意味 | 例文 (999件) |
something somethingの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 38101件
Japan has never closed its doors completely on outside cultures, technologies, or systems. On the contrary, we have always embraced outside influences, and over time, made them into something of our own. We haven't just copied or borrowed wholesale. Neither have we only rejected.例文帳に追加
我が国は、古来、外来の文化、技術、制度に決して完全に門を閉ざすことなく、これを、主体的な努力により時間をかけ、自らのものとしてきた。 - 経済産業省
When working on inventing the light bulb, Edison carried out a huge number of experiments, and his words accurately express the amount of effort that is required in inventing something.例文帳に追加
エジソンは、例えば、電球の発明のために膨大な回数の実験を繰り返したとされており、発明のために求められる努力の大きさを物語る言葉である。 - 経済産業省
This attaching of importance to safety/security and to services rather than goods is something apparent for all age groups, with the attaching of importance to safety/security among senior citizens in a trend to increase proportionally with age (Appended notes 2-2-4).例文帳に追加
こうした安心安全重視、モノよりサービスは全世代を通して見受けられ、安心安全重視は高齢者ほど高い傾向がある(付注2-2-4) - 経済産業省
In this case, it may be difficult to improve the production process through a close exchange of opinions between enterprises-something that has been regarded as a strength of Japanese manufacturing.例文帳に追加
このような場合には、我が国製造業における強みとされてきた企業間の緊密な意見交換による生産プロセスの改善が難しくなる可能性がある。 - 経済産業省
who dare not follow out any bold, vigorous, independent train of thought, lest it should land them in something which would admit of being considered irreligious or immoral? 例文帳に追加
こういう知識人は、無信仰とか不道徳と思われる可能性がある立場に立たされないように、大胆で、活力に満ちた、独自の思考を重ねようなどとはしないのです。 - John Stuart Mill『自由について』
We both obeyed him to the letter, and I saw him pass something from the hollow of the hand that held his stick into the palm of the captain's, which closed upon it instantly. 例文帳に追加
僕と船長は2人ともめくらの男のいいなりで、僕は杖を握っていた手の中からなにかを船長の手にわたして、船長がすぐにそれを握り締めるのを見た。 - Robert Louis Stevenson『宝島』
It was something to see him wedge the foot of the crutch against a bulkhead, and propped against it, yielding to every movement of the ship, get on with his cooking like someone safe ashore. 例文帳に追加
シルバーが船の壁に松葉杖をついて、それで体をささえ船のゆれに合わせながら、まるで陸の上にいるみたいに料理をさばく姿はちょっとしたみものだった。 - Robert Louis Stevenson『宝島』
"A summit usually seems like something happening far away. I'm thinking of writing a song that will make people feel closer to this event."例文帳に追加
「サミットというと,ふつうは何か遠くで起きていることのように思えます。私は人々にこのサミットを身近に感じてもらえるような歌を作ろうと考えています。」 - 浜島書店 Catch a Wave
Perhaps the answer to these questions has something to do with the fact that our public school system bars the teaching of religious doctrines, 例文帳に追加
おそらく、こういう疑問の答というのは、ぼくらの公的学校制度が宗教的教義を教えることを締め出している事実をどうにかしようということにあるんだ。 - Ian Johnston『科学のカリキュラムで創造説?』
That locality was always vaguely disquieting, even in the broad glare of afternoon, and now I turned my head as though I had been warned of something behind. 例文帳に追加
その付近はいつも、太陽が照りつける午後であってすら、どこかしら不穏なところがあって、ぼくは背後から警告を投げかけられたような気がしてふりかえった。 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
Only the negro and I were near enough to hear what he said, but the policeman caught something in the tone and looked over with truculent eyes. 例文帳に追加
トムの言葉を聞き取りうる距離にいたのはぼくと例の黒人だけだったけど、その言葉の調子になにかをかぎとったらしく、警官は噛みつくような眼差しを向けてきた。 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
She must have seen something of this in my expression, for she turned abruptly away and ran up the porch steps into the house. 例文帳に追加
