例文 (999件) |
have someの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 5100件
Some studies on the sensitivity limits of elemental analysis by EELS have concentrated on detection of the smallest detectable mass. 例文帳に追加
EELSによる元素分析の感度限界に関する幾つかの研究は、最小の検出可能な質量の検出に集中した - 科学技術論文動詞集
In contrast to Singapore, people pay some attention to details and have relatively high fashion sense in their preferences. 例文帳に追加
シンガポールとは対照的に、ディティールにちょっと工夫があるような、比較的ファッション性の高い服装を好む傾向が見られる。 - 経済産業省
(Column No. 7) Some supermarket operators have started home delivery services, where orders are received over the Internet and the delivery is made from a store in the neighborhood. 例文帳に追加
(コラム No.7)スーパーマーケット各社では、インターネットで注文を受け、近くの店舗から配達する宅配サービスを開始している。 - 経済産業省
On the other hand, 113 enterprises answered that they did not want to resume business, indicating that the March 11 earthquake have prompted some to consider closing down for good. 例文帳に追加
一方、「希望しない」と回答するなどした企業は113社で、大震災を機に廃業を考える企業も存在する。 - 経済産業省
He had pitched, as I have said, against the bulwarks, where he lay like some horrible, ungainly sort of puppet, 例文帳に追加
前にもいったように、オブライエンは船べりに投げ出されていて、そこでは恐ろしい、ぶざまな人形のように横たわっていた。 - Robert Louis Stevenson『宝島』
Some of the Japanese people's ancestors are thought to have migrated from Taiwan to the Ryukyu Islands about 30,000 years ago.例文帳に追加
日本人の祖先の一部は,およそ3万年前に台湾から琉(りゅう)球(きゅう)諸島に渡ってきたと考えられている。 - 浜島書店 Catch a Wave
When they reached England, even if Mr. Fogg did not throw some handfuls of bank-bills into the sea, more than seven thousand pounds would have been spent! 例文帳に追加
イングランドに着く頃には、フォッグが札束を海に捨てなくたって、すでに7000ポンド以上のお金を使ってしまってるからなぁ。 - JULES VERNE『80日間世界一周』
`I might have consoled myself by imagining the little people had put the mechanism in some shelter for me, 例文帳に追加
あの小さな人々が、わたしのために機械をどこかにしまってくれたのだと想像することで慰めを得られたかもしれません。 - H. G. Wells『タイムマシン』
She expressed gratitude, saying that Japan's announcement of the purchase of 20% of the bonds helped the euro rebound somewhat. Although European countries have formed the European Union, the situation varies from country to country: some countries are economically strong and others are weak; some countries have a large fiscal deficit and others have a small one. 例文帳に追加
日本がきちんと20%買うとアナウンスしていただいたので、おかげさまでユーロが、少しきちんとなった」ということを私自身に言われまして、ヨーロッパが、EUをつくりまして、もう皆さん方、ご存じのように、あそこは経済的に強い国、弱い国、あるいは財政赤字の多い国、少ない国、色々あるのです。 - 金融庁
Regarding finance, maturity dates are important. While requests for modification of loan terms have been rejected in some cases, around 1.7 million SMEs, some of which borrowed loans from two or more banks, have requested modification and lenders have met the request in more than 90% of those cases. 例文帳に追加
当然、金融は規律ということも非常に大事でございますから、謝絶した例もございますけれども、これは1社で二つ、三つの銀行に関係しておるところがございますが、大体(申込みをした)170万(件)が中小企業で、採用されたのが9割以上、実は条件変更に応じています。 - 金融庁
That is, there may be issues resulting from the way some standard libraries are implemented in the Linux distributions, or some features of the Linux kernel which have been assumed by the authors of the applications. 例文帳に追加
すなわち、アプリケーションの作者が仮定した、 Linuxディストリビューションでのみ実装されている ある標準ライブラリの使用方法や Linuxカーネルの特定の機能に起因する問題が生じるかもしれません。 - FreeBSD
It was christened by the Asuka Village Board of Education but some researchers have made strong arguments questioning the relationship between Sakafuneishi and those pieces of turtle-shape stonework and some say this name is inappropriate. 例文帳に追加
この命名は明日香村教育委員会によるが、研究者の間では酒船石と亀形石造物との関連性を疑う意見も強く、この名称は適当ではないとの意見も存在する。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
