意味 | 例文 (999件) |
PERSON-TIMEの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 3968件
(21) The person in charge of handling custody and payment prescribed in Article 6, paragraph (7) of the Act (hereinafter referred to as the "person in charge of handling custody and payment" through to paragraph (26)) shall, on each occasion of receiving the delivery of interest from specified foreign private bonds, of which the person is entrusted with custody, in the course of the intermediary services, etc. for the receipt of such interest, no later than the day preceding the day on which the person is to receive the delivery, give notice pursuant to the provisions of paragraph (7) of said Article (hereinafter referred to as "notice" through to paragraph (23)) to provide the interest recipient information prescribed in paragraph (7) of said Article (hereinafter referred to as "interest recipient information" through to paragraph (27)) for the interest to be delivered thereto to the person who pays the interest (in the case where the interest is delivered via any other person in charge of handling payment with whom said person in charge of handling custody and payment has further entrusted custody, notice shall be given to the person who pays the interest via such other person in charge of handling payment). In this case, if the person in charge of handling custody and payment receives the delivery of interest from said specified foreign private bonds, for the first time, on or after the day on which 40 days have elapsed since the day on which said specified foreign private bonds were issued, the notice of the interest recipient information for the interest to be delivered thereto shall be given on or after said day on which the 40-day period has expired. 例文帳に追加
21 法第六条第七項に規定する保管支払取扱者(以下第二十六項までにおいて「保管支払取扱者」という。)は、その保管の委託を受けている特定民間国外債の利子の受領の媒介等に基づきその利子の交付を受ける都度、その交付を受けるべき日の前日までに、その交付を受ける利子に係る同条第七項に規定する利子受領者情報(以下第二十七項までにおいて「利子受領者情報」という。)をその利子の支払をする者に対し(その利子の交付が、当該保管支払取扱者が保管の再委託をしている他の支払の取扱者を通じて行われる場合には、当該他の支払の取扱者を経由してその利子の支払をする者に対し)同条第七項の規定による通知(以下第二十三項までにおいて「通知」という。)をしなければならない。この場合において、最初に当該特定民間国外債の利子の交付を受ける日が、当該特定民間国外債の発行をした日以後四十日を経過する日後であるときは、その交付を受ける利子に係る利子受領者情報の通知は、同日以後にしなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 63-5 For the time being, with regard to a child of 15 years of age or more as provided in Article 26 paragraph (1), when the child guidance center's director finds appropriate to admit the child into a Disabled Person Support Institution or use Disabled Person Welfare Services, the child guidance center's director may notify the head of the municipality provided in Article 9 of the Retarded Person Welfare Act or Article 19 paragraph (2) or (3) of the Act on Self-reliance Support for Persons with Disabilities. 例文帳に追加
第六十三条の五 児童相談所長は、当分の間、第二十六条第一項に規定する児童のうち十五歳以上の者について、障害者支援施設に入所すること又は障害福祉サービスを利用することが適当であると認めるときは、その旨を知的障害者福祉法第九条又は障害者自立支援法第十九条第二項若しくは第三項に規定する市町村の長に通知することができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(5) The term "Issuer" as used in this Act means a person who issues, or intends to issue, Securities (or a person specified by a Cabinet Office Ordinance for Securities specified by the Cabinet Office Ordinance), and rights which are not rights to be indicated on Securities or certificates but are regarded as Securities under paragraph (2) are deemed to be Securities issued by such person as specified for each kind of rights by a Cabinet Office Ordinance at such time as specified by a Cabinet Office Ordinance. 例文帳に追加
5 この法律において、「発行者」とは、有価証券を発行し、又は発行しようとする者(内閣府令で定める有価証券については、内閣府令で定める者)をいうものとし、証券又は証書に表示されるべき権利以外の権利で第二項の規定により有価証券とみなされるものについては、権利の種類ごとに内閣府令で定める者が内閣府令で定める時に当該権利を有価証券として発行するものとみなす。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(3) The person receiving the notice provided for in the provision of the preceding two paragraphs shall lose Japanese nationality when the period has elapsed if the selection of Japanese nationality is not made within one month of receiving the notice; provided, however, that this shall not apply in cases where the person is unable to select Japanese nationality within the period due to a natural disaster or some other cause not attributable to that person, and the selection is made within two weeks of the time when the selection may be made. 例文帳に追加
