Deprecated: The each() function is deprecated. This message will be suppressed on further calls in /home/zhenxiangba/zhenxiangba.com/public_html/phproxy-improved-master/index.php on line 456
「something something」に関連した英語例文の一覧と使い方(744ページ目) - Weblio英語例文検索
[go: Go Back, main page]

1153万例文収録!

「something something」に関連した英語例文の一覧と使い方(744ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > something somethingの意味・解説 > something somethingに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

something somethingの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 38101



例文

I thought if star labs could do something nice for the community, maybe people wouldn't be so angry at doctor wells anymore.例文帳に追加

私はスターラボが地域・社会のために、何が出来るか考えていた。 多分、もう人々はDr. ウェルズに対して それほど目くじらを立てていないだろう。 - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

Yoritomo ascended to a high official rank, but it was Emperor Goshirakawa who intended that he recognize the establishment of the shugo system; it was not something Yoritomo did without sanction. 例文帳に追加

頼朝が高い官位に昇り、守護の設置を認められたのは、後白河天皇の意思であり、頼朝が勝手に盗んだものではない。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

There are many issues such as organization with this book but, nevertheless, it is a work which shows FUTABATEI Shimei, who was regarded as something of an advisor in literary circles, at his best. 例文帳に追加

構成など作品としては問題点が多いが、文壇のご意見番的な立場にいた二葉亭四迷の本領発揮の作品である。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Consequently, in some regions the superstition has emerged that something unusual will happen when umeboshi, which usually don't go bad, begin to rot. 例文帳に追加

この為、地方によっては普段腐ることがない梅干しが腐るため、何らかの異変が起きると言う迷信が伝えられている所もある。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

Causing competitors to fail, obtaining confidential information, something that big business just can't do without - high risk but at the same time high return work. 例文帳に追加

敵対企業を貶めたり、秘密情報を入手したりと、大企業に欠かせない存在であるため、ハイリスクながらハイリターンが望める仕事だ。 - Tanaka Corpus


例文

When I tried to speak to her, I always found myself too shy to do more than stammer or say something stupid. 例文帳に追加

彼女に話しかけようとするとき、私はいつでもとても恥ずかしくて、口ごもるとか、何かばかげたことを言う以上のことはできなかった。 - Tanaka Corpus

On the other hand, instruments with the neck and the body united in a single body or something close to it, like biwa (Japanese lute) or lute, are considered to be of a different type, even within the same lute family. 例文帳に追加

いっぽう同じリュート属でも琵琶やリュートなど棹と胴が一体化もしくはそれに近いものとは別の系統とされる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

To excite audiences, something not included in the script is said, the planned flow of the play is changed, ad-lib words are said, and/or an unexpected guest will appear onstage. 例文帳に追加

その時限りの台詞や演出の変更があったり、アドリブをきかせたり、サプライズゲストが登場して観客を盛り上げることがある。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Since both straw raincoats and straw sandals were something to wear, they were considered to be possessed easily by the owner's unconscious feelings and thoughts. 例文帳に追加

蓑と草鞋はどちらも人間が身につけて使用する物のため、知らず知らずの内に持ち主の念が憑きやすいと見なされていたようである。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

As a visual reporting medium and as a medium of gossip journalism, nishiki-e-shinbun had something common to it and photography weekly magazines and wide-shows on TV in the later days. 例文帳に追加

視覚的報道メディアとして、またゴシップ・ジャーナリズムの媒体として、のちの写真週刊誌やテレビのワイドショーにも通ずるものがある。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

A theory has it that the origin of the word comes from 'shareru,' which means 'exposed' ('sarasareru'), and it described the state in which someone/something achieved to be without an excess through exposure. 例文帳に追加

語源は、一説には、「曝れる(しゃれる)」、つまり「曝される(さらされる)」の意味で、曝されて余分なものがなくなったということからという。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Tom hadn't washed clothes in a long time, so he searched through his dirty clothes to see if there was something clean enough to wear.例文帳に追加

トムはしばらく服の洗濯をしていなかったので、なんとか着られる程度にきれいなのがないかと思い、汚れた服の山をかき分けて探した。 - Tatoeba例文

a method of examination in which the examiner feels the size or shape or firmness or location of something (of body parts when the examiner is a health professional) 例文帳に追加