As the Occupation Control Edict (Mibuntoseirei) TOYOTOMI Hideyoshi ordered in 1591 and the Expulsion Edict have some common policies, some suppose that the Expulsion Edict was issued to increase enforcement of the policy. 例文帳に追加
また、この1591年に豊臣秀吉によって出された身分統制令の中にも人掃令と共通する項目があり、その方針の更なる徹底を図ったのが翌年の人掃令発令の意図とする見方もある。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Although the pair of picture scrolls itself is thought to have been made in the Medieval period, some people argue that it was later revised, altered or edited, considering some differences between depictions of Mongolian soldiers and Japanese mounted samurai warriors. 例文帳に追加
なお、絵巻物自体は中世のものと考えられているが、蒙古兵と日本騎馬武者の描写の違いなどから、後世の加筆、改竄、または編纂があったとする説も提唱されている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
However, it is remarkable that the eastern region of Lake Biwa in Shiga Prefecture is spotted with some other temples that are said to have been founded by Prince Shotoku such as Chomei-ji Temple (Omihachiman City), Ishido-ji Temple (Higashiomi City), and Hyakusai-ji Temple (Higashiomi City) and many of them have some connection with foreign visitors who settled there. 例文帳に追加
ただし、滋賀県の湖東地方には他にも長命寺(近江八幡市)、石塔寺(東近江市)、百済寺(東近江市)などの聖徳太子開基伝承をもつ寺院が点在し、その多くが渡来人ゆかりの寺院であることは注目される。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
We Japanese have never had an experience like this, so the question is, what should be done to support companies that have lost everything, as some newspaper or other has pointed out. 例文帳に追加
そんなことというのは、今まで日本人が経験していないことですから、どこかの新聞にも載っていましたけれども、この企業をどうしたらいいのかという言い方をしておりました。 - 金融庁
However, basically, financial institutions' efforts to facilitate financing have been taking root.In the meantime, some people have pointed out the increase in the re-modification of the loan terms as a problem. 例文帳に追加
しかし、結果は、金融機関による円滑化への対応は、基本的には定着してまいりましたし、一方、貸付条件の再変更等が増加している問題を指摘する声もございます。 - 金融庁
We have taken the administrative actions (business suspension and improvement orders) from the perspective of protecting investors because some of the customers' assets have presumably been lost. 例文帳に追加
今般の行政処分(業務停止命令及び業務改善命令)でございますが、顧客資産が毀損していると見られていることから、投資者保護の観点から実施したものであります。 - 金融庁
In addition, by commencing the debt redemption I have just mentioned, we have effectively made more progress toward restoring fiscal health, in the amount of some 6,300 billion yen, than in the initial budget for FY2006.例文帳に追加
これに加え、先ほど申し上げた債務償還の開始により、実質的に平成十八年度当初予算を上回る約六兆三千億円の財政健全化を図りました。 - 財務省
Amenohiboko was said to have left for Japan and settled in Tajima Province, and then he naturalized during the reign of Emperor Suinin, and additionally, he was thought to have left some descendants in the course of that. 例文帳に追加
天之日矛は日本へ渡来し、但馬国へ土着し垂仁天皇の治世において帰化したと言われており、その途上において子孫を残したのではないかと思われる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
With these machines, you will have to leave some kind of graphics card plugged in, (even if it is just a junky mono board) although you will not have to attach a monitor. 例文帳に追加
そのようなマシンでは、 モニタを接続する必要がなかったとしても、適当なグラフィックカード(モノクロのジャンク品でも構いません)を挿入したままにしておく必要があるでしょう。 - FreeBSD
For example, some people find that Metacity, GNOME's window manager, simply does not have the flexibility they need, but that Fluxbox does not have all the built-in applications and integration they desire from a complete desktop environment.例文帳に追加
これは決して必要というわけではありませんが、ウインドウマネージャが無いX11セッションはひどく醜く、一般に現代のデスクトップに関連した多くの機能が含まれていません。 - Gentoo Linux