3 前二項の規定による催告を受けた者は、催告を受けた日から一月以内に日本の国籍の選択をしなければ、その期間が経過した時に日本の国籍を失う。ただし、その者が天災その他その責めに帰することができない事由によつてその期間内に日本の国籍の選択をすることができない場合において、その選択をすることができるに至つた時から二週間以内にこれをしたときは、この限りでない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 3 The provisions of paragraph (1) of Article 3 shall apply to a person who was, at the time of the enforcement of this Act, operating the business of manufacturing or importing any chemical substances other than the chemical substances listed in the List of Existing Chemical Substances of which public notice has been given pursuant to the provisions of paragraph (4) of the preceding Article, by deeming said person to be a person prescribed in paragraph (1) of Article 3. In this case, the term "in advance" shall be deemed to be replaced with "within one month from the day of the enforcement of this Act." 例文帳に追加
第三条 この法律の施行の際現に、前条第四項の規定により公示された既存化学物質名簿に記載されている化学物質以外の化学物質の製造又は輸入の事業を営んでいる者については、その者を第三条第一項に規定する者とみなして、同項の規定を適用する。この場合において、同項中「あらかじめ」とあるのは、「この法律の施行の日から一月以内に」とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 239 A person who intends to act as General Agent for a Specified Juridical Person that intends to obtain the license set forth in Article 219, paragraph (1) or the Underwriting Members of the Specified Juridical Person shall, by the time of application for such license, shall notify the Prime Minister of the matters specified by a Cabinet Office Ordinance, such as the relevant fact, the contents of its business and the method of managing the property of the Underwriting Members in Japan. The same shall apply to any change in the matters thus notified. 例文帳に追加
第二百三十九条 第二百十九条第一項の免許を受けようとする特定法人及び当該特定法人の引受社員に係る総代理店になろうとする者は、当該免許の申請時までに、その旨、業務の内容、引受社員の日本に所在する財産の管理の方法その他の内閣府令で定める事項を内閣総理大臣に届け出なければならない。届け出た事項に変更があったときも、同様とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(2) In cases where a person listed in any of the items of the preceding paragraph has acquired or purchased Securities for which, at the time of the issuance thereof, Solicitation of an Offer to Acquire (meaning the Solicitation of Offers to Acquire as prescribed in Article 2, paragraph (3) of the Act, and including Procedures Related to the Issuance of Securities During a Reorganization as prescribed in Article 2-2, paragraph (2) of the Act; hereinafter the same shall apply except in Article 13, paragraph (2)) was made to any Qualified Institutional Investor that is excluded from being a counterparty to said Solicitation of Offers to Acquire pursuant to the provisions of Article 2, paragraph (3), item (i) of the Act in cases where that item applies, or for which, at the time of the issuance thereof, the Solicitation of an Offer to Acquire fell under the case specified in Article 2, paragraph (3), item (ii), sub-item (a) or Article 2-2, paragraph (4), item (ii), sub-item (a) of the Act (excluding cases where the disclosure prescribed in Article 4, paragraph (7) of the Act has been made with regard to said Securities, cases where the person is a person who falls under any of items (i) to (xiv) inclusive or items (xvi) to (xxvi) inclusive of the preceding paragraph and who has already been designated under the proviso to that paragraph, cases where the person is a person who falls under item (xv) of that paragraph and whose designation under the proviso to that paragraph has already been cancelled, or cases where the person is a person who falls under any of items (ix), (xvii), (xix) or (xxi) to (xxvi) inclusive of that paragraph and for whom the period prescribed in paragraph (5) has elapsed, at the time of said acquisition or purchase), even when the person is a person who falls under any of items (i) to (xiv) inclusive or items (xvi) to (xxvi) inclusive of the preceding paragraph and who has been designated under the proviso to that paragraph, even when the person is a person who falls under item (xv) of that paragraph and whose designation under the proviso to that paragraph has already been canceled, or even when the person is a person who falls under items (ix), (xvii), (xix) or (xxi) to (xxvi) inclusive of that paragraph and for whom the period prescribed in paragraph (5) has elapsed, if offers to sell and the solicitation of offers to buy said Securities are to be made, the person shall be deemed to be a person who falls under the category of a Qualified Institutional Investor, and the provisions of Article 4, paragraph (2) of the Act shall apply thereto. 例文帳に追加
