな手があり、足があり、頭があるんだし、みんな歩きもするし、話もするんだもの。でも、今や、これらの人たちを分け隔てようとする何かがあるわ。 - Tatoeba例文
(of a policy or person or action) controlling a situation by causing something to happen rather than waiting to respond to it after it happens 例文帳に追加
(政策、人または動作について)起こった後に、それに対応することを待っているよりむしろを何かを引き起こすことによって、事態を掌握するさま - 日本語WordNet
On the way out I said to my waitress, "Be careful, Sue. There's something funny about the glasses you gave me - they're filled in on the top, and there's a hole on the bottom!"例文帳に追加
店を出るときウェイトレスに言った。「用心してよ、スー。君が出してくれたグラスには何かおかしなところがあるよ。上がふさがっていて下に穴がある。」 - Tatoeba例文
They all have arms, legs, and heads, and they walk and talk, but now there's SOMETHING that wants to make them different.例文帳に追加
みんな手があり、足があり、頭があるんだし、みんな歩きもするし、話もするんだもの。でも、今や、これらの人たちを分け隔てようとする何かがあるわ。 - Tatoeba例文
He was still mumbling something about hospitals at the end of the party when he slipped on a piece of ice and broke his left leg.例文帳に追加
パーティーの終わりがけに、まだ病院のことでぶつぶつと何かを言っていたとき、彼は氷のかけらで足を滑らせて、左足を折ってしまった。 - Tatoeba例文
But in return they get a clear look at important games, and if they miss something, they can always rely on the commentator's description or the instant replay.例文帳に追加
しかしその代わり、重要な試合をはっきりと見られるし、何かを見落としても、解説者の説明やその場でのリプレーをいつでも当てにすることが出来る。 - Tatoeba例文
Customers are always looking for something new—offering new items at shorter intervals will have customers checking your products more frequently.例文帳に追加
顧客は常に新しいものを探しています。より短い間隔で新商品を提供することで、顧客にもっと頻繁に御社の製品を見てもらえるでしょう。 - Weblio英語基本例文集
I think a deadline two weeks from today should give them enough time to come up with something more in keeping with what management has in mind.例文帳に追加
今日から2 週間後という締め切りであれば、彼らは経営陣が考えているものにより近いものを考え出すことができると思います。 - Weblio英語基本例文集
something leftover in the argument list after options have been parsed, i.e. after options and their arguments have been parsed and removed from the argument list.例文帳に追加
他のオプションが解析される、すなわち他のオプションとその引数が解析されて引数リストから除去された後に引数リストに置かれているものです。 - Python
It may be necessary to configure and compile Python with certain compiler flags to enable this mode. For example, it is enabled by default with recent versions of Irix, but with Solaris 2.6 and 2.7 you need to do something like:例文帳に追加
例えば、ラージファイルのサポートは Irix の最近のバージョンでは標準で有効ですが、Solaris 2.6 および 2.7 では、以下のようにする必要があります: - Python
Try to maximize code reuse.On occasion, tests will vary by something as small as what typeof input is used.Minimize code duplication by subclassing a basic test class with a class that specifies the input:例文帳に追加
コードの再利用を最大限に行うようにしてください。 時として、テストの多様性はどんな型の入力を受け取るかの違いまで小さくなります。 - Python
To provide a highly accurate flow rate measuring device with excellent reliability by preventing a drop in accuracy because of something stuck on hair or the like.例文帳に追加
毛髪等の付着物の付着による精度低下を防ぎ、高精度で信頼性に優れた流量測定装置を提供することを目的とする。 - 特許庁
People have a strong desire for something original using Western cooking or Japanese food rather than the exclusive diet of Chinese food their parents made and put on the table. 例文帳に追加
親の世代が作る、中華料理のみの食卓に対し、西洋料理や日本食を取り入れて目新しさを演出したいというニーズ強い。 - 経済産業省
In Germany and Italy, the TFR has been around 1.3, as in Japan, though there has been something of an upturn in recent years (Figs. 3-1-2, 3-1-3). 例文帳に追加
ドイツやイタリアは合計特殊出生率が日本と同様の1.3程度の水準であるが、近年回復傾向に転じている(第3-1-2図、第3-1-3図)。 - 経済産業省
The extent to which public investment in public facilities can attract private investment, as in the case of Aomori City described in Case 3-4-1, is also something to be considered.例文帳に追加
当該公共投資により、いかに民間投資を誘引できるかとの観点も、事例3-4-1(青森市)の取組に見られるように、評価軸の1つとなろう。 - 経済産業省
One reason for this may be that SMEs possibly submit patent applications and make requests for examinations soon after inventing something that fits in with their business strategy.例文帳に追加
その背景としては、中小企業が、事業戦略に沿った発明を早期に特許出願し、審査請求をしている可能性が考えられる。 - 経済産業省
Here we can see that entry and exit rates are high in the first semester and low in the second semester of the fiscal year, something that we were otherwise not able to observe in the statistical reports thus far.例文帳に追加
また、これまでの調査統計では把握できなかったが、開業率と廃業率は年度の上期が高く、下期が低い傾向が見られる。 - 経済産業省
