in considerationの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 7860件
The gist of the invention or technical matters described in the scope of claims should primarily be identified based on the description of the scope of claims. When the description of the scope of the claims is unambiguous and clear enough to precisely understand the content of the invention, it is not allowed to take the detailed description of the invention into consideration to identify the gist. It is understood that the detailed description of the invention simply could not be taken into consideration until the description in the scope of the claims is not directly sufficient to identify the technical matters. 例文帳に追加
発明の要旨の認定、すなわち特許請求の範囲に記載された技術的事項の確定は、まず特許請求の範囲の記載に基づくべきであり、その記載が一義的に明確であり、その記載により発明の内容を的確に理解できる場合には、発明の詳細な説明に記載された事項を加えて発明の要旨を認定することは許されず、特許請求の範囲の記載文言自体から直ちにその技術的意味を確定するのに十分といえないときにはじめて詳細な説明中の記載を参酌できるにすぎないと解される。 - 特許庁
The terminology described in the claim cannot be limited as described in detailed description of the invention or drawings. As the terminology described in the claim should be interpreted in an objective and reasonable way by taking into consideration of its technical meaning, together with the common general knowledge at the time of filing, based on the general meaning of the terminology, the terminology described in the claim can not be interpreted such as to comprise the meaning and scope which a person with ordinary skill in the art cannot comprehend at all. 例文帳に追加
請求項に記載された用語は、発明の明細書または図面に詳述されたものに限定されない。請求項に記載された用語は、その用語の一般的な意味を基礎とし、出願時の技術常識とともに、その技術的意義を考慮することにより、客観的かつ合理的に解釈されるべきであるため、請求項に記載された用語は、当業者がとても理解できないような意味および範囲を有するようには解釈されない。 - 特許庁
Article 19-8 A person who seeks to be accredited as a Registered Overseas Certifying Body (hereinafter in this Section referred to simply as the "Accreditation") (limited to the one who is to perform the certification set forth in Article 19-3 or Article 19-4 at offices located in an overseas country (hereinafter in this Section referred to simply as the "Certification")) shall make an application for Accreditation to the Minister of Agriculture, Forestry and Fisheries in accordance with the procedure as provided for by MAFF Ordinance, for each division as specified in MAFF Ordinance, by paying an application fee in the amount specified in Cabinet Order which shall take into consideration of the actual expenses. 例文帳に追加
第十九条の八 登録外国認定機関の登録(以下この節において単に「登録」という。)を受けようとする者(外国にある事業所により第十九条の三又は第十九条の四の認定(以下この節において単に「認定」という。)を行おうとする者に限る。)は、農林水産省令で定める手続に従い、農林水産省令で定める区分ごとに、実費を勘案して政令で定める額の手数料を納付して、農林水産大臣に登録の申請をしなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Subject to the provisions of this Act, - (a) the person for the time being entered in the Register as registered proprietor of a trade mark shall, subject to any rights appearing from such Register to be vested in any other person, have power to assign the same and give good discharges for any consideration for the assignment; (b) any equities in respect of a trade mark may be enforced in like manner as in respect of any other personal property.例文帳に追加
本法の規定に従うことを条件として, (a) ある商標の登録所有者として登録簿に現に記載されている者は,登録簿の記載から他人に帰属することが明らかな権利に従うことを条件として,当該商標を譲渡し,その譲渡の対価と引き換えに十分な免責を与えることができ, (b) 商標に関する衡平上の諸権利は,他の動産の場合と同様の態様で行使することができる。 - 特許庁
(a) acquisition of shares under the provisions of paragraph (1) of Article 171 (limited to the case where the Consideration for Acquisition prescribed in item (i) of that paragraph is only the shares of the Succeeding Stock Company in Absorption-type Company Split (excluding shares that had been held by the Splitting Stock Company in Absorption-type Company Split prior to effecting the Absorption-type Company Split, and including shares prescribed by the applicable Ordinance of the Ministry of Justice as those equivalent to shares of the Succeeding Stock Company in Absorption-type Company Split; the same shall apply in (b))); or 例文帳に追加
イ 第百七十一条第一項の規定による株式の取得(同項第一号に規定する取得対価が吸収分割承継株式会社の株式(吸収分割株式会社が吸収分割をする前から有するものを除き、吸収分割承継株式会社の株式に準ずるものとして法務省令で定めるものを含む。ロにおいて同じ。)のみであるものに限る。) - 日本法令外国語訳データベースシステム
(a) acquisition of shares under the provisions of paragraph (1) of Article 171 (limited to the case where the Consideration for Acquisition prescribed in item (i) of that paragraph is only equity interests of the Succeeding Membership Company in Absorption-type Company Split (excluding equity interests that had been held by the Splitting Stock Company in Absorption-type Company Split prior to effecting the Absorption-type Company Split, and including shares prescribed by the applicable Ordinance of the Ministry of Justice as those equivalent to equity interests of the Succeeding Membership Company in Absorption-type Company Split; the same shall apply in (b)); or 例文帳に追加
イ 第百七十一条第一項の規定による株式の取得(同項第一号に規定する取得対価が吸収分割承継持分会社の持分(吸収分割株式会社が吸収分割をする前から有するものを除き、吸収分割承継持分会社の持分に準ずるものとして法務省令で定めるものを含む。ロにおいて同じ。)のみであるものに限る。) - 日本法令外国語訳データベースシステム