While there have been several theories as to how Hideyoshi succeeded in achieving this incredible marching speed, it is generally said that he arranged in advance to have taimatsu torches lit along roads the army would travel, and even ordered some areas to supply their food on their way. 例文帳に追加
この急激な行軍速度を成功させた理由については諸説あるが、あらかじめ沿道に松明を点け、さらに食事の補給個所も用意もさせていたという。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
It is considered that, since these foreign species have high productive ability, they are negatively affecting the eco-system in that area and, in fact, some of the native species such as killifish and field gudgeon have disappeared due to the changes in predation in the environment. 例文帳に追加
これらは繁殖力が強く、生態系に悪影響を与えているとされ、事実、メダカやタモロコなど、いくつかの在来種が補食関係の変化により姿を消している。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Some shrines don't even have a Honden or Haiden, the Shintai being a forest or the hill it stands on; these shrines have passed down Koshinto, an indigenous religion which worships nature and the dead. 例文帳に追加
なかには本殿や拝殿さえ存在しない神社もあり、森林やその丘を神体としているものなどがあり、日本の自然崇拝・精霊崇拝でもある古神道を今に伝えている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
However, some have suggested it was accepted as a compromise measure against Zuryo's growing control over entire Japan, while others have suggested that the Gunji class (local magistrates) was given the right to direct appeals in exchange for their lost conventional rights. 例文帳に追加
しかし受領による国内支配の強化への妥協と見る説と、郡司層が旧来の権利を失った代替として越訴権が与えられたとする見解が提出されている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
According to this figure, 4.2% of SMEs that have expanded overseas indicated having no problems, meaning that most SMEs have problems of some kind or another at overseas bases.例文帳に追加
これによると、問題点がないと回答した中小企業は4.2%であり、海外展開している中小企業のほとんどが海外拠点において何らかの形で課題を抱えている。 - 経済産業省
In all, emerging countries are expected to have a speedier recovery and a higher rate of economic growth compared to developed countries and even some emerging countries exist that have risks and a slow recovery.例文帳に追加
総じて、新興国は先進国に比べて、早期の回復と高い経済成長が期待されているが、新興国の中でも、リスクを抱え回復が遅れる国々が存在する。 - 経済産業省
The Furyu school of shishimai is said to have originated from Drum Dance or Imperial Court Guards' Dance, both seen in western Japan, and a predominant theory says Furyu school of shishimai might have began when some star performers changed their headgears into "shishigashira." 例文帳に追加
起源は西日本の太鼓踊りあるいは陣役踊りといわれ、中心にいる数人が頭上のかぶり物を獅子頭に変えたものが始まりだろうという説が優勢である。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
The material of matogami is mainly paper, as its name represents, but vinyl ones have been developed recently and they have rapidly become popular especially in school kyudo because of some advantages such as durability. 例文帳に追加
的紙の材質は名の通り紙のものが主流であるが、近年ビニール製のものが開発され、破けにくいなどの利点から学校弓道を中心に急速に普及している。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Fewer women wear Wafuku as everyday clothes, with the exception of informal cotton kimono 'Yukata,' which have prevailed to some extent as costumes worn at special events and their textiles and patterns have become more varied. 例文帳に追加
日常的に和服を着る女性を見かける機会は少なくなったが、浴衣についてはイベント用の衣装として一定の浸透を見せており、柄・素材とも多彩になっている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Using various seasoning such as kimuchi (Korean pickle), curry powder and cream sauce, some sumo stables have created a wide variety of chankonabe to keep wrestlers from getting tired of the dish and, therefore every sumo stables have their own recipes. 例文帳に追加
相撲部屋によってはキムチやカレー粉、クリームソースなどを用いて飽きがこないように工夫し、数多のバリエーションを作り出しており、各相撲部屋ごとに、その部屋独特の作り方もある。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