(調査者が医療専門家であるとき、身体の部分の)何かの大きさや形や固さや位置を調査者が触るような検査方法 - 日本語WordNet

Causing competitors to fail, obtaining confidential information, something that big business just can't do without - high risk but at the same time high return work.例文帳に追加

敵対企業を貶めたり、秘密情報を入手したりと、大企業に欠かせない存在であるため、ハイリスクながらハイリターンが望める仕事だ。 - Tatoeba例文

When I tried to speak to her, I always found myself too shy to do more than stammer or say something stupid.例文帳に追加

彼女に話しかけようとするとき、私はいつでもとても恥ずかしくて、口ごもるとか、何かばかげたことを言う以上のことはできなかった。 - Tatoeba例文

the time required for something to fall to half its initial value (in particular, the time for half the atoms in a radioactive substance to disintegrate) 例文帳に追加

物質の最初の価値が半分に下がるまでに必要とされる時間(特に、放射性物質の原子の半分が崩壊するまでの時間) - 日本語WordNet

in someone who has been absorbed in doing something with a sense of fulfillment, symptom resulting in a slump caused by the loss of one's goal 例文帳に追加

充実感に満ちて仕事に没頭していた人が,何らかの原因で生き甲斐を失いスランプ状態に陥ることにより表れる症状 - EDR日英対訳辞書

the determining the standard of something based on the results of past experiences, called operations research 例文帳に追加

システムの計画と運用に関する諸問題を科学的な方法や道具を用いて解析し,意思決定の際の有用な情報を提供する方法 - EDR日英対訳辞書

XXX Explain terminology, or come up with something more ``lay.''There are a number of environments used to describe specific features provided by modules.例文帳に追加

これらの各環境には、環境を使って何を説明しようとしているかを表す基本的な情報をパラメタに指定する必要があります。 - Python

To provide a specimen analyzer, even if something goes wrong with a part of devices, capable of newly sucking a specimen and measuring it.例文帳に追加

装置の一部に異常が発生した場合であっても、新たに検体を吸引して測定することが可能な検体分析装置を提供する。 - 特許庁

A bill states something like "In the case of a delayed payment, we will charge ____ yen in penalties" . 例文帳に追加

「支払を延滞した場合は、事務手数料として○○万円をいただきます」等の文言で支払請求がなされるケース(架空請求一般に見られる) - 経済産業省

Full accounting and reportingrequirement is something impossible.Justificationas the condition of exclusion is too unspecific to give us an idea what to do. 例文帳に追加

要求される「全て算定・報告」は不可能。除外を認める条件である「正当性を示す(justify)」の意味も不明瞭で、何をすればよいか不明。 - 経済産業省

6. The process forward is totally unclear, but simply deploring the situation is not something that we, who are politically responsible for this round, can afford to do. There is no other choice but to continue our effort. 例文帳に追加

6. 今後のプロセスは、全く不透明ですが、悲嘆にくれるだけでは、政治的ではなく、努力を重ねるより仕方がありません。 - 経済産業省

for even while I was listening, one of them, with a drunken cry, opened the stern window and threw out something, 例文帳に追加

なぜなら僕が耳をかたむけているあいだも、そのうちの一人が酔っ払った叫び声をあげ、船尾の窓をあけて何かを放り出したからだ。 - Robert Louis Stevenson『宝島』

and he still lives, a great favourite, though something of a butt, with the country boys, and a notable singer in church on Sundays and saints' days. 例文帳に追加

まだ健在で、多少ばかにはされているが子供たちにはおおいに好かれ、日曜や祝日には教会ですばらしい歌を披露している。 - Robert Louis Stevenson『宝島』

He would come down laughing over something fearfully funny he had been saying to a star, but he had already forgotten what it was, 例文帳に追加

ピーターは星と話し、おもしろいやと笑いながら空から降りてくるのでしたが、なにがおもしろかったのかは忘れてしまっているのです。 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

He tries to get in touch with Dojima Naomi (Adachi Yumi), a woman who may know something about the virus.例文帳に追加

彼はウイルスについて何か知っているかもしれない,堂(どう)島(じま)菜(な)緒(お)美(み)(安(あ)達(だち)祐(ゆ)実(み))という女性に接触しようとする。 - 浜島書店 Catch a Wave