(iii) The method which uses, as the amount of consideration for a foreign affiliated transaction, the amount obtained by adding the amount of the costs spent by the selling side of inventory assets for the foreign affiliated transaction for acquiring the inventory assets through the purchase, manufacture or any other acts (hereinafter referred to as the "amount of acquisition costs" in this item), the amount obtained by multiplying the amount listed in (a) by the ratio of the amount listed in (b) against the amount listed in (c), and the sum of the amounts listed in (a)2.: 例文帳に追加
三 国外関連取引に係る棚卸資産の売手の購入、製造その他の行為による取得の原価の額(以下この号において「取得原価の額」という。)に、イに掲げる金額にロに掲げる金額のハに掲げる金額に対する割合を乗じて計算した金額及びイ(2)に掲げる金額の合計額を加算した金額をもつて当該国外関連取引の対価の額とする方法 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(2) The limit for the quantity of fish catches pursuant to the provision set forth in the preceding paragraph shall be decided, as provided for in a Cabinet Order, on the basis of trends, having scientific grounds, regarding living marine resources and the actual situation of fish catches by Japan's fishery operators in the Exclusive Economic Zone, taking the situation of the Fishery by the Foreign Nationals in the Exclusive Economic Zone and Japan's Fishery in the surrounding waters of foreign states or others comprehensively into consideration. 例文帳に追加
2 前項の規定による漁獲量の限度の決定は、政令で定めるところにより、排他的経済水域における科学的根拠を有する海洋生物資源の動向及び我が国漁業者の漁獲の実情を基礎とし、排他的経済水域における外国人による漁業の状況、外国周辺水域における我が国漁業の状況等を総合的に考慮して行われなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(25) The relevant official of the National Tax Agency, the Regional Taxation Bureau, or the Tax Office may, when it is necessary in the examination concerning the submission of a report of payment of a consideration for the transfer of specified book-entry transfer national government bonds, etc. or a report of payment of redemption money, etc. of specified book-entry transfer national government bonds, etc., ask questions of the person who is obliged to submit the said report of payment of a consideration for the transfer of specified book-entry transfer national government bonds, etc. or a report of payment of redemption money, etc. of specified book-entry transfer national government bonds, etc., or inspect the person's books, documents and any other materials concerning the handling of payment of a consideration for the transfer of specified book-entry transfer national government bonds, etc. or payment of redemption money or interest on specified book-entry transfer national government bonds, etc. 例文帳に追加
25 国税庁、国税局又は税務署の当該職員は、特定振替国債等の譲渡対価の支払調書又は特定振替国債等の償還金等の支払調書の提出に関する調査について必要があるときは、当該特定振替国債等の譲渡対価の支払調書又は特定振替国債等の償還金等の支払調書を提出する義務がある者に質問し、又はその者の特定振替国債等の譲渡の対価の支払又は特定振替国債等の償還金若しくは利息の支払の取扱いに関する帳簿書類その他の物件を検査することができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(b) Statement that, where there has been rescission of the contract referred to in (a), the Service Provider may not demand that the person who receives offer of Specified Continuous Services pays an amount of money that exceeds the total of the consideration for the services offered, the amount of damages normally caused by such rescission or the amount of costs normally required for concluding and performing a contract, and the amount of the relevant delay damages, as well as the method of settling the consideration for the services offered 例文帳に追加
ロ イの契約の解除があつた場合には、役務提供事業者は、特定継続的役務の提供を受ける者に対し、提供された役務の対価及び当該解除によつて通常生ずる損害の額又は契約の締結及び履行のために通常要する費用の額にこれらに対する遅延損害金の額を加算した金額を超える額の金銭の支払を請求することができないこと並びに提供された役務の対価の精算方法 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 7 The cyclical use and disposal of circulative resources must be undertaken to the extent technologically and economically possible, taking it into full consideration that, for the reduction of environmental load, it is necessary to proceed under the provisions of the following items. However, consideration must be given to not proceeding under the provisions of the following items if it is deemed effective in reducing environmental load not to proceed under those provisions. 例文帳に追加
第七条 循環資源の循環的な利用及び処分に当たっては、技術的及び経済的に可能な範囲で、かつ、次に定めるところによることが環境への負荷の低減にとって必要であることが最大限に考慮されることによって、これらが行われなければならない。この場合において、次に定めるところによらないことが環境への負荷の低減にとって有効であると認められるときはこれによらないことが考慮されなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
As for the timing of the inspection, generally speaking, we decide the targets of inspection and the inspection schedule with due consideration of a comprehensive range of factors, including the management conditions of individual financial institutions and the status of voluntary business improvement measures they take, while also taking into consideration the viewpoint of conducting inspection in an efficient and effective manner. 例文帳に追加
