Deprecated: The each() function is deprecated. This message will be suppressed on further calls in /home/zhenxiangba/zhenxiangba.com/public_html/phproxy-improved-master/index.php on line 456
「have some」に関連した英語例文の一覧と使い方(74ページ目) - Weblio英語例文検索
[go: Go Back, main page]

1153万例文収録!

「have some」に関連した英語例文の一覧と使い方(74ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > have someに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

have someの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 5100



例文

Though it was held on the Chrysanthemum Festival in September or the first day of August, it was not popular like Hinamatsuri in March, and it is said to have died out at some point. 例文帳に追加

9月の重陽の節句、8月朔日などの行なわれたが、3月のひな祭のように一般に行なわれたのではなく、またいつしか廃されたらしい。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

If it takes too much time for brewing or the temperature of the hot water is too high, it will have a bad taste (which is common in any tea to some extent). 例文帳に追加

抽出時間を長くとりすぎたり、湯の温度が高すぎたりすると、味が悪くなる(これはある程度どの緑茶でも共通している)。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Some kojaya (small tea rooms) specialized as take-aways and did not have any seating for customers, and these tea rooms used dekata (ushers) to deliver food to customers. 例文帳に追加

小茶屋のなかには、接客用の店構えのない出前専門のものもあり、こうした茶屋では出方とよばれる接客業者を専属で抱えていた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

With the popularization of sushi, some Asian foods restaurants have set up a sushi bar, naming themselves "〇〇Chinese Restaurant & Sushi Bar" or "Korean Barbecue & Sushi Bar." 例文帳に追加

寿司が普及するにつれて、他のアジア料理店が店内に寿司バーを設け、〇〇チャイニーズ・レストラン&スシバーとか、コリアン・バーベキュー&スシバーと名乗ったりした。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

Though the above is exaggerated since it is a mage of a comedy character, there seems to have been some disgraceful young feudal lords who actually wore such a hairstyle. 例文帳に追加

コントの鬘なので巻き立てはかなり誇張されているものの、実際に身分をわきまえない派手好きの若殿などに結うものがいたらしい。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス


例文

The 'garlic' mentioned above does not mean ordinary 'grated garlic' but so-called 'ninton (garlic pepper)' (Some shops have 'grated garlic,' but it is not available in most shops.). 例文帳に追加

ここで言う、「ニンニク」は、いわゆる「ニントン」(ニンニク唐辛子)のことであり、「おろしニンニク」のことではない(「おろしニンニク」は置いている店舗もあるが、通常は置いてない)。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Additionally, there is the possibility that radioactive materials abandoned by some countries including Russia have polluted deep waters whereby there is a concern about contamination of crabs and deep-sea fish. 例文帳に追加

さらに、ロシアなどが遺棄していた放射性物質は深海を汚染しているおそれが大きく、カニや深海魚の汚染に不安感がもたれている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Buddhist schools in other countries, such as Tibetan Buddhism, are not supported by the public, except by some intellectuals, and have a very weak presence. 例文帳に追加

ちなみに、チベット仏教などの諸外国の仏教は、一部のインテリ層には支持されているものの、大衆からの支持は得られておらず、存在感はきわめて薄い。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Despite having studied proofs of evolution, some people have clung to traditional doctrines grounded more in mythology than in science.例文帳に追加

進化論は研究で証明されているというのに、いまだに科学というより神話に基づいたような使い古された説明にしがみついている人たちがいる。 - Tatoeba例文

例文

Consider some simple, general purpose Turing machine, so simple you have to write the "program" on the tape as well as your data to make it go. 例文帳に追加

ある単純な汎用チューリングマシンを考えてみよう。とても単純なので、あなたはテープ上に「プログラム」を書き、同様にデータを走らせなければならない。 - コンピューター用語辞典

例文

The IRC community and the Usenet and MUD communities overlap to some extent, including both hackers and regular folks who have discovered the wonders of computer networks. 例文帳に追加