そうした気分のかけらがぼくの言葉や態度に表れていて、それをジョーダンは見て取ったに違いなく、唐突に踵をかえすと、ポーチのステップを駆け上って家の中に入っていった。 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
For every high priest is appointed to offer both gifts and sacrifices. Therefore it is necessary that this high priest also have something to offer. 例文帳に追加
というのは,すべての大祭司は供え物と犠牲とをささげるために任命されるからです。それで,この大祭司も何かささげるものを持っておられることが必要です。 - 電網聖書『ヘブライ人への手紙 8:3』
They watched him, and sent out spies, who pretended to be righteous, that they might trap him in something he said, so as to deliver him up to the power and authority of the governor. 例文帳に追加
彼らは彼の様子をうかがって,義人のふりをしたスパイたちを遣わした。彼の言葉じりを捕らえて,総督の支配力と権威のもとに彼を引き渡すためであった。 - 電網聖書『ルカによる福音書 20:20』
I used to take them out, man, on the tram somewhere and pay the tram or take them to a band or a play at the theatre or buy them chocolate and sweets or something that way. 例文帳に追加
俺はいつも電車でどこかへ、なあ、連れ出しては電車賃を払うわ、楽団や劇場の芝居に連れて行くわ、チョコレートや菓子を買ってやるわ、何やかやだったな。 - James Joyce『二人の色男』
He walked towards us very slowly, always tapping the ground with his stick, so slowly that I thought he was looking for something in the grass. 例文帳に追加
彼は常に地面をステッキでたたきながら非常にゆっくりと僕たちの方に向かって歩き、あまりゆっくりなので僕は彼が草の中に何かを探していると思った。 - James Joyce『遭遇』
But I disliked the words in his mouth and I wondered why he shivered once or twice as if he feared something or felt a sudden chill. 例文帳に追加
しかし僕は彼が口にする言葉は嫌だったし、彼が一度か二度、何かを恐れたり突然寒気を感じたりするかのように震えたのはどうしてだろうと思った。 - James Joyce『遭遇』
To be easily pleased, for instance, and always to be really doing something, and to think that whatever he was doing was a thing of vast importance. 例文帳に追加
例えば、すぐに喜ぶこととか、いつもちゃんとなにかをしていること、そして何をしていてもそのことこそがとても重要なことだと考えることを教えてくれました。 - James Matthew Barrie『ケンジントン公園のピーターパン』
To me, with my nerves worked up to a pitch of expectancy, there was something depressing and subduing in the sudden gloom, and in the cold dank air of the vault. 例文帳に追加
私は期待とともに神経を高ぶらせながら、突然の暗闇と地下室の冷たく湿った空気の中で何か気のめいる、抑えつけられるようなものを感じていた。 - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』
it may give way to something else, and higher science may reverse what science has here built up with so much skill and patience, 例文帳に追加
何か他のものにとってかわるのかもしれず、またより高次の科学がそれまで科学が多大な技能と忍耐をつぎこんで築きあげたものを覆すかもしれません。 - Thomas H. Huxley『ダーウィン仮説』
Harker Brayton, a bachelor of thirty-five, a scholar, idler, and something of an athlete, rich, popular, and of sound health, had returned to San Francisco from all manner of remote and unfamiliar countries. 例文帳に追加
ハーカー・ブレイトン——35歳、独身、学者、遊民、何らかのスポーツをし、資産があり、評判もよく、健康も悪しからず——は、とにかくなじめない片田舎からサンフランシスコにもどっていた。 - Ambrose Bierce『男と蛇』
They understand that when the government denies people the ability to write, distribute, or sell books, there is something very fishy going on. 例文帳に追加
政府が人々にたいして、本を書いたり頒布したり販売したりするのを禁止するというのは、なにか怪しげなことが行われているのだ、というのも、判事たちは理解できる。 - Electronic Frontier Foundation『DESのクラック:暗号研究と盗聴政策、チップ設計の秘密』
There is a body buried underneath the Sakura tree! This is something you should believe. Why? Can you really fathom how such wondrous flowers are blooming? I have been uneasy for the last two or three days because I really can't believe it. But now I finally understand. There is a body buried underneath the tree. That is something you can believe.例文帳に追加
桜の樹の下には屍体が埋まっている! これは信じていいことなんだよ。何故って、桜の花があんなにも見事に咲くなんて信じられないことじゃないか。俺はあの美しさが信じられないので、この二三日不安だった。しかしいま、やっとわかるときが来た。桜の樹の下には屍体が埋まっている。これは信じていいことだ。 - Tatoeba例文
When there are persons to be found, who form an exception to the apparent unanimity of the world on any subject, even if the world is in the right, it is always probable that dissentients have something worth hearing to say for themselves, and that truth would lose something by their silence.36 例文帳に追加