検査のタイミングについては、一般論として申し上げたいと思いますけれども、検査全体を効率的・効果的に行うという観点も意識しつつ、各金融機関の経営状況や、金融機関自身が自主的に取り組んでいる業務改善の実施状況、これらを含め、様々な要因を総合的に勘案したうえで、実効性の高い検査が適時に行われるよう、具体的な検査の実施先及び実施時期を決定しているというところでございます。 - 金融庁
i) A corporation that falls under the category of foreign corporation listed in Article 141(i) of the Corporation Tax Act (Foreign Corporations Having Permanent Establishments in Japan) (in the case of a corporation that is a partner under a partnership contract prescribed in Article 161(i)-2 (Domestic Source Income) (including a person similar thereto who is specified by a Cabinet Order) (hereinafter referred to a "partner corporation" in this paragraph); limited to such corporation specified by a Cabinet Order): Domestic source income listed in Article 161(i)-2 to (iii), (vi), (vii), (ix) or (x) (in the case of the consideration prescribed in Article 161(i)-3: limited to such domestic source income related to consideration to be attributed to the trust property under a trust prescribed in the proviso of Article 13(1) (Attribution of Assets and Liabilities in Trust Property and Profit and Expenses to Be Attributed to Trust Property) that has been entrusted with a business office located in Japan 例文帳に追加
一 法人税法第百四十一条第一号(国内に恒久的施設を有する外国法人)に掲げる外国法人に該当する法人(第百六十一条第一号の二(国内源泉所得)に規定する組合契約を締結している組合員(これに類する者で政令で定めるものを含む。)である法人(以下この項において「組合員である法人」という。)にあつては、政令で定めるものに限る。) 第百六十一条第一号の二から第三号まで、第六号、第七号、第九号又は第十号に掲げる国内源泉所得(同条第一号の三に規定する対価にあつては、第十三条第一項ただし書(信託財産に属する資産及び負債並びに信託財産に帰せられる収益及び費用の帰属)に規定する信託で国内にある営業所に信託されたものの信託財産に帰せられるものに係るものに限る。) - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 27 (1) With respect to the place for tax payment of income tax to be collected, pursuant to the provisions of Article 42(1) of the Act, for the payment of the remuneration paid by a tax-exempt entertainment corporation, etc. prescribed in Article 42(1) of the Act (referred to as a "tax-exempt entertainment corporation, etc." in paragraph (3)) to entertainers, etc. for their provision of services, the term "shall be the place prescribed in the said items" in Article 55 of the Order for Enforcement of the Income Tax Act shall be deemed to be replaced with "shall be the place prescribed in the said items (with respect to the remuneration paid by a tax-exempt entertainment corporation, etc. prescribed in Article 42(1) (Special Provisions for Withholding at Source of Remuneration, etc. Paid by Tax-Exempt Entertainment Corporations, etc. to Entertainers for Their Provision of Services) of the Act on Special Measures Concerning Taxation (Act No. 26 of 1957) (hereinafter referred to as a "tax-exempt entertainment corporation, etc." in this Article), outside Japan, to entertainers, etc. listed in the items of the said paragraph for their provision of services out of consideration for the provision of the services of entertainers, etc. prescribed in the said paragraph (hereinafter referred to as the "consideration for the provision of the services of entertainers, etc." in this Article), the location of an office, business office or any other place equivalent thereto located in Japan of a person who pays the consideration for the provision of the services of entertainers, etc. of the said entertainers, etc. to the said tax-exempt entertainment corporation, etc. (where such person falls under the category of a tax-exempt entertainment corporation, etc., a person who pays the consideration for the provision of the services of entertainers, etc. to the said person) (where there are two or more locations, the principal location))." 例文帳に追加
第二十七条 法第四十二条第一項に規定する芸能人等の役務提供報酬の支払をする同項に規定する免税芸能法人等(第三項において「免税芸能法人等」という。)のその支払につき同条第一項の規定により徴収をすべき所得税の納税地については、所得税法施行令第五十五条中「場所とする」とあるのは、「場所(租税特別措置法(昭和三十二年法律第二十六号)第四十二条第一項(免税芸能法人等が支払う芸能人等の役務提供報酬等に係る源泉徴収の特例)に規定する免税芸能法人等(以下この条において「免税芸能法人等」という。)が国外において同項に規定する芸能人等の役務提供に係る対価(以下この条において「芸能人等の役務提供に係る対価」という。)のうちから同項各号に掲げる者に支払う同項に規定する芸能人等の役務提供報酬については、当該免税芸能法人等に対し当該芸能人等の役務提供に係る対価の支払をする者(その者が免税芸能法人等に該当する場合には、その者に対して芸能人等の役務提供に係る対価の支払をする者)の国内にある事務所、事業所その他これらに準ずるものの所在地(これらが二以上ある場合には、主たるものの所在地))とする」とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 27 (1) With respect to the place for tax payment of income tax to be collected, pursuant to the provisions of Article 42, paragraph (1) of the Act, for the payment of the remuneration paid by a tax-exempt entertainment corporation, etc. prescribed in Article 42, paragraph (1) of the Act (referred to as a "tax-exempt entertainment corporation, etc." in paragraph (3)) to entertainers, etc. for their provision of services, the term "shall be the place prescribed in said items" in Article 55 of the Order for Enforcement of the Income Tax Act shall be deemed to be replaced with "shall be the place prescribed in said items (with respect to the remuneration paid by a tax-exempt entertainment corporation, etc. prescribed in Article 42, paragraph (1) (Special Provisions on Withholding at