IRC(インターネット・リレー・チャット)コミュニティとUsenetおよびMUDコミュニティはある程度オーバラップしていて, ハッカーと, コンピュータ・ネットワークの驚異を発見した一般人の両方を含んでいる. - コンピューター用語辞典

some tumors have high levels of prostaglandin-endoperoxide synthase 2 and blocking its activity may reduce tumor growth. 例文帳に追加

一部の腫瘍では、プロスタグランジン-エンドペルオキシド合成酵素2が多量に検出されるが、その作用を阻害することで腫瘍の増殖を抑制できる可能性がある。 - PDQ®がん用語辞書 英語版

sometimes patients whose test results are outside of the reference interval may be healthy, and some patients whose test results are within the reference interval may have a health problem. 例文帳に追加

ときには、検査結果が基準範囲から外れた患者が健康であったり、基準範囲内の患者が健康上の問題を抱えていたりすることもある。 - PDQ®がん用語辞書 英語版

sometimes patients whose test results are outside of the reference values may be healthy, and some patients whose test results are within the reference values may have a health problem. 例文帳に追加

ときには、検査結果が基準値から外れた患者が健康であったり、基準値内の患者が健康上の問題を抱えていたりすることもある。 - PDQ®がん用語辞書 英語版

You have several components of the same type on the page and you need to write Java source code to set or access the property values for some of the components. 例文帳に追加

ページ上に同じ種類のコンポーネントが複数あり、一部のコンポーネントのプロパティー値を設定またはアクセスする Java ソースコードを記述する必要がある場合。 - NetBeans

Some ideas that have been explored including logging, interface checking, automatic delegation,automatic property creation, proxies, frameworks, and automatic resourcelocking/synchronization.例文帳に追加

これまで試されてきたアイデアには、ログ記録、インタフェースのチェック、自動デリゲーション、自動プロパティ生成、プロキシ、フレームワーク、そして自動リソースロック/同期といったものがあります。 - Python

(Only interactive sessions execute the scriptspecified in the PYTHONSTARTUP environment variable if itexists).However, some programs or sites may find it convenient to allow users to have a standard customization file, which gets run when a programrequests it.例文帳に追加

しかしながら、プログラムやサイトによっては、プログラムが要求した時にユーザーごとの設定ファイルを実行できると便利なこともあります。 - Python

By extension, the religion and sects that have mystical and symbolic dharma, such as cabala, kabbalah and Booduism, other than Buddhism, are in some cases referred to as Mikkyo. 例文帳に追加

転じて、カバラやブードゥー教など、神秘主義・象徴主義的な教義を持つ仏教以外の宗教宗派も、密教と呼ばれる場合がある。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

To attain a structure which makes it difficult for a lower rail to have some deformation even if a thin plate material is used for the lower rail, in a seat slide device.例文帳に追加

シートスライド装置において、ロアーレールを薄い板厚の板材を使用してもロアーレールに変形が生じ難い構成を実現することを、その課題とする。 - 特許庁

In some embodiments, Japan cedar green wood was dried by using an artificial dryer or the like under the condition of120°C heating temperature, so as to have a moisture content of wood20%.例文帳に追加

人工乾燥装置などを使用してスギの生材を加熱温度120℃以下の条件下で、木材の含水率が20%以下になるように乾燥させた。 - 特許庁

Also, in some housing products category and food category in India, basically the information related to Japanese products is very limited and it is rare for them to have contact opportunity. 例文帳に追加

また、リビング関連やインドにおける食分野など、そもそも日本製品の情報が非常に.なく、接触機会がほとんどないようなケースも散見された。 - 経済産業省

Even when we focus only on transportation (transit) means, some great changes have been made in the times from oxen and horses to railways and automobiles and from sailers to tankers, aircrafts, and so forth. 例文帳に追加

運送(運搬)手段だけに注目しても、時代によって、牛馬から鉄道や自動車、帆船からタンカーや航空機等へと大きく変化してきた。 - 経済産業省

Besides the retail business, some local communities have been examining the efforts such as the usability of busses of driving schools as transportation measures for the seniors. 例文帳に追加