どんな問題でも明らかに世間が一致して認めているのに、その例外であるような人たちがいるとき、たとえ世間が道理にかなっていたとしても、反対論者は、その弁明を聞くだけの価値があるものをなにか持っているものだし、彼らが沈黙することで、真理はなにか失うものがあるというのは、いつも現にありそうなことなのです。 - John Stuart Mill『自由について』
When the lighting apparatus turns on in a going-out mode, the home gateway 2 judges that something unusual occurs, and sends an e-mail message representing unusualness to the mail address of the portable telephone of the user.例文帳に追加
ITホームゲートウェイ2は、外出モード中に照明が点灯したときは、異常が発生したと判断し、使用者の携帯電話機のメールアドレスに異常を示すメールを送信する。 - 特許庁
To provide a paper pattern of a wax plate, making the preparation of the paper pattern used in dyeing or coloring easy, developing a fresh method added with something new which can not be done conventionally and expanding applicable range.例文帳に追加
染色、着色の際に使用する、型紙製作を容易にし、かつ従来できなかった新鮮で新しさが加わった手法を開発し、応用範囲を広げることである。 - 特許庁
To allow a driver to predict without feeling something wrong forced transmission which may not be at low rotation (high rotation) interfering with the operation in a manual transmission mode.例文帳に追加
手動変速モードで運転に支障をきたす低回転(高回転)にならないように行う強制変速を、運転者が違和感に思うことのないよう予知させ得る構成となす。 - 特許庁
Because the alarm sound of an inventive device does not stop as far as locking is not performed, forgetting to lock is surely prevented for one who is unconsciously going out thinking something and even for forgetful persons and elderly persons.例文帳に追加
施錠しなければ警告音が止まないため、考え事をしながら無意識に外出する際や、物忘れの多い方、高齢者でも必ず錠のかけ忘れを防止できる。 - 特許庁
To rapidly and accurately determine the position of a mobile wireless transceiver, using a low-cost system, when the line of sight to a satellite is covered by something, in a dense city and other environments.例文帳に追加
密集した都市および他の環境において、サテライトへの視線が何かで覆い隠されたとき、モバイル無線トランシーバの位置決めを速く、正確かつ安価なシステムで達成する。 - 特許庁
Furthermore, when school children feel something produced making them anxious about their safety, they can prevent danger, in advance, by quickly and appropriately sounding the crime prevention buzzer provided in the road-crossing hand-flag set.例文帳に追加
また、学童等が身の危険を感ずる事案が発生した場合には、道路横断手旗器具に備えた防犯ブザ−を迅速的確に鳴らして、事案の未然防止ができるものである。 - 特許庁
By such a vehicle detection device, since a light source by the vehicle and a light source by something other than the vehicle can be identified, the vehicle can be appropriately detected.例文帳に追加
このような車両検出装置によれば、車両による光源と車両以外による光源とを識別することができるので、車両を適切に検出することができる。 - 特許庁
The server 12 stores the information on the users and the waste treatment and detects the presence or absence of information on something wrong with the waste disposal machines 10 in the information on the waste treatment.例文帳に追加
サーバー12は、その利用者情報及びごみ処理情報を記憶し、当該ごみ処理情報中にごみ処理機10の運転に関する異常情報の有無を検知する。 - 特許庁
Even if something other than “the product” is produced by “production method or production device, etc.,” the requirement is met, if the “production method or production device, etc.” is suitable for producing “the product.” 例文帳に追加
なお、「生産方法又は生産装置等」により、その「物」以外の物も生産される場合であっても、その「物」の生産に 適しているものであれば発明の単一性の要件は満たされる。 - 特許庁
When an excessive ball-entering state where the number of the entering balls exceeds the number of the discharged balls continues for a prescribed period, this game machine determines that something is abnormal in the operation of the variable winning device.例文帳に追加
入球数の方が排出球数よりも多くなる入球過多の状態が一定期間継続した場合には、可変入賞装置の動作に異常が生じたものと判定する。 - 特許庁