2 その発行の際にその取得勧誘(法第二条第三項に規定する取得勧誘をいい、法第二条の二第二項に規定する組織再編成発行手続を含む。第十三条第二項を除き、以下同じ。)が法第二条第三項第一号に掲げる場合に該当する場合における同号の規定により当該取得勧誘の相手方から除かれる適格機関投資家を相手方として行うもの又は同項第二号イ若しくは法第二条の二第四項第二号イに掲げる場合に該当するものであった有価証券を前項各号に掲げる者が取得し又は買い付けた場合(当該取得又は買付けの際に、当該有価証券に関して法第四条第七項に規定する開示が行われている場合又はその者が前項第一号から第十四号まで若しくは第十六号から第二十六号までに掲げる者で同項ただし書の指定を既に受けていた者であった場合、同項第十五号に掲げる者で同項ただし書の指定を既に解除されていた者であった場合若しくは同項第九号、第十七号、第十九号若しくは第二十一号から第二十六号までに掲げる者について第五項に規定する期間を経過している場合を除く。)には、その者が前項第一号から第十四号まで若しくは第十六号から第二十六号までに掲げる者で同項ただし書の指定を受けた場合、同項第十五号に掲げる者で同項ただし書の指定を解除された場合又は同項第九号、第十七号、第十九号若しくは第二十一号から第二十六号までに掲げる者について第五項に規定する期間を経過した場合においても、当該有価証券の売付けの申込み又はその買付けの申込みの勧誘を行う場合には適格機関投資家に該当する者とみなして法第四条第二項の規定を適用する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 5 (1) A person (excluding a person who was once a Japanese citizen) born between January 1, 1965 and before the date of enforcement of this Act (hereinafter referred to as "enforcement date") whose mother was a Japanese citizen at the time of birth may acquire Japanese nationality within three years from the enforcement date through notification to the Minister of Justice pursuant to the provisions of Ordinance of the Ministry of Justice if said mother is currently a Japanese citizen or was a Japanese citizen at the time of her death. 例文帳に追加
第五条 昭和四十年一月一日からこの法律の施行の日(以下「施行日」という。)の前日までに生まれた者(日本国民であつた者を除く。)でその出生の時に母が日本国民であつたものは、母が現に日本国民であるとき、又はその死亡の時に日本国民であつたときは、施行日から三年以内に、法務省令で定めるところにより法務大臣に届け出ることによつて、日本の国籍を取得することができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 72 (1) A person that has obtained by the time when this Act enters into force the license of the Minister of Finance set forth in Article 3, paragraph (1) of the Former Foreign Insurance Business Operators Act (including a person that shall be deemed to have obtained the license of the Minister of Finance set forth in that paragraph pursuant to the provision of paragraph (3) or (5) of the Supplementary Provisions to the Former Foreign Insurance Business Operators Act) shall be deemed to obtain the license of the Minister of Finance set forth in Article 185, paragraph (1) of the Current Act at the time when this Act enters into force. 例文帳に追加
第七十二条 この法律の施行の際現に旧外国保険事業者法第三条第一項の大蔵大臣の免許を受けている者(旧外国保険事業者法附則第三項又は第五項の規定により同条第一項の大蔵大臣の免許を受けたものとみなされる者を含む。)は、この法律の施行の際に新法第百八十五条第一項の大蔵大臣の免許を受けたものとみなす。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(3) With regard to the person to represent a credit cooperative, etc. in an action filed by a credit cooperative, etc., which already exists at the time of the enforcement of this Act, against its director or liquidator or an action filed by a director or liquidator against said credit cooperative, etc., the provisions then in force shall remain applicable after the enforcement of this Act until the time of the conclusion of the ordinary general meeting convened for the first time on or after the enforcement date. 例文帳に追加
3 この法律の施行の際現に存する信用協同組合等がその理事若しくは清算人に対し、又は理事若しくは清算人がその信用協同組合等に対して提起する訴えについて当該信用協同組合等を代表すべき者に関しては、施行日以後最初に招集される通常総会の終結の時までは、この法律の施行後も、なお従前の例による。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(1) If the request for revocation or partial revocation of a patent (hereinafter referred to as “revocation request”) fails to contain requirements stipulated in the generally binding regulation in accordance with Section 80 or if the person who requests the revocation is not represented by an authorized representative pursuant to Section 79(1) or if the administrative fee has not been paid as defined in Section 79(8), the Office shall invite the person who requests the revocation to correct the irregularities found within a fixed time limit. If the person who requests the revocation fails to comply with the invitation served on him, the Office shall suspend the revocation request proceedings. The person who proposes the revocation has tobe notified about this consequence in the invitation.例文帳に追加