On April Fools' Day, she tells Makino Wataru (Matsuzaka Tori), a talented surgeon she went on one date with, something important.例文帳に追加

エイプリルフールの日,彼女は一度だけデートしたことがある天才外科医の牧野亘(わたる)(松(まつ)坂(ざか)桃(とう)李(り))に大切な話をする。 - 浜島書店 Catch a Wave

"My wife tied that on this morning to remind me of something I was to send up to the house. 例文帳に追加

うちのやつが今朝結んでくれたもので、何かうちに持って帰ってこなきゃいけないものを忘れないようにという目的があったはずなんだ。 - O Henry『シャムロック・ジョーンズの冒険』

`if Time is really only a fourth dimension of Space, why is it, and why has it always been, regarded as something different? 例文帳に追加

もし時間が空間の4番目の次元にすぎないのであれば、なぜそれは、いまも昔も、何かちがったものとして受け取られていたのでしょうか? - H. G. Wells『タイムマシン』

Something in her tone reminded me of the other girl's "I think he killed a man," and had the effect of stimulating my curiosity. 例文帳に追加

その言葉に含まれていた何かは、あの娘の「あの人は人を殺したことがあるんだと思う」を思い起こさせ、ぼくの好奇心をかきたてた。 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

His hand took hold of hers, and as she said something low in his ear he turned toward her with a rush of emotion. 例文帳に追加

かれの手はデイジーの両手をとり、デイジーから何事かを低い声で耳打ちされるたび、感情をたぎらせつつデイジーのほうへと首を傾けた。 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

Then he drifted back to Lake Superior, and he was still searching for something to do on the day that Dan Cody's yacht dropped anchor in the shallows alongshore. 例文帳に追加

それからふたたびスペリオール湖に流れ、ダン・コーディーのヨットが浅瀬に投錨したときも、その日やることを探しているところだった。 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

The White Queen only looked at her in a helpless frightened sort of way, and kept repeating something in a whisper to herself 例文帳に追加

白の女王(クイーン)さまは、とほうにくれたような、おびえたような感じでアリスのほうを見つめただけで、なにか小声でブツブツくりかえすばかりです。 - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

stab you to death or compel you to nurse their children or turn you into something tedious, like an evergreen oak." 例文帳に追加

つついたり子供の面倒をみさせたり、なにか退屈なもの、一年中緑のかしの木なんかにかえてしまうかもしれないよ」と注意しました。 - James Matthew Barrie『ケンジントン公園のピーターパン』

For all the preposterous hat and the vacuous face, there was something noble in the simple faith of our visitor which compelled our respect. 例文帳に追加

ばかげた帽子、間のびした顔にもかかわらず、尊敬しないわけにはいかない訪問者の純真な信念には何か崇高なものがあった。 - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』

To provide a mouse alternating method operating a program with a GUI as a medium without requiring a handicapped person lame in the both hands to wear something.例文帳に追加

両手の不自由な障害者に対して装着物の必要がなく、GUIを媒介としたプログラムの操作を可能にするマウス代替方法を提供する。 - 特許庁

Furthermore, copper, metal foil such as aluminum, or something netted is attached to the whole region or a part of the inner side of the covers 5, 6 while its softness is maintained.例文帳に追加

さらに、軟質を保ちつつ、カバー5,6の内側の全域もしくは部分的に、銅、アルミニウム等の金属製の箔もしくは網状に編んだものを、取り付ける。 - 特許庁

To provide a running vehicle that facilitates movement between seats and includes a compartment capable of receiving something between the seats.例文帳に追加

座席シート間の移動を容易に行うことができるとともに、座席シート間に物入れ部を設け、その中に物を入れることができる走行車両を提供する。 - 特許庁

Further, even when driving of the vehicle is enjoyed, since the driver can hear the fourth sound, the driver does not feel that something is missing.例文帳に追加

また、車両の運転を楽しもうとしている場合であっても、運転者は、4次音は聞き取ることができるので、物足りなさを感じることがない。 - 特許庁

To easily remove a mix bag by rotating kneading drums to positions desired by a user when something abnormal occurs.例文帳に追加