小売業以外でも、自動車教習所のバスを高齢者の移動手段として活用するなどの取組が地域において検討されている。 - 経済産業省

Moreover, some theories have disapproved the idea that the governing law shall be determined based on the place of the act, because the place of conclusion of a contract is not necessarily closely related with the contract. 例文帳に追加

また、契約締結地と当該契約との関係性は必ずしも深いとは限らず、行為地法の適用への立法論的な批判があった。 - 経済産業省

Some enterprises have also formed business groups to raise their manufacturing capabilities in cooperation with local enterprises while tackling difficult challenges that they cannot resolve by themselves. 例文帳に追加

自社だけでは解決が困難な課題に直面しつつも、地域の企業と連携しながら、高度なものづくりを目指している企業グループも存在する。 - 経済産業省

Some sources also point out that as a small number of Japanese enterprises have expanded into India, there is a limited number of component supply business among Japanese enterprises as found in East Asia.例文帳に追加

なお、日系企業の進出数が少ないため、東アジアで見られるような日系企業同士の部品供給ビジネスは限られているとの指摘もある。 - 経済産業省

Some regulatory fields have already used risk information; a possibility to expand the scope of utilization will be discussed in the future.例文帳に追加

すでに一部の規制分野でリスク情報の活用が行われているが、今後は活用範囲の拡大の可能性について検討を行うこととしている。 - 経済産業省

Some movies produced in Asian countries like China and South Korea have recorded revenues of more than ¥1 billion in Japan.例文帳に追加

また、中国や韓国等のアジアで制作された映画で我が国国内で10億円以上の高い興行収入を上げるものも見られるようになっている - 経済産業省

Of particular note is that some German mid-sized enterprises that hold the world's top or second market share have emerged by developing overseas business.例文帳に追加

注目すべきことは、ドイツの中堅企業が海外事業展開を通じて、世界シェア1 位や2 位を獲得するような企業が生まれている点である。 - 経済産業省

One of the reasons of the decline is that some products, which used to be exported from Japan, have been manufactured in the market area as overseas production progresses (see Figure 3-1-1-22).例文帳に追加

これは、海外生産が進展してきたことにより、我が国からの輸出分が現地生産に移行したことが一因として考えられる(第3-1-1-22 図)。 - 経済産業省

In some situations, companies may have scope 3 activities, but be unable to estimate emissions due to a lack of data or other limiting factors. 例文帳に追加

状況によっては、事業者は、スコープ3 活動を持っているが、データ不足その他係数の制約などにより、排出量を予測することができない場合がある。 - 経済産業省

that he seemed to have been wrong about the crew, that some of them were as brisk as he wanted to see and all had behaved fairly well. 例文帳に追加

船員については思い違いをしていたようで、船員の中には自分が望むとおりきびきびしたものもいるし、全員総じてよくやってくれていると。 - Robert Louis Stevenson『宝島』

Fortunately, as we have mentioned, one of his hands was messy with it, and he blew some on each of them, with the most superb results. 例文帳に追加

幸運なことに、前にもお話しした通り、ピーターの片手には粉がついてたので、めいめいに粉をすこしずつふりかけてあげました、すると素晴らしいことに、 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

Previously, some of the hiragana of the Iroha Uta have been found on pottery from around 1100, but this is the oldest nearly complete version ever found.例文帳に追加

以前に,1100年頃の土器にひらがなのいろは歌の一部が見つかっているが,今回のものはこれまでに見つかったほぼ全文の中で最古のものだ。 - 浜島書店 Catch a Wave

Some other popular members, like Maeda Atsuko, Shinoda Mariko and Itano Tomomi, have left the group in the past.例文帳に追加

前(まえ)田(だ)敦(あつ)子(こ)さんや篠(しの)田(だ)麻(ま)里(り)子(こ)さん,板(いた)野(の)友(とも)美(み)さんなど他の何人かの人気メンバーは過去にグループを卒業している。 - 浜島書店 Catch a Wave

Looking at the matter from every point of view, it did not seem to him impossible that, by some mistake, the man might have embarked on the Carnatic at the last moment. 例文帳に追加