At the same time, the construction of a supply system for products and services that responds to the changes of demand in individual communities and areas is something that requires a certain amount of time.例文帳に追加
一方、こうした各地域・地区の需要の変化に応じた商品・サービスの供給体制を構築するにはある程度の期間を必要とする。 - 経済産業省
If someone goes about obtaining part of it, some classified documents for example, or a document about corporate strategy or old emails of enron or something, and try to bring them into the light, processes start to suppress that information例文帳に追加
誰かが 何かの機密文書を取得する 企業戦略の文書や エンロンとか古い電子メール その情報を 隠そうとするため - - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
I tended mine patiently until its tendrils reached from the red keep all the way across to the far side of the world where I managed to wrap them around something very special.例文帳に追加
私は忍耐強く手入れしました そのツタがレッド砦から辺境に伸びていくまでです 辺境は私が特別な場所として取り囲んでいます - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
Mr. and Mrs. Darling knew at once that something terrible was happening in their nursery, and without a good-bye to their hostess they rushed into the street. 例文帳に追加
パパとママはすぐに恐ろしいことがコドモ部屋で起こっていることを知り、招待されたお宅の奥さんにさようならもいわずに道に駆け出しました。 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
not as something long dreamt of and seen at last, but as a familiar friend to whom they were returning home for the holidays. 例文帳に追加
それは長い間夢見たものをとうとう見つけたからというよりは、むしろ休暇で故郷へ帰って仲のいい友達に会うようなものだったのでした。 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
When I encounter something beautiful, I try to analyze how that beauty was created so I can apply it to my own work. 例文帳に追加
私は美しいものに出会ったとき,自分の仕事に応用できるように,その美しさがどのように生み出されたのか分析するようにしています。 - 浜島書店 Catch a Wave
Maruchan noodles are so prevalent in Mexico that the word "Maruchan" is sometimes used to mean something that is quick and easy to do.例文帳に追加
マルちゃんはメキシコで非常に普及しているので,「すぐできる」「簡単にできる」という意味を表すのに「マルちゃん」という言葉がときどき使われています。 - 浜島書店 Catch a Wave
Nishikori said after the match, "I never had something like this, taking a day off before playing again. It wasn't easy. But I'm very happy to have won today."例文帳に追加
試合後,錦織選手は「1日休んでまたプレーするのは初めての経験。簡単ではなかった。だけど,今日勝ててとてもうれしい。」と語った。 - 浜島書店 Catch a Wave
So when you want to achieve something special, I hope you enjoy the process of working with people who have the same purpose.例文帳に追加
なので,みなさんが何か特別なことを成し遂げたいと思ったとき,私はみなさんに同じ目標を持つ人と取り組む過程を楽しんでほしいと思います。 - 浜島書店 Catch a Wave
Mori said, "‘Gold' implies something has great value. I wrote ‘kin' in the hope that next year will be a good year for everyone."例文帳に追加
森貫主は「『金』には大きな価値があるものという意味があります。みなさんにとって来年が良い年になるよう願いながら『金』の字を書きました。」と話した。 - 浜島書店 Catch a Wave
Indeed, apart from the nature of the investigation which my friend had on hand, there was something in his masterly grasp of a situation, and his keen, incisive reasoning, which made it a pleasure to me 例文帳に追加
友人が現在調査中の事の本質は別にしても、状況を把握する職人技、鋭く切れる推理も確かに私を楽しませるのだ。 - Arthur Conan Doyle『ボヘミアの醜聞』
He glances with a smile at the worm-eaten crowns, and if he happens to be a pious, thoughtful man, something of melancholy mingles with the smile. 例文帳に追加
虫食いのある王冠をみて微笑み、もしたまたま敬虔ぶかく思慮のある人なら、その笑みにどこか物悲しいようすが見られることでしょう。 - Hans Christian Andersen『絵のない絵本』
His pale lips quivered as he listened to the dreadful experience which had befallen his family, and his dark eyes seemed to reflect something of the horror of the scene. 例文帳に追加
肉親の身に降りかかった恐るべき経験を聞くに及ぶと青白い唇を震わせ、暗い瞳にその時の恐怖が少しだけ浮かんだように見えた。 - Arthur Conan Doyle『悪魔の足』
If the game demands that I do something which violates my faith (e.g., play on Sunday), then I know where my priority lies. 例文帳に追加
もしゲームが、なにかぼくの信仰に違反することを求めるなら(例えば、日曜日に試合するとか)、ぼくは自分の優先順位がどこにあるか知っている。 - Ian Johnston『科学のカリキュラムで創造説?』
-- a large, well-made, smooth-faced man of fifty, with something of a slyish cast perhaps, but every mark of capacity and kindness 例文帳に追加
背が高く、かっぷくのいい、ひげのない50才ばかりの男で、目つきに意味ありげなところがあったが、才能とやさしさに満ちあふれた人だった。 - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』
What if in this interval the race had lost its manliness and had developed into something inhuman, unsympathetic, and overwhelmingly powerful? 例文帳に追加