Source for Remuneration, etc. Paid by a Tax-Exempt Entertainment Corporation, etc. to Entertainers, etc. for Their Provision of Services) of the Act on Special Measures Concerning Taxation (hereinafter referred to as a "tax-exempt entertainment corporation, etc." in this Article), outside Japan, to entertainers, etc. listed in the items of said paragraph for their provision of services out of consideration for the provision of the services of entertainers, etc. prescribed in said paragraph (hereinafter referred to as the "consideration for the provision of the services of entertainers, etc." in this Article), the location of an office, business office or any other place equivalent thereto located in Japan of a person who pays the consideration for the provision of the services of entertainers, etc. of said entertainers, etc. to said tax-exempt entertainment corporation, etc. (where such person falls under the category of a tax-exempt entertainment corporation, etc., a person who pays the consideration for the provision of the services of entertainers, etc. to said person) (where there are two or more locations, the principal location))." 例文帳に追加
第二十七条 法第四十二条第一項に規定する芸能人等の役務提供報酬の支払をする同項に規定する免税芸能法人等(第三項において「免税芸能法人等」という。)のその支払につき同条第一項の規定により徴収をすべき所得税の納税地については、所得税法施行令第五十五条中「場所とする」とあるのは、「場所(租税特別措置法第四十二条第一項(免税芸能法人等が支払う芸能人等の役務提供報酬等に係る源泉徴収の特例)に規定する免税芸能法人等(以下この条において「免税芸能法人等」という。)が国外において同項に規定する芸能人等の役務提供に係る対価(以下この条において「芸能人等の役務提供に係る対価」という。)のうちから同項各号に掲げる者に支払う同項に規定する芸能人等の役務提供報酬については、当該免税芸能法人等に対し当該芸能人等の役務提供に係る対価の支払をする者(その者が免税芸能法人等に該当する場合には、その者に対して芸能人等の役務提供に係る対価の支払をする者)の国内にある事務所、事業所その他これらに準ずるものの所在地(これらが二以上ある場合には、主たるものの所在地))とする」とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
A control device controls combustion in the combustion part (a step 110) when either one of fuel for reforming and fuel for combustion is present in the fuel electrode of the fuel cell, and when offgas from the fuel electrode is supplied to the combustion part, in consideration of that at least either one of the fuel for reforming and fuel for combustion present in the fuel electrode is supplied to the combustion part.例文帳に追加
制御装置は、燃料電池の燃料極に改質用燃料および燃焼用燃料の少なくとも何れか一方が存在している場合、燃料極からのオフガスを燃焼部に供給するに際して、その存在している改質用燃料および燃焼用燃料の少なくとも何れか一方が燃焼部に供給されることを考慮して、燃焼部の燃焼を調整する(ステップ110)。 - 特許庁
The handwritten word recognition device which recognizes handwritten words present in an image on postal matter in a postal matter processing system is greatly improved in recognition precision of the handwritten words while taking an environment of character deformations etc., due to both adjacent characters into consideration by enabling a plurality of Gaussian distributions to be allocated to one state even when exactly different fonts are mixed together in one class.例文帳に追加
郵便物処理システムにおいて郵便物上の画像内に存在する手書き単語を認識する手書き単語認識装置において、1つのクラス内に全く異なる字体が混在している場合でも、1つの状態に対し複数個のガウス分布を割り当て可能とすることで、両隣の文字による文字変形等の環境を考慮して手書き単語の認識精度を著しく向上させる。 - 特許庁
(5) The person, for the benefit of which a court judgment is made, shall submit the copy thereof to the Patent Office which shall take into consideration the changes in the proprietorship rights and other amendments arising from the judgement in force when examining the patent application or, if the application has been already published, shall enter in the Patent Register and publish the relevant notification in the Official Gazette of the Patent Office.例文帳に追加
(5) 自己に有利な裁判所の判決が下された者は,判決書の写しを特許庁に提出するものとし,同庁は,特許出願を審査する際に,有効な判決に基づく所有権の変更及びその他の修正を考慮に入れなければならず,また,出願が既に公開されている場合は,特許登録簿に記入し,かつ,関連の通知を特許庁の公報において公告する。 - 特許庁
In the method for forming disbursement data in conformation to sectional accounting, debt reconcile data is tabulated, based on debt record data of creditor or debtor, paying attention only to accounting sections, disbursement data is tabulated for each section in consideration for the accounting sections even in the same domination subject, and disbursement data is automatically formed and output from the debt reconcile data and the disbursement data.例文帳に追加
区分経理に対応した出金データ作成方法において、借方又は貸方からなる債務計上データに基づいて、債務消し込みデータは経理区分のみに着目して集計すると共に、支払データは同じ金種科目内においても経理区分を考慮して区分毎に集計する集計し、債務消し込みデータと支払データから自動的に出金データを作成して出力するように構成する。 - 特許庁
Thus, I myself learned the hard way that in addressing such issues, one must put into perspective the need to boost the economy as well. Bearing those points in mind, I give credit to the fact that the argument that Japan was pressing for has been accepted to a considerable extent in the work of examining the definition of capital adequacy and other matters, as the resultant measures reflect consideration of the circumstances that have actually taken place in Japan. 例文帳に追加
やはりそこら辺は、経済を活性化するということも同時に視野に入れておかなければならないということを、私自身は痛いほど勉強したわけでございまして、そういったことを踏まえて、やはりこの自己資本の定義等については、我が国の実情にも配慮をした措置が盛り込まれ、これまでの我が国の、かなり主張が取り入れられたというので、私は評価をいたしております。 - 金融庁