すべての観点から見て、なんらかのミスであの男は最後の瞬間に、カルナティック号に乗船したのかもしれない。そんなこともありそうに思えた。 - JULES VERNE『80日間世界一周』

for the remainder I know them to have happened, and there are some persons yet living, who will remember them but too well. 例文帳に追加

そうでない部分にしても実際にあったことだというのは分かっているし、今なお生きていて、そのあたりを過剰なほどよく覚えていそうなものもいる。 - Charles Dickens『奇妙な依頼人』

but promise me, that if ever you leave this dreadful place, and should grow rich, you will have us removed to some quiet country churchyard, 例文帳に追加

でも約束して、とにかくこんなところを抜け出して、きっとお金持ちになって、どこか静かな片田舎の教会に私たちのお墓を移してくれるって。 - Charles Dickens『奇妙な依頼人』

On that theory they would have grown innumerable some Eight Hundred Thousand Years hence, and it was no great wonder to see four at once. 例文帳に追加

その理論にしたがえば、80万年ほど後では幽霊は文字通り無数になっていたでしょうし、だから4匹一度に見たところで何の不思議もありません。 - H. G. Wells『タイムマシン』

As a rule, when I have heard some slight indication of the course of events, I am able to guide myself by the thousands of other similar cases which occur to my memory. 例文帳に追加

通例僕はわずかでも事の成り行きを示す話を聞いてしまえば、記憶に浮かぶ何千もの類似の事件に導かれて進むことができます。 - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』

but to some few minds, and these, it must be confessed, intellects of no small power and grasp of knowledge, they have not brought conviction. 例文帳に追加

しかし少数の人々、それもはっきり言ってかなりの能力と理解力をもつ識者にとっては、そういう議論は納得できるものではありませんでした。 - Thomas H. Huxley『ダーウィン仮説』

Portia asked if the scales were ready to weigh the flesh; and she said to the Jew, "Shylock, you must have some surgeon by, lest he bleed to death." 例文帳に追加

ポーシャは肉を量るためのはかりを用意しているか尋ねた後、ユダヤ人に言った。「シャイロック、外科医を連れてきなさい。彼が血を流して死なないようにね。」 - Shakespeare『ヴェニスの商人』

There, you see, we have this bladder floating on the carbonic acid; and if I evolve some more of the carbonic acid, the bladder will be lifted up higher. 例文帳に追加

ほーら、ごらんのように、風船が炭酸ガスに浮かんでいます。そしてもうちょっと炭酸ガスを作ってやると、この風船はもっと高くなります。 - Michael Faraday『ロウソクの科学』

and, as Brayton had thoughtfully been apprised, it was more than a tradition that some of them had at divers times been found in parts of the premises where it would have embarrassed them to explain their presence. 例文帳に追加

そして、ブレイトンが注意深く通告されたように、場合によっては、理由の説明が困難な場所にこの連中が現れることもあるのだった。 - Ambrose Bierce『男と蛇』

One result of bringing these practices under judicial scrutiny is that some of the most egregious past practices have been eliminated. 例文帳に追加

こうした慣行を、裁判で検討してもらうことの結果の一つとして、かつて存在していたきわめてあくどいやり口が使われなくなってきた、ということがある。 - Electronic Frontier Foundation『DESのクラック:暗号研究と盗聴政策、チップ設計の秘密』

Due to the prolonged recession, we are under pressure to make some significant managerial decisions regarding whether to withdraw from unprofitable areas and whether to reform our business model that we have had since our establishment. 例文帳に追加

長引く不況により、利益の出ない分野からの撤退や創業以来の事業モデルの改革など、大胆な経営判断を迫られている - Weblioビジネス英語例文

Some G-20 members have supported this commitment with additional loan and subsidy resources for the Poverty Reduction and Growth Trust (PRGT) and some others plan to contribute in the coming months. 例文帳に追加

幾つかのG20メンバーは貧困削減・成長トラスト(PRGT)に対する追加的な融資原資及び利子補給金の貢献によってこのコミットメントを支援しており,他の幾つかの国々は今後数ヶ月以内に貢献することを計画している。 - 財務省