Thus, an error judgment due to the disturbance can be avoided and the threshold value can be set at a low value, and further a catch of something inbetween can be surely detected early in a short time at a low load.例文帳に追加
これにより、外乱による誤判定を回避するとともに閾値Cを低く設定することができ、挟み込みの発生を低荷重かつ短時間で確実に検出することができる。 - 特許庁
Asked why the film won the award, Motoki said, “It might be because the film delivers a universal message and people see something warm and gentle in it.” 例文帳に追加
この映画が同賞を受賞した理由を聞かれたとき,本木さんは「この作品が普遍的なメッセージを伝えており,作品の中に温かく穏やかなものを感じてもらえたからでは。」と話した。 - 浜島書店 Catch a Wave
By this power-saving method for error occurrence to the peripheral device, an error processing part 6 detects something abnormal occurring to an image forming device 100 as the peripheral device in such a case.例文帳に追加
この周辺装置エラー発生時の節電方法は、周辺装置である画像形成装置100において何らかの異常が発生すると、エラー処理部6がこれを検出する。 - 特許庁
To provide a game to which an object arrangement method which does not make displays on a game screen look something unnatural even when objects are arranged in positions different from preset positions.例文帳に追加
あらかじめ設定された位置とは異なる位置にオブジェクトを配置した場合でも、ゲーム画面上の表示が不自然なものとならないオブジェクトの配置方法を適用したゲームを提供する。 - 特許庁
To provide an attention state detection device detecting an attention state that is a state that a test subject pays attention to something so as to actualize not actualized discovery.例文帳に追加
顕在化されていない発見を顕在化するために、被験者が何かに注目している状態である注目状態を検出する注目状態検出装置を提供する。 - 特許庁
Tadaoki also excelled in information warfare, something which may be linked to his being one of the most cultured men of his day and having frequent interaction with a great number of intellectuals and court nobles. 例文帳に追加
忠興は情報戦にも長けていたが、その背景には、当代一流の文化人の一人として数多くの文化人や公卿たちとの交流が盛んだったという事情がある。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
A certification mark shall not be registered if the public is liable to be misled as regards its character or significance, in particular, if it is likely to be taken to be something other than a certification mark. 例文帳に追加
証明標章は,その特徴又は意味について,公衆が誤認する虞があるとき,特に,証明標章以外のものとされる虞があるときは登録されない。 - 特許庁
Until the late 1990s, the IMF saw the free movement of capital as something to be promoted as intrinsically good, and capital controls as bad. It tended to disregard the risks of sudden capital movement. 例文帳に追加
1990年代後半までの IMFは、自由な資本移動はそれ自体が促進すべき善であり、資本規制は悪であるとして、急激な資本移動のリスクを十分に吟味しない傾向が見られた。 - 財務省
To provide a fingerprint data creating device reducing the scale of hardware and returning an abnormal state to a normal state when something abnormal occurs due to discharge of static electricity.例文帳に追加
ハードウェア規模を小さくするとともに、静電気による放電のために異常が生じたときだけ、異常を正常に復帰させることができる指紋データ生成装置を提供する。 - 特許庁
To provide a fingerprint data creating device reducing the scale of hardware and returning an abnormal state to a normal state only when something abnormal occurs due to discharge of static electricity.例文帳に追加
ハードウェア規模を小さくするとともに、静電気による放電のために異常が生じたときだけ、異常を正常に復帰させることができる指紋データ生成装置を提供する。 - 特許庁
Even if something wrong occurs during the progress of the performance, only the abnormality notification sound is output at the predetermined volume to surely notify the occurrence of the abnormality.例文帳に追加
こうすれば、演出の進行中に異常が発生しても、異常報知音のみが所定の音量で出力されるので、異常が発生した旨を確実に報知することが可能となる。 - 特許庁
More specifically, if 'something cold' is requested and 'use caution to alcohol' is stored in the health condition area, a cold and nonalcoholic drink is outputted as the reply.例文帳に追加
すなわち、「冷たいもの」がリクエストされた場合、健康状態エリアに「アルコール注意」が記憶されている場合には、冷たいものであってノンアルコール飲料を回答として出力する。 - 特許庁