a type of breast imaging test that is used to detect cancer cells in the breasts of some women who have had abnormal mammograms, or who have dense breast tissue. 例文帳に追加
乳房撮影で異常が見られたか、あるいは乳房組織の密度が高い女性の乳房にあるがん細胞を発見するために用いられる乳房の画像検査の一種。 - PDQ®がん用語辞書 英語版
In some cases you may want to have multiple instances of a class in existence at the same time, and in other cases you may prefer a singleton class, where you only have one instance in existance at any one time.例文帳に追加
場合によっては、クラスのインスタンスを複数同時に存在させたいことがあります。 または、同時に存在するインスタンスが 1 つのみ、つまり「単一」であったほうがいい場合もあります。 - NetBeans
(Older nroff -man macros always put in page breaks,but lately some vendors have realized that printout are made through troff,whereas nroff -man is used to format pages for reading on screen, and so have eliminated page breaks.)例文帳に追加
(古めの nroff の -man マクロは必ず改ページを入れるが、最近はベンダによっては印刷を troff 経由で行い、画面表示を nroffの -man マクロで行うので、改ページが削除されている。 - XFree86
Also in the food category, they have some ambiguous interest, but they have extremely little information. They don't know how too cook, of course, they don't know what sort of menu is available nor they understand what sort of taste the Japanese food is. 例文帳に追加
また、食分野では、漠然とした興味はあっても、情報が極端に.足しており、作り方はもちろん、どんなメニューがあり、どんな味がするのかも理解されていない。 - 経済産業省
Five years after the law's introduction, some approved enterprises have now completed their business innovation plans. So to what extent have enterprises achieved the stipulated annual average 3% increase in value added?例文帳に追加
施行されてから5年が経過し、承認企業の一部は経営革新計画を終了しているが、付加価値の年率平均3%増加を達成した企業はどの程度あるのであろうか。 - 経済産業省
Moreover, looking into the choice of region for those cases where companies have chosen an overseaslocation5, it becomes clear that some explanatory variables such as the ratio of R&D costs and profit ratio have positive coefficients for the United States (US) and the EU.例文帳に追加
さらに、海外立地する場合の各地域ごとの選択について見てみると5)、説明変数のうち、米国、EUは、研究開発費比率、利益率の係数が正となっている。 - 経済産業省
Some have gone so far as to suggest that hacker customs are merely a reflection of the research community's folkways and have actually (in most cases) been acquired there by individual hackers. 例文帳に追加
ある人はこの議論を極端にすすめて、ハッカー慣習は単に研究コミュニティの民俗的な慣習の反映にすぎず、実は(ほとんどが)そこで獲得されたものだ、とまで主張する。 - Eric S. Raymond『ノウアスフィアの開墾』
but if some time shall have elapsed after I have laid it by, his wonderful selfishness and Circumscription to the moment will probably save it once again from the action of his ape-like spite. 例文帳に追加
しかしもし私が書き終えて、若干の時が経ちさえすれば、ハイドのおどろくべき身勝手さと時間に限りがあるので、再びサルのような悪戯の対象になることを避けられるだろう。 - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』
Some Korean nationalist sentiments assert that the whole of ancient Japanese culture originated from the Korean Peninsula (put forward by Pak Pyong Sik and Yi Yong-hui), and some Japanese people including Yuka FUJIMURA have also supported those views, and elements of the media including the Japan Broadcasting Corporation (such as NHK, which is recognized as a respected state-run broadcasting station in other countries, in some ways moreso than in Japan) and major publishing houses including Bungeishunju Ltd. and Shincho Publishing Company have reported that those opinions have been shared by some Japanese people. 例文帳に追加
それを逆手にとった、日本の古代文化をすべて朝鮮半島由来とする韓国の民族主義(朴炳植、李寧煕など)、さらにそれに迎合する一部の日本人(藤村由加など)の言説や、それを好意的にとりあげた日本放送協会(NHK。海外では「国営放送局」と認識され、国内以上に権威主義的な影響力がある)などマスメディア、文芸春秋社や新潮社など大手出版社の影響力が介在している。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