Unless the licence provides otherwise, it shall be binding on a successor in title to the grantor's interest in the design, except a purchaser in good faith for valuable consideration and without notice of the licence or a person deriving title from such a purchaser, and references in this Act to undertaking any act with or without the consent of the registered proprietor shall be construed accordingly.例文帳に追加
ライセンスにおいて別段の定めがされない限り,ライセンスは,ライセンスを知らされることのない有価約因に基づく善意の購入者及びその購入者から権原を得た者を除いて,実当該意匠における実施許諾者の利害の権原承継人を拘束する。登録所有者の同意を得て又は得ずに何らかの行為を引き受けることについての本法での言及は,これに応じて解釈される。 - 特許庁
As Prime Minister Koizumi mentioned a little while ago, Japan intends to contribute up to 500 million dollars in total for two and a half years to support Afghanistan. As part of such support, we intend to extend 100 million dollars in total to assist in the reconstruction of Afghanistan by utilizing resources in the trust fund Japan has established within the multilateral development banks, taking into consideration the multilateral development banks' wealth of knowledge. 例文帳に追加
我が国としては先程、総理から申し上げたように、2.5年間で最大5億ドルのアフガニスタン支援を行うこととしておりますが、その一環として、二国間の援助に加え、国際開発金融機関の豊富なノウハウに着目し、国際開発金融機関に既に設置されている我が国信託基金に対する拠出金を活用して、総額1億ドルをアフガニスタン復興支援のために用いることといたします。 - 財務省
With respect to revenues, in light of the drastic review of individual income taxation on both the national and local levels in FY2006 in connection with the Trinity Reform, we intend to reduce the benefits of the proportional across-the-board tax credit by half, while taking into consideration improvements in economic conditions compared to those of 1999, when the tax credit was introduced as a temporary exceptional measure to stimulate the economy.例文帳に追加
歳入面については、「三位一体の改革」との関係で、平成十八年度に国・地方を通ずる個人所得課税の抜本的見直しが必要となることを展望しつつ、平成十一年以降、景気対策のための臨時異例の措置として継続されてきた定率減税について、導入時と比較した経済状況の改善を踏まえ、その規模を二分の一に縮減することとしております。 - 財務省
ii) An amount obtained by deducting the dietary therapy standard cost-sharing prescribed in paragraph 2 of Article 85 of the Employee's Health Insurance Act and the amount specified by the Minister of Health, Labour and Welfare in consideration of income status or other circumstances of such persons with disabilities, or others given grant approval from the amount calculated according to the method used in health insurance for calculating the amount of expenses required for medical treatment in such medical care for services and supports for persons with disabilities (only dietary treatment 例文帳に追加
二 当該指定自立支援医療(食事療養に限る。)につき健康保険の療養に要する費用の額の算定方法の例により算定した額から、健康保険法第八十五条第二項に規定する食事療養標準負担額、支給認定障害者等の所得の状況その他の事情を勘案して厚生労働大臣が定める額を控除した額 - 日本法令外国語訳データベースシステム
iii) An amount obtained by deducting the standard liability amount prescribed in paragraph 2 of Article 85-2 of the Employee's Health Insurance Act and the amount specified by the Minister of Health, Labour and Welfare in consideration of income status or other circumstances of such persons with disabilities, or others given grant approval from the amount calculated according to the method used in health insurance for calculating the amount of expenses required for medical treatment in such medical care for services and supports for persons with disabilities (only life therapy 例文帳に追加
三 当該指定自立支援医療(生活療養に限る。)につき健康保険の療養に要する費用の額の算定方法の例により算定した額から、健康保険法第八十五条の二第二項に規定する生活療養標準負担額、支給認定障害者等の所得の状況その他の事情を勘案して厚生労働大臣が定める額を控除した額 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(vii) to make an offer for Market Transactions of Derivatives (limited to those specified in Article 2(21)(iii)) or Over-the-Counter Transactions of Derivatives (limited to those specified in Article 2(22)(iii) and (iv)) based on collusion made in advance with another party in which the other party promises to accept the offer around the same time as the offer is made and at the same amount of consideration as offered for the offered transaction; 例文帳に追加
七 市場デリバティブ取引(第二条第二十一項第三号に掲げる取引に限る。)又は店頭デリバティブ取引(同条第二十二項第三号及び第四号に掲げる取引に限る。)の申込みと同時期に、当該取引の対価の額と同一の対価の額において、他人が当該取引の相手方となることをあらかじめその者と通謀の上、当該取引の申込みをすること。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(13) The provisions of paragraph (3) to the preceding paragraph shall not apply to cases where the Specified Partnerships, etc. is not a Specified Partnerships, etc. either at the time when the Purchase, etc. has been made in relation to the assets of the Specified Partnerships, etc. or at the time the Sales, etc. has been made in relation to the assets of the Specified Partnerships, etc., or to cases so specified by a Cabinet Office Ordinance in consideration of the manner of Purchase, etc. or Sales, etc. conducted in relation to assets of the Specified Partnerships, etc. or other circumstances. 例文帳に追加
