somewhatを含む例文一覧と使い方
該当件数 : 1298件
It is natural that the voltage of the battery drops, but it is somewhat lonely.例文帳に追加
バッテリーの電圧が下がるのは当たり前なんだけど、なんだかちょっと寂しい。 - Tatoeba例文
Getting the LiveUser examples working can be somewhat difficult for developers who are new to PHP and PEAR. 例文帳に追加
LiveUser のサンプルを動作させるのは、PHP や PEARの初心者には少し難しいでしょう。 - PEAR
AnotherHTML parser which supports XHTML and offers a somewhat different interface is available in the例文帳に追加
XHTML をサポートし、少し異なったインタフェースを提供しているもう一つの HTML パーザは、 - Python
The config files have a somewhat more flexible formatthan requests do; they are allowed to contain blank lines and lines beginning with "#" are comments and ignored.例文帳に追加
設定ファイルは、リクエストよりもいくぶん柔軟なフォーマットを持つ。 - XFree86
Again a startled look came over the somewhat vacuous face of Miss Mary Sutherland. 例文帳に追加
再び驚きの色がミス・メアリー・サザーランドのいくぶん間のびした顔に現れた。 - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』
agile slender-bodied arboreal mustelids somewhat larger than weasels 例文帳に追加
いくぶんイタチよりも大きめの敏捷なほっそりした体の樹上性イタチ科の動物 - 日本語WordNet
East Indian cereal grass whose seed yield a somewhat bitter flour, a staple in the Orient 例文帳に追加
種がいくぶん苦い穀粉を産する穀類の草、東洋の必需食料品 - 日本語WordNet
erect and almost thornless American hawthorn with somewhat pear-shaped berries 例文帳に追加
ほとんどとげのない、米国産の直立したサンザシで、洋ナシに似た奬果をつける - 日本語WordNet
During etching, etchant damages a passivation layer on a wafer somewhat.例文帳に追加
エッチング中に、エッチング液がウェーハ上の不活性化層をいくらか損傷してしまう。 - 特許庁
Somewhat like that, we are lucky that our seniors can depend on each other例文帳に追加
そっか こんなとき、 頼れる先輩がそれぞれ近くにいる私達ってラッキーだねっ - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
But as you know i've always taken a somewhat liberal view of how to use a telephone.例文帳に追加
だが 知っての通り 私は常に 電話の使い方の 豊富な知識を持ってる - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
I've gotten somewhat known for saying that patients should have access to their data.例文帳に追加
患者は自分の医療データへのアクセス権があるべきだと主張してきました。 - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
The designs of Onnamon are based upon Kamon, but many of them are somewhat feminine. 例文帳に追加
女紋の意匠は主に家紋を基にしているが、やや女性らしいものが多い。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
The one for cotton is thicker with high tensile strength, and the one for silk is thinner with somewhat lower tensile strength. 例文帳に追加
木綿張は張力が強い大きく、絹張はやや張力が弱く細い。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
The groove for the electric wire is somewhat narrower than the electric wire so that the electric wire is hardly retracted therefrom.例文帳に追加
電線用の溝は、電線より少し狭く、電線が抜けにくくなっている。 - 特許庁
and they must seem somewhat hoary to the Bishop's successors of to-day. 15 例文帳に追加
今日の司教の後継者にはなにかしら陳腐に思えるにちがいありません[15]。 - John Tyndall『英国科学協会ベルファースト総会での演説』
we were, indeed, by the captain's orders, somewhat niggardly of firewood, 例文帳に追加
僕らは、特に船長の命令で、たきぎにはけちといってもいいくらいだったからだ。 - Robert Louis Stevenson『宝島』
The hand upon the chair back was grasping it; the arm was straight, reaching somewhat backward. 例文帳に追加
腕はまっすぐ後ろへと伸ばされ、手は背後の椅子をしっかりと掴んでいた。 - Ambrose Bierce『男と蛇』
The table part 11 has a height approximately equal to or somewhat greater than the top table body 10.例文帳に追加
テーブル部11はトップテーブル本体10と略同一高さ、あるいは若干高くする。 - 特許庁
In this case, although the image is somewhat coarse, the refreshing rate is high and the power consumption is small.例文帳に追加
この場合、画像は多少粗くなるがリフレッシュレートが高く、電力消費も少ない。 - 特許庁
Although yen-selling recently became somewhat predominant in the market, further yen appreciation would still constitute a downside risk to the Japanese economy. 例文帳に追加