Description: It can sometimes occur that after using a hint in the editor window that the insertion point in the editor disappears and you cannot type using the keyboard.This has mostly been reported on Mac OS X 10.4, but there have been some reports on some versions of Ubuntu.例文帳に追加

説明: エディタウィンドウでヒントを表示したあと、エディタ内の挿入ポイントが消え、キーボードで入力できなくなることがあります。 これは、ほとんどが Mac OS X 10.4 で報告されていますが、Ubuntu の一部のバージョンでも報告されています。 - NetBeans

At any time in history, in any country you can think of, a child grows up borrowing from parents' values. There are some who would point out that the kind of mentality towards education that some women called "education mama" have, is actually emotionally scarring for the child.例文帳に追加

どこの国でも、何時の時代でも、子供は親の価値観を見習って育つものである。いわゆる「教育ママ」の教育に対する考え方が、子供を精神的にいびつに育ててしまっていると指摘する声もある。 - Tatoeba例文

例文

We've heard you are going to visit Tokyo next month. We would like to have a meeting with you some time during your stay. If it is possible for you to visit our office, we would like to show you some recommended sites for your new shop by car.例文帳に追加

来月東京にいらっしゃると伺いました。ご滞在中にご面会ができたらと思っております。我々のオフィスにお越しいただければ、新店舗に最適のいくつかの場所へ車でご案内いたしたいと思います。 - Weblioビジネス英文メールテンプレート文例集




  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
浜島書店 Catch a Wave
Copyright © 1995-2025 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
PDQ®がん用語辞書 英語版
Copyright ©2004-2025 Translational Research Informatics Center. All Rights Reserved.
財団法人先端医療振興財団 臨床研究情報センター
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Copyright(C) 財務省
※この記事は財務省ホームページの情報を転載しております。内容には仮訳のものも含まれており、今後内容に変更がある可能性がございます。
財務省は利用者が当ホームページの情報を用いて行う一切の行為について、何ら責任を負うものではありません。
  
コンピューター用語辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
© 2010, Oracle Corporation and/or its affiliates.
Oracle and Java are registered trademarks of Oracle and/or its affiliates.Other names may be trademarks of their respective owners.
  
Copyright 2001-2004 Python Software Foundation.All rights reserved.
Copyright 2000 BeOpen.com.All rights reserved.
Copyright 1995-2000 Corporation for National Research Initiatives.All rights reserved.
Copyright 1991-1995 Stichting Mathematisch Centrum.All rights reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes”

邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2006 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”The Time Machine”

邦題:『タイムマシン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu>
&copy; 2003 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”The Man and the Snake”

邦題:『男と蛇』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。
Copyright (C) Ambrose Bierce 1890, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”THE OLD MAN'S TALE ABOUT THE QUEER CLIENT”

邦題:『奇妙な依頼人』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「Pickwick Papers」Chapter XXI より
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy; Charles Dickens 1837, expired. Copyright &copy; Kareha 2001, waived.
  
原題:”Darwinian Hypothesis”

邦題:『ダーウィン仮説』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright on Japanese Translation (C) 2002 Ryoichi Nagae 永江良一
本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。
改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
  
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]”

邦題:『80日間世界一周』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)
  
原題:”Cracking DES: Secrets of Encryption Research, Wiretap Politics, and Chip Design ”

邦題:『DESのクラック:暗号研究と盗聴政策、チップ設計の秘密』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

日本語版の著作権保持者は &copy;1999
山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu>である。この翻訳は、全体、部分を問わず、使用料の支払いなしに複製が認められる。
  
原題:”Treasure Island ”

邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”PETER AND WENDY”

邦題:『ピーターパンとウェンディ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”THEMERCHANT OF VENICE”
邦題:『ヴェニスの商人』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2001 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。プロジェクト杉田玄白正式参加(予定)テキスト。
  
原題:”THE CHEMICAL HISTORY OF A CANDLE”
邦題:『ロウソクの科学』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
(C) 1999 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をと
ったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で
自由に利用・複製が認められる。
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこ
と。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2025 GRAS Group, Inc.RSS