13 第三項から前項までの規定は、特定組合等の財産に関して買付け等をし、又は売付け等をしたいずれかの時期において当該特定組合等が特定組合等でない場合及び特定組合等の財産に関して行われる買付け等又は売付け等の態様その他の事情を勘案して内閣府令で定める場合においては、適用しない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(3) Where a party requests a court decision on a matter, which was not the subject of the procedure before the Hungarian Patent Office, the court shall refer the request to the Hungarian Patent Office, except when, in the revocation procedure, the Hungarian Patent Office left the ground for revocation out of consideration under paragraph 81(1) or when the new ground for revocation was stayed in the request for review or after the filing thereof; such ground for revocation shall be left out of consideration by the court. In the case of the referral of the request the court shall, if necessary, repeal the decision of the Hungarian Patent Office.例文帳に追加
(3) 当事者の1が,ハンガリー特許庁における手続の対象でなかった事項に関して裁判所の決定を請求する場合は,裁判所は,当該請求をハンガリー特許庁に付託する。ただし,取消手続において,ハンガリー特許庁が第81条(1)に基づき取消理由を考慮に入れなかった場合,又は新たな取消理由が再審理の請求において若しくは当該請求の提出後に陳述された場合は,この限りでない。裁判所は,このような取消理由を考慮に入れないものとする。請求を付託した場合は,裁判所は,必要な場合は,ハンガリー特許庁の決定を無効とする。 - 特許庁
To provide a vibration control sleeve which is interposed between bearing for supporting a rotating element and a bearing supporting structure for supporting the bearing, and which prevents propagation of vibrations onto the bearing supporting structure therearound through the bearing from the rotating body, wherein effectiveness with respect to increase in its cost and in volume and weight of the bearing part caused thereby can be improved in consideration of a direction of a vibration load.例文帳に追加
回転体を支持する軸受とそれを支持する軸受支持構造体の間に介装され、回転体より軸受を経て周りの軸受支持構造体に振動が伝播するのを抑止する制振スリーブについて、そのコストやそれによって生ずる軸受部の体積および重量の増加に対する有効性を、振動荷重の方向性を考慮して改善する。 - 特許庁
A prediction model learning means 11 reads the parameter of a prediction model from a parameter storage part 15, and learns the prediction model in consideration of both the order of items to which the user takes actions in sequence data and relevance between items expressed by the degree of closeness in link, based on the read parameter and the sequence data indicating the history of actions taken by a plurality of users with respect to the item.例文帳に追加
予測モデル学習手段11は、パラメータ記憶部15から予測モデルのパラメータを読み出し、読み出したパラメータと、複数のユーザのアイテムに対するアクションの履歴を示すシーケンスデータとに基づき、シーケンスデータにおけるユーザがアクションを起こしたアイテムの順序と、リンクの密接度合いで表現されたアイテム間の関連性との双方を考慮して予測モデルを学習する。 - 特許庁
To provide a control device for a power distribution switchgear preventing a supply defect caused by incorrectly opening a main circuit of the power distribution switchgear and preventing a failure such as an occurrence of an unnecessary system loop due to an incorrect power supply, by preparing a self-repair function in advance in consideration of a case in which a memory loses stored information of an excitation output to the main circuit.例文帳に追加
記憶部が主回路への励磁出力の保存情報を喪失した場合を考慮して、あらかじめ自己修復機能を設けることにより、配電用開閉器の主回路を誤開放する供給支障の防止、誤投入による不必要な系統ループ発生等の障害を防止することができる配電用開閉器制御装置を提供する。 - 特許庁
The throughput of each device that occurs by processing traveling data of vehicles aggregated in each of areas divided in a checkered pattern is monitored in each predetermined time interval, and when a load exceeds or is going to exceed the throughput of a certain device, connectivity of areas to one another is taken into consideration, and a portion of the load is subsequently allocated to another device having spare throughput.例文帳に追加
格子状に分けられた地域ごとに集約された車両の走行データを入力として処理することにより発生する各装置の処理負荷を、予め決めた時間間隔おきに監視し、ある装置の処理能力を負荷が超えるあるいは超えそうな場合に、地域同士の連結性を考慮したうえで、負荷の一部を処理能力に余裕のある他の装置に割り当てる。 - 特許庁
A network print system creating image data in the server is added with the following systems: for requesting the creation of page print data for obtaining an actual specific print page; for receiving the page print data to store them in consideration of processing for transferring them to an image generation part; and for transferring the data to the image generation part by detecting printing completion in the image generation part.例文帳に追加
サーバで画像データを生成するネットワークプリントシステムに対して以下を追加した;実際の特定の印刷ページを得るページ印刷データの生成を依頼する仕組み、ページ印刷データを受信して画像生成部への転送する処理を考慮して蓄える仕組み、画像生成部での印刷完了を検知することによって該データを画像生成部へ転送する仕組。 - 特許庁
Where trade marks have not been used because of legal restrictions in trade with the goods or services for which they are registered, they shall be exempt from cancellation in accordance with par 1 only if interests warranting protection of the trade mark in Austria can be recognized because of genuine use of the sign abroad or other circumstances worthy of consideration. 例文帳に追加
商標の不使用が,登録に係わる商品又はサービスの取引に関する制限によるものであった場合は,その商標は(1)の規定に基づく取消を免れるものとする。ただし,当該標識の外国における真の使用又はその他の考慮すべき事情により,オーストリアにおいて商標保護を保証することの利益を認めるべき場合に限るものとする。 - 特許庁
An effective region of a pixel value of pixels corresponding to each channel is set in an original image, and an enlarged region enlarged around reduced image component pixels is set to compute the pixel value of the reduced image component pixels, in consideration of the set pixel value of each effective region at a contribution rate corresponding to the area of the effective region included in the enlarged region.例文帳に追加