ただし、関係通貨当局とは常日頃から緊密な連絡を取り合っている。 - 財務省
his face wore a somewhat quizzical almost impertinent air- Lawrence Durrell 例文帳に追加
彼の顔はいくらかほとんど生意気な態度であるほど疑わしげだった−ローレンス・ダレル - 日本語WordNet
any of various squash plants grown for their yellow fruits with somewhat elongated necks 例文帳に追加
やや細長い頚部を持つ黄色い果実のために栽培される、各種のカボチャの総称 - 日本語WordNet
plant bearing somewhat drum-shaped fruit having dark green rind with greyish markings 例文帳に追加
いくぶんドラム形のような実をつけ、灰色がかった模様のダークグリーンの皮を持つ植物 - 日本語WordNet
It is therefore wise to be somewhat modular in selecting code to be left unformatted. 例文帳に追加
したがって、コードを整形しないことを選択する場合は、モジュールにしておくのがよい。 - JM
Unix linkers allow this somewhat sloppy practice, but linkers on some other operating systems do not. 例文帳に追加
Unix のリンカはこの点には比較的寛容であるが、他の OS のリンカにはそうでないものもある。 - JM
The Jizo Bosatsu statue is from the early Kamakura Period, and the other statues are from a somewhat later time. 例文帳に追加
地蔵菩薩像は鎌倉時代前期頃、他の諸像はやや時代が降るとされている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Shimotsui Dentetsu receives Hankyu Railway's capital participation but has a somewhat minimal relationship. 例文帳に追加
下津井電鉄-阪急電鉄が資本参加しているが、関係は比較的希薄である。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
All-night operation on the Keihan Lines is somewhat more frequently practiced in comparison with the other lines of other railway companies in the Kansai district. 例文帳に追加
京阪線の終夜運転は関西圏でも運転頻度が多い部類に当たる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
It is somewhat inconvenient to move from one platform to another because, in order to do so, one must use the passageway situated one floor below. 例文帳に追加
ホームの間の乗り換えは1層下の通路を使うため、若干不便である。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
The diameter of the body part is somewhat smaller than the inner diameter of a base fishing rod 101 at its ear tip side.例文帳に追加
その径は元竿101の穂先側内径よりやや小径に形成されている。 - 特許庁
The image scanner captures an image corresponding to a scan region 263 which is somewhat larger than an original 262.例文帳に追加
イメージスキャナが、原稿262より若干大きいスキャン領域263のイメージを取り込む。 - 特許庁
A digital video receiving system 10 includes a somewhat similarly configured video processor 32.例文帳に追加
デジタルビデオ受信システム10は、多少類似に構成されるビデオプロセッサ32を含んでいる。 - 特許庁
However, I felt somewhat strange that mr. okazaki was at home, and I came along例文帳に追加
ただ、岡崎さんがうちにいるのがなんだか不思議な感じがして、 ついきてしまいました - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
I'll admit, I was somewhat skeptical during the third hour of the search.例文帳に追加
実を言うと 3時間探したあたりで 見つけられるか疑い始めたんだが すごいもんだ - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
While the garden somewhat resembles the scenery of a mountain village described in "Sakutei-ki," it reminds us of the strict world of Zen. 例文帳に追加
ここは『作庭記』にいう山里の景に似ながら、きびしい禅の世界を思わせる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Vivipanity is difficult, its resistance to lodging is somewhat strong, and its resistance to blast is medium. 例文帳に追加
穂発芽性は難、倒伏抵抗性はやや強、いもち抵抗性は中程度である。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
In Okinawa Prefecture a tamagotoji katsudon somewhat like chanpon is available. 例文帳に追加
沖縄県では、卵とじカツ丼ではあるが、むしろちゃんぽんのようなカツ丼がある。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
All things are somewhat different, yet some things are more similar than others.例文帳に追加
あらゆる事物は,それぞれ若干異なるが,あるものは他のものよりも類似性が強い。 - 英語論文検索例文集
All things are somewhat different, yet some things are more similar than others.例文帳に追加
あらゆる事物は,それぞれ若干異なるが,あるものは他のものよりも類似性が強い。 - 英語論文検索例文集