To provide a content-generating device etc., capable of easily generating sensitivity-principal contents which can be enjoyed while doing something else, such as watching television and that even a viewer of low information literacy easily accept.例文帳に追加
テレビジョンのように「ながら見」が楽しめる上、情報低リテラシーの視聴者にも容易に受容される、感性主体のコンテンツを容易に作成できるコンテンツ作成装置などを提供する。 - 特許庁
Even if a deck 5 is hooked on something on the way of lowering the deck 5, the tension of the belt 6 becomes smaller than the predetermined value, and the energizing member 8 is displaced.例文帳に追加
荷置き台5を下降させている途中で、何らかの原因で荷置き台5が引っかかった場合でも、ベルト6の張力が所定の値より弱くなり、付勢部材8が変位する。 - 特許庁
To restore a POS terminal device without system down when the cause of falling into the disabled state of an operation input from an operation part is a buffer full, etc., caused by something except a hardware fault.例文帳に追加
操作部からの操作入力が不能状態に陥ったときにその原因がハードウェア障害以外に起因するバッファフル等の場合にはシステムダウンさせることなく復旧を可能にする。 - 特許庁
意味 | 例文 (999件) |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright © 1995-2025 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
Copyright(C) 財務省 ※この記事は財務省ホームページの情報を転載しております。内容には仮訳のものも含まれており、今後内容に変更がある可能性がございます。 財務省は利用者が当ホームページの情報を用いて行う一切の行為について、何ら責任を負うものではありません。 |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved. |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Two Gallant” 邦題:『二人の色男』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”Cracking DES: Secrets of Encryption Research, Wiretap Politics, and Chip Design ” 邦題:『DESのクラック:暗号研究と盗聴政策、チップ設計の秘密』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 日本語版の著作権保持者は ©1999 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu>である。この翻訳は、全体、部分を問わず、使用料の支払いなしに複製が認められる。 |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes” 邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2006 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”Darwinian Hypothesis” 邦題:『ダーウィン仮説』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright on Japanese Translation (C) 2002 Ryoichi Nagae 永江良一 本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。 改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Man and the Snake” 邦題:『男と蛇』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C) Ambrose Bierce 1890, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”PETER PAN IN KENSINGTON GARDENS” 邦題:『ケンジントン公園のピーターパン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはもちろんダメ) プロジェクト杉田玄白 正式参加予定作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”On Liberty” 邦題:『自由について』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright on Japanese Translation (C) 2004 Ryoichi Nagae 永江良一 本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。 改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。 |
原題:”Creationism in the Science Curriculum?” 邦題:『科学のカリキュラムで創造説?』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 本翻訳は Ian Johnston : Creationism in the Science Curriculum? を日本語訳したものです。 翻訳は http://www.mala.bc.ca/~johnstoi/essays/creationism.htm に基づいています。 なお、この文書は著者によりパブリック・ドメインとして公開されています。 Copyright on Japanese Translation (C) 2004 Ryoichi Nagae 永江良一 本翻訳は、原著作を明示し、かつこの著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。翻訳の改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。 |
原題:”An Encounter” 邦題:『遭遇』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。 The World English Bible is dedicated to the Public Domain. |
電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。 The World English Bible is dedicated to the Public Domain. |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|