オリジナル画像において各チャネル対応画素の画素値の有効領域を設定し、さらに、縮小画像構成画素を中心として周囲に拡張した拡大領域を設定して拡大領域に含まれる有効領域の面積に応じた寄与率の下に各有効領域の設定画素値を勘案して縮小画像構成画素の画素値を算出する。 - 特許庁
To provide a house designed and built in conformity with artist's specifications thereby expressing the identity for an artist, even though the frontage is narrow without taking into consideration the design features for the surface itself of the building, facilitating an outside person visit and an old person living in a room, if the aged person lives together in the same building for deepening their friendship and interchange daily.例文帳に追加
間口が狭くてもデザイン的に美術家としてのアイデンティティーを表現することができると共に、建物の表面自体はデザイン性を考慮する必要がなく、また、お年寄りが同居する場合においても外部からお年寄りの部屋に気軽に訪問することができて日常的に互いの親睦や交流を深めることが可能な美術家仕様の住宅の提供。 - 特許庁
Forward voltage of a single light-emitting diode is about 3.5 V and in consideration that the forward voltage is substantially constant regardless of variation in power supply on the input side, a capacitor 21 is charged with a DC voltage generated in the series circuit of light-emitting diodes 17-20 and the charging voltage of the capacitor 21 is supplied as a power supply for driving a control circuit 22.例文帳に追加
単一の発光ダイオードの順方向電圧は、3.5V程度で、この順方向電圧は、入力側の電源変動などに対してもほぼ一定であることに着目して、発光ダイオード17〜20の直列回路に発生する直流電圧によりコンデンサ21を充電し、このコンデンサ21の充電電圧を制御回路22の駆動電源として供給する。 - 特許庁
In the latest interview conducted with interested parties, the Japan Financial Services Association pointed out the problems in converting unused credit card limits into cash as just mentioned. The Revised Money Lending Act Follow-up Team, headed previously by Senior Vice Minister Kouhei Ohtsuka and now by Senior Vice Minister Shozo Azuma, is conducting follow-ups very aggressively in consideration of the conversion of unused credit card limits into cash. 例文帳に追加
今回の関係者のヒアリングの中でも、今ご指摘がございましたように、日本貸金業協会より、クレジットカードの現金化についての問題点が指摘をされました。改正貸金業法フォローアップチームにおいても、クレジットカードの現金化を踏まえまして、前は大塚副大臣がトップとしてやっていただいておりましたが、今度は東副大臣に大変強く(やっておられます)。 - 金融庁
The Court, referee, or arbitrator, further, in settling the terms as aforesaid, shall be entitled to take into consideration any benefit or compensation which the applicant or patentee, or any other person interested in the patent, may have received directly or indirectly from the Government or from such officers or authorities in respect of such patent: 例文帳に追加
さらに、裁判所、裁定人又は仲裁人は、前記の点を解決するにあたり、出願人若しくは特許権者又はその他の利害関係人が、政府から、又は当該職員若しくは当局から直接的であると間接的であるとを問わず、当該特許に関連して受領した可能性のある一切の利益又は報酬を参酌する権限を有するものとする。 - 特許庁
(i) The amount obtained by multiplying the amount calculated by the method prescribed by the applicable Ordinance of the Ministry of Justice as the amount equivalent to the annual amount of property benefits which such Officers, Etc. have received, or are to receive, from the Stock Company as consideration for the execution of their duties while they are in the office by the numbers provided for in Sub-item (a) through (c) for the categories of Officers, Etc. listed in such Sub-item (a) through (c): 例文帳に追加
一 当該役員等がその在職中に株式会社から職務執行の対価として受け、又は受けるべき財産上の利益の一年間当たりの額に相当する額として法務省令で定める方法により算定される額に、次のイからハまでに掲げる役員等の区分に応じ、当該イからハまでに定める数を乗じて得た額 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(i) 25/100 of the amount calculated pursuant to the provision in the Cabinet Order as that which the State and prefectures should bear, with consideration of the number of persons with disabilities, or others entitled to grants for disability welfare service expenses, per disability level, in the respective municipalities, and other information, from among the expenses listed in item 1 of Article 92 (hereinafter referred to as "object amount of expenses borne for disability welfare services"). 例文帳に追加
一 第九十二条第一号に掲げる費用のうち、国及び都道府県が負担すべきものとして当該市町村における障害福祉サービス費等の支給に係る障害者等の障害程度区分ごとの人数その他の事情を勘案して政令で定めるところにより算定した額(以下「障害福祉サービス費等負担対象額」という。)の百分の二十五 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(i) transactions wherein the parties thereto promise to deliver or receive Financial Instruments (excluding those listed in Article 2(24)(v); hereinafter the same shall apply in this paragraph) or consideration for them at a fixed time in the future, and, when the resale or repurchase of the underlying Financial Instruments or other acts specified by a Cabinet Order is made, settlement thereof may be made by paying or receiving the differences; 例文帳に追加
一 売買の当事者が将来の一定の時期において金融商品(第二十四項第五号に掲げるものを除く。以下この項において同じ。)及びその対価の授受を約する売買であつて、当該売買の目的となつている金融商品の売戻し又は買戻しその他政令で定める行為をしたときは差金の授受によつて決済することができる取引 - 日本法令外国語訳データベースシステム
A second correcting means subjects gradation value(s) of a video signal and/or a monochromatic image signal to a second correction by taking into consideration the cumulative delay in reaching the luminance of a video portion caused by the difference in the monochromatic display luminance in each different unit frame cycle period when the gradation value of the video signal is changed from a unit frame cycle period to another unit frame cycle period.例文帳に追加