Kite kureta' (literally, 'has come or came all the way') -> 'Kite kure chatta' (a somewhat polite expression) or 'kichatta' (a flat expression). 例文帳に追加
「来てくれた」→「来てくれちゃった(やや丁寧な言い回し)」「来ちゃった(フラットな言い回し)」 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
It is a male role of a weak-willed but somewhat comical character in Kamigata wagoto (a soft style of acting in Kamigata [the Kyoto-Osaka area] Kabuki). 例文帳に追加
上方和事の、柔弱でやや滑稽味を帯びた立役をこう呼ぶ。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
of a deep somewhat purplish blue color similar to that of a clear October sky 例文帳に追加
晴れている10月の空のものと同様の濃いいくらか紫がかっている青い色について - 日本語WordNet
The statue of Hibakara - it is shaped as a somewhat older face with a beard, different from other statues. 例文帳に追加
畢婆迦羅像-他の像と異なり、やや老相に造られ、あごひげをたくわえている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
The lower end of the coil spring S1 is formed into a closed end somewhat smaller in diameter.例文帳に追加
懸架装置用コイルばねS1の下端部はやや径小となったクローズドエンドとなっている。 - 特許庁
Single people are very interested in entertainment content but tend to lose interest somewhat upon marrying. 例文帳に追加
未婚者の方がコンテンツへの関与が高く、既婚者になるとやや遠ざかる傾向。 - 経済産業省
and the corners somewhat smashed and broken as by long, rough usage. 例文帳に追加
そして箱の四隅は長い間ひどく扱われたせいか、いくぶんつぶれて壊れかけていた。 - Robert Louis Stevenson『宝島』
Copyright(C) 財務省 ※この記事は財務省ホームページの情報を転載しております。内容には仮訳のものも含まれており、今後内容に変更がある可能性がございます。 財務省は利用者が当ホームページの情報を用いて行う一切の行為について、何ら責任を負うものではありません。 |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2025 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved. |
JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: |
©Copyright 2001~2025 , GIHODO SHUPPAN Co.,Ltd. All Rights Reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
Copyright 2001-2010 Gentoo Foundation, Inc. The contents of this document are licensed under the Creative Commons - Attribution / Share Alike license. |
Copyright 2001-2004 Python Software Foundation.All rights reserved. Copyright 2000 BeOpen.com.All rights reserved. Copyright 1995-2000 Corporation for National Research Initiatives.All rights reserved. Copyright 1991-1995 Stichting Mathematisch Centrum.All rights reserved. |
Copyright (C) 1994-2004 The XFree86®Project, Inc. All rights reserved. licence Copyright (C) 1995-1998 The X Japanese Documentation Project. lisence |
Copyright © 2001 - 2008 by the PEAR Documentation Group. This material may be distributed only subject to the terms and conditions set forth in the Open Publication License, v1.0 or later (the latest version is presently available at http://www.opencontent.org/openpub/ ). |
Copyright (c) 2001 Robert Kiesling. Copyright (c) 2002, 2003 David Merrill. The contents of this document are licensed under the GNU Free Documentation License. Copyright (C) 1999 JM Project All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”The Belfast Address” 邦題:『英国科学協会ベルファースト総会での演説』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2005 Ryoichi Nagae 永江良一 この翻訳は、クリエイティブ・コモンズ・ライセンス(帰属 - 同一条件許諾)の下でライセンスされています。 |
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE” 邦題:『ジキルとハイド』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳 (C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ) |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Man and the Snake” 邦題:『男と蛇』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C) Ambrose Bierce 1890, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes” 邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2006 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|