異常状態の発生時に捏ねドラムをユーザが所望する位置に回転させてミックスバッグを容易に除去することができる製パン機を提供することを目的とする。 - 特許庁

To provide a mobile general-purpose dustpan that allows a worker to wipe in the dust in a comfortable position and can also be used for other purposes such as carrying something and snow removal.例文帳に追加

塵取り作業を楽な姿勢で行なうことができ、しかも運搬、除雪等の他の使用目的にも利用できる可動式汎用塵取りを提供する。 - 特許庁

The means 5 receives retrieval code data including the area code designating an area or the category code designating something other than an area from an information terminal 3.例文帳に追加

検索コード受信手段5は、情報端末3から地域を指定するエリアコード又は地域以外を指定するカテゴリーコードを含む検索コードデータを受信する。 - 特許庁

To provide a tissue case conducive to economization integrated so as to provide soft tissue for blowing one's nose and sheets of toilet paper for wiping something.例文帳に追加

鼻をかむ時は、柔らかいティッシュ、物を拭く時は、トイレットペーパーと用途で使い分けることの出来るよう一体化にした節約のできるティッシュケースを提供する。 - 特許庁

If the results of that determination indicate that "something has been won", the printing processing circuit 15 reads the prize data from the EEPROM 21 of the ink cartridge 19, and communicates that data to a printer driver 7.例文帳に追加

判定結果が「当選」であれば、印刷処理回路15はカートリッジ19のEEPROM21から懸賞データを読出しプリンタドライバ7に通知する。 - 特許庁

The power applying means to the electrodeless discharge lamp can be a power applying means to the electrodeless discharge lamp from something other than an inductive coil.例文帳に追加

前記無電極放電灯に電力を印加する手段は、誘導コイル以外から無電極放電灯に電力を印加する手段であっても良い。 - 特許庁

This permits accurate determination as to whether the unanswered state is caused by something abnormal in the transmitter 2 or by any other reason.例文帳に追加

これにより、未応答状態が送信機2の異常によるものなのか、それとも他の原因によるものなのかを的確に判別することが可能となる。 - 特許庁

However, this is not something on which I should comment. Primarily, it is important that Europeans decide how to deal with European affairs. 例文帳に追加

しかし、そこは私がコメントするのではなくて、ヨーロッパのことはヨーロッパの方が決められることが、私はこの問題、第一義的には大事だと思っております。 - 金融庁

After all, however, this issue exploded. As a matter of fact, before then, I had insisted that something must be done, as you can see if you read newspapers of those days. 例文帳に追加

しかし、結局、最後は火を吹いたわけでございまして、私はそれ以前に、実は当時の新聞を見ていただければ分かりますけれども、これはいかぬと。 - 金融庁

例文

Let me make sure about what you said earlier. You said that you will take advantage of this opportunity to do something about “amakudari,” or the issue of former SIA employees. 例文帳に追加

さっきおっしゃったことの確認なのですけれども、この天下りというか、OBの問題については、この機会にちゃんと、ということをおっしゃったかと。 - 金融庁




  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
EDR日英対訳辞書
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  
Copyright(C) 2025 金融庁 All Rights Reserved.
  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2025 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  
JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
浜島書店 Catch a Wave
Copyright © 1995-2025 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
Copyright 2001-2004 Python Software Foundation.All rights reserved.
Copyright 2000 BeOpen.com.All rights reserved.
Copyright 1995-2000 Corporation for National Research Initiatives.All rights reserved.
Copyright 1991-1995 Stichting Mathematisch Centrum.All rights reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”XVIII THE ADVENTURES OF SHAMROCK JOLNES”

邦題:『シャムロック・ジョーンズの冒険』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「Sixes and Sevens」所収「The Adventure of Shamrock Jolnes」
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy; O Henry 1911, expired. Copyright &copy; Kareha 2001, waived.
  
原題:”The Time Machine”

邦題:『タイムマシン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu>
&copy; 2003 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”PETER PAN IN KENSINGTON GARDENS”

邦題:『ケンジントン公園のピーターパン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはもちろんダメ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加予定作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There”

邦題:『鏡の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 山形浩生
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”Treasure Island ”

邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”The Great Gatsby”

邦題:『グレイト・ギャツビー』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
  
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes”

邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2006 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”PETER AND WENDY”

邦題:『ピーターパンとウェンディ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2025 GRAS Group, Inc.RSS