第2の補正手段は、映像信号の階調値が一単位フレーム周期期間から他単位フレーム周期期間に変化する際、異なる各単位フレーム周期期間の各々の単色表示輝度の差に起因する映像部分の累積的輝度到達遅延を考慮して映像信号、単色画像信号の階調値のいずれか一方又は双方に第2の補正を行う。 - 特許庁
Article 15 The State shall, in consideration of the importance of forest owners to live in mountain villages, take necessary measures for the promotion of the settlement of people in mountain villages such as increasing of job opportunities by promoting industries through production and distribution of local specialty products, and improving the living environment. 例文帳に追加
第十五条 国は、森林の適正な整備及び保全を図るためには、森林所有者等が山村地域に生活することが重要であることにかんがみ、地域特産物の生産及び販売等を通じた産業の振興による就業機会の増大、生活環境の整備その他の山村地域における定住の促進に必要な施策を講ずるものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(a) The percentage amount of specified profit that can be received in the amount of proceeds from selling the Goods or the rights to another person engaged the resale, consignment sale, or mediation of sales of the Goods or the rights or in the amount of consideration received from offering the services to another person engaged in offering the same kind of services, or mediation of offers of such services, and the method for calculating any other specified profits 例文帳に追加
イ 商品若しくは権利の再販売、受託販売若しくは販売のあつせんをする他の者に対する商品若しくは権利の販売金額又は同種役務の提供若しくは役務の提供のあつせんをする他の者に対する役務の対価の支払の金額に対して収受し得る特定利益の金額の割合その他の特定利益の計算の方法 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(2) An appraiser shall make an appraisal without delay by appropriately taking into consideration the transaction prices of the same kind of real property in the neighborhood, profits that are to arise from the real property, the cost of the real property and any other circumstances affecting the price formation of the real property. In this case, the appraiser shall take into account that it is an appraisal for implementing the sale of real property in a compulsory auction procedure. 例文帳に追加
2 評価人は、近傍同種の不動産の取引価格、不動産から生ずべき収益、不動産の原価その他の不動産の価格形成上の事情を適切に勘案して、遅滞なく、評価をしなければならない。この場合において、評価人は、強制競売の手続において不動産の売却を実施するための評価であることを考慮しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
To prevent capacity reduction and reduction in power recovering effect, by preventing heat exchange by the substance movement, by preventing refrigerant convection between an expansion mechanism side first space and a compression mechanism side second space, while taking into consideration easiness to assemble and damage by the thermal expansion of a thermal insulation material, in a fluid machine arranged in a refrigerant circuit for performing a refrigerating cycle by circulating a refrigerant.例文帳に追加
冷媒を循環させて冷凍サイクルを行う冷媒回路に設けられる流体機械において、組立易さや断熱材の熱膨張による破損を考慮しながら、膨張機構側の第1空間と圧縮機構側の第2空間との間の冷媒対流を防止して物質移動による熱交換を防止し、能力低下や動力回収効果の低下を防ぐ。 - 特許庁
To provide a lower limb rehabilitation support device with a multi- degree of freedom, capable of performing training in six directions of degree of freedom according to the condition of a patient by adopting a towing mechanism using a towing rope in consideration of safety, reduction of weight, handling convenience and a user's psychological burden in use, reducing the size of an actuator, and reducing patient's binding feeling.例文帳に追加
本発明は、安全性、軽量化、取り扱いの簡便さ、使用時のユーザの心理的負担などに配慮して複数本の牽引索による牽引機構を採用することにより、患者の症状に応じて6自由度方向の訓練を可能とするとともにアクチュエータの小型化、患者の拘束感の低減を可能にした多自由度下肢リハビリ支援装置を提供することを目的とする。 - 特許庁
In the photomask for near field exposure having a transparent base material and a light shielding body having an aperture constituting the mask pattern on the base material with the aperture width made equal to or smaller than the wavelength of the light source, the light shielding body is constituted to have a thickness to give a desired intensity of light directly under the aperture in consideration of the relationship with the width of the aperture in the light shielding body.例文帳に追加
透明な母材と、該母材上にマスクパターンを構成する開口部の開口幅が光源波長以下に形成された遮光体を有する近接場光露光用のフォトマスクにおいて、前記遮光体は、その厚さが前記遮光体の開口部の開口幅との関係において該開口部直下で所望の光強度を与える厚さに構成する。 - 特許庁
To provide a guide route search device and a guide route search method for appropriately searching for a guide route by setting a signal cost corresponding to a difference in passage mode as the signal cost of an objective signaler in consideration of the difference in passage mode with respect to a signaler one signaler this side of the objective signaler serving as a setting object of signal cost.例文帳に追加
信号コストの設定対象となる対象信号機の1つ前の信号機に対する探索経路の通過形態の相違を考慮して、当該通過形態の相違に対応した信号コストを対象信号機の信号コストとして設定し、案内経路を適正に探索するようにした案内経路探索装置及び案内経路探索方法を提供する。 - 特許庁
Copyright(C) 2025 金融庁 All Rights Reserved. |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。 |
Copyright(C) 財務省 ※この記事は財務省ホームページの情報を転載しております。内容には仮訳のものも含まれており、今後内容に変更がある可能性がございます。 財務省は利用者が当ホームページの情報を用いて行う一切の行為について、何ら責任を負うものではありません。 |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|