As I have told you over and over again, I have been summoned by him, and so I expect him to give some instructions to us. I have no clues as to what instructions he will give. 例文帳に追加
何回も申し上げますが、総理が来いと。で、何らかのご指示があるのではないかということを今は申し上げているんであって、その指示が何なのかということについて、今私から申し上げるだけの材料を持っておりません。 - 金融庁
Also, the coating on the surface of the total reflection mirror is designed to have a reflection rate of some extent against the enfolding guide light.例文帳に追加
また、全反射鏡の表面のコーティングは、重畳用ガイド光に対してある程度の反射率を有するように配慮される。 - 特許庁
You said that some of the customers' assets have been lost according to the company's explanations. Did the company say anything about the cause of the loss? 例文帳に追加
今、当社の説明で(顧客資産を)毀損したということなのですけれども、毀損した理由については何か言っていましたか。 - 金融庁
Sakoda says, "Everybody has some sort of ability. I don't want people to give up their dream of playing the piano just because they have a disability." 例文帳に追加
迫田さんは,「みな何らかの能力を持っている。障害があるというだけでピアノを弾く夢をあきらめないでほしい。」と話す。 - 浜島書店 Catch a Wave
Hirano said, "We may have some difficulties, but we must be fully ready before the evacuation order is lifted." 例文帳に追加
平野村長は,「困難な点があるかもしれないが,避難指示が解除されるまでに,完全に準備ができていなければならない。」と話した。 - 浜島書店 Catch a Wave
Some local governments, including Kyoto City and Saitama and Kanagawa Prefectures, have established a policy of asking convenience stores to close late at night. 例文帳に追加
京都市,埼玉県,神奈川県などの一部自治体がコンビニエンスストアに深夜営業を中止するよう要請する方針を固めた。 - 浜島書店 Catch a Wave
The researchers think some of the history of the period may have to be reinterpreted depending on the further study of the materials. 例文帳に追加
研究者は,史料のさらなる研究によって,この時代の歴史の一部に再解釈が必要となるかもしれないと考えている。 - 浜島書店 Catch a Wave
例文 (999件) |
Copyright(C) 2025 金融庁 All Rights Reserved. |
Copyright(C)1996-2025 JEOL Ltd., All Rights Reserved. |
Copyright © 1995-2025 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
Copyright(C) 財務省 ※この記事は財務省ホームページの情報を転載しております。内容には仮訳のものも含まれており、今後内容に変更がある可能性がございます。 財務省は利用者が当ホームページの情報を用いて行う一切の行為について、何ら責任を負うものではありません。 |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright ©2004-2025 Translational Research Informatics Center. All Rights Reserved. 財団法人先端医療振興財団 臨床研究情報センター |
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
Copyright (C) 1994-2004 The XFree86®Project, Inc. All rights reserved. licence Copyright (C) 1995-1998 The X Japanese Documentation Project. lisence |
Copyright 2001-2010 Gentoo Foundation, Inc. The contents of this document are licensed under the Creative Commons - Attribution / Share Alike license. |
© 2010, Oracle Corporation and/or its affiliates. Oracle and Java are registered trademarks of Oracle and/or its affiliates.Other names may be trademarks of their respective owners. |
Copyright 1994-2010 The FreeBSD Project. All rights reserved. license |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE” 邦題:『ジキルとハイド』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳 (C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ) |
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]” 邦題:『80日間世界一周』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/) |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Homesteading the Noosphere” 邦題:『ノウアスフィアの開墾』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Eric S. Raymond 著 山形浩生 YAMAGATA Hiroo 訳 リンク、コピーは黙ってどうぞ。くわしくはこちらを見よ。 プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。 詳細は http://www.genpaku.org/ を参照のこと。 |
原題:”An Encounter” 邦題:『遭遇』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”The Time Machine” 邦題:『タイムマシン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu> © 2003 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|