この期間に人類がその人間らしさを失って、何か非人間的で、共感しがたい、圧倒的に強力なものに発達していたらどうしよう? - H. G. Wells『タイムマシン』
I was sure the request would be something utterly fantastic, and for a moment I was sorry I'd ever set foot upon his overpopulated lawn. 例文帳に追加
ぼくはそのお願いとやらがなにか突拍子もないことにちがいないと確信し、しばらく、かれの人口過多な芝生に足を踏みいれてしまったことを悔いた。 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
But he would be uneasy anyhow until he had given them something, realizing in a vague way that that was all they came for. 例文帳に追加
なんにせよ、かれらがきたのは飲むためなのだということをおぼろに悟っていたはずだから、何かを出すまでの間、落ちつけなかったことだろう。 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
and I gathered that he wanted to recover something, some idea of himself perhaps, that had gone into loving Daisy. 例文帳に追加
ぼくはいろいろと考えあわせ、かれは、自分自身のとらえ方などといった、かれにデイジーを愛させた何かをとりもどそうとしているのだ、と結論した。 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
He was on the point of collapse, so I took him into the music room and made him sit down while I sent for something to eat. 例文帳に追加
いまにも倒れそうなようすだったから、ぼくはかれを音楽室に案内して椅子をすすめ、その一方で、使用人に食事を用意するように言った。 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
Then Jesus said to them, “I will ask you something: Is it lawful on the Sabbath to do good, or to do harm? To save a life, or to kill?” 例文帳に追加
イエスは彼らに言った,「あなた方に尋ねよう。安息日に許されているのは,善を行なうことか,害を加えることか。命を救うことか,殺すことか」。 - 電網聖書『ルカによる福音書 6:9』
意味 | 例文 (999件) |
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved. |
JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2025 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: |
Copyright © 1995-2025 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
Copyright 2001-2004 Python Software Foundation.All rights reserved. Copyright 2000 BeOpen.com.All rights reserved. Copyright 1995-2000 Corporation for National Research Initiatives.All rights reserved. Copyright 1991-1995 Stichting Mathematisch Centrum.All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”What the Moon Saw” 邦題:『絵のない絵本』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. katokt訳(katokt@pis.bekkoame.ne.jp) <mailto:katokt@pis.bekkoame.ne.jp> © 2003 katokt プロジェクト杉田玄白 <http://www.genpaku.org/> 正式参加作品(http://www.genpaku.org/) 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだね、もちろん) |
原題:”Alice's Adventures in Wonderland” 邦題:『不思議の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 1999 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Creationism in the Science Curriculum?” 邦題:『科学のカリキュラムで創造説?』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 本翻訳は Ian Johnston : Creationism in the Science Curriculum? を日本語訳したものです。 翻訳は http://www.mala.bc.ca/~johnstoi/essays/creationism.htm に基づいています。 なお、この文書は著者によりパブリック・ドメインとして公開されています。 Copyright on Japanese Translation (C) 2004 Ryoichi Nagae 永江良一 本翻訳は、原著作を明示し、かつこの著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。翻訳の改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。 |
原題:”A SCANDAL IN BOHEMIA” 邦題:『ボヘミアの醜聞』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 書籍名:ボヘミアの醜聞 著者名:サー・アーサー・コナン・ドイル 原書:A Scandal in Bohemia 底本:インターネット上で公開されているテキスト 訳者名:大久保ゆう (c)2001 Ver.2.21 (2003/9/10) このファイルはフリーウェアです。著作者に無断で複製、再配布できます。作者に対する「メール、苦情、質問、指摘、叱咤激励、その他諸々」はここ(zlc-chap-i@geocities.co.jp)まで。もしくは、「掲示板」まで。ホームページ「The Baker Street Bakery」にこのファイルの最新版があります。 |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE” 邦題:『ジキルとハイド』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳 (C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ) |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Adventure of the Devil's Foot” 邦題:『悪魔の足』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. * 原文:「His Last Bow」所収「The Adventure of the Devil's Foot」 * 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版は http://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C) Arthur Conan Doyle 1910, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”The Time Machine” 邦題:『タイムマシン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu> © 2003 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。 The World English Bible is dedicated to the Public Domain. |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|