(1) 特許の取消若しくは部分的取消の請求(以下「取消請求」という)が一般拘束規則(第80条)に規定される要件を満たしていない場合,取消を請求する者が第79条(1)にいう授権された代理人によって代理されていない場合,又は手数料(第79条(9))が納付されていない場合は,庁は,請求人に対してその指定する期限内に不備を是正するよう求める。請求人が指定された期限内に求めに応じない場合は,庁は,取消請求に関する手続を停止する。請求人は,前記の求めの中でこのことについて通知を受ける。 - 特許庁
(4) In cases where the Issuer, a person who engages in Secondary Distribution of Securities, an Underwriter, a Financial Instruments Business Operator, a Registered Financial Institution, or a Financial Instruments Intermediary Service Provider has another person acquire Securities referred to in paragraph (1) or Already Disclosed Securities, or sells such Securities to another person, through Public Offering or Secondary Distribution, if an amendment has been submitted with regard to the statement submitted for the Securities under the main clause of Article 5(1), they shall deliver the Prospectus stating the matters specified in Article 13(2)(iii) to the other person in advance of, or at the same time as, having the Securities acquired or selling the Securities; provided, however, that this shall not apply in the cases specified in the items of paragraph (2). 例文帳に追加
4 発行者、有価証券の売出しをする者、引受人、金融商品取引業者、登録金融機関又は金融商品仲介業者は、第一項の有価証券を募集又は売出しにより取得させ、又は売り付ける場合において、当該有価証券に係る第五条第一項本文の届出書について第七条の規定による訂正届出書が提出されたときには、第十三条第二項第三号に定める事項に関する内容を記載した目論見書をあらかじめ又は同時に交付しなければならない。ただし、第二項各号に掲げる場合は、この限りでない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 23 (1) The business operator (or, in case the master contractor is deemed as the business operator pursuant to the provision of Article 8, paragraph (1) or (2), the subcontractor employing any daily work insured person other than the workers employed by the master contractor, among other workers pertaining to such business, in respect of the stamp insurance premiums pertaining to such daily work insured person; hereinafter the same shall apply in this Article to Article 25 inclusive, Article 30, Article 31, Article 42, Article 43 and Article 46) shall pay the stamp insurance premiums pertaining to the daily work insured person each time the business operator pays any wage to such person. 例文帳に追加
第二十三条 事業主(第八条第一項又は第二項の規定により元請負人が事業主とされる場合にあつては、当該事業に係る労働者のうち元請負人が使用する労働者以外の日雇労働被保険者に係る印紙保険料については、当該日雇労働被保険者を使用する下請負人。以下この条から第二十五条まで、第三十条、第三十一条、第四十二条、第四十三条及び第四十六条において同じ。)は、日雇労働被保険者に賃金を支払うつどその者に係る印紙保険料を納付しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
A control means watches a human sensor for sensing no person continuously for a predetermined given time after receiving the user instruction input for activating the home security mode by the user instruction input means, or a security area having the human sensor for sensing no person continuously.例文帳に追加
制御手段は、ユーザ指示入力受付手段で在宅警戒モードを起動させるためのユーザ指示入力を受け付けた後、予め定められた所定の時間、継続して人を感知したことを示す出力が得られない人感センサ、または、当該継続して人を感知したことを示す出力が得られない人感センサが設置されている警戒エリアを、警戒状態とする。 - 特許庁
If, at any time after a trade mark is registered, the Registrar is satisfied that the person in whose name the trade mark is registered had died (or, in the case of a body corporate, had ceased to exist) before registration was granted, the Registrar may amend the Register by substituting for the name entered in the Register the name of the person who should be the registered owner of the trade mark. 例文帳に追加
登録官が,商標が登録された後の何れかの時点で,商標の登録名義人が登録が認められる前に死亡していた(又は法人の場合は,存続しなくなった)ことを認めた場合は,登録官は,登録簿に記入された者の名義を商標の登録所有者となるべき者の名義に代えることによって,登録簿を補正することができる。 - 特許庁
Where the application for a patent relates to an invention that has been purloined from the inventor or from his successors in title, or where, by virtue of contractual or legal obligations, the owner of the patent has to be a person different from the applicant, the person having a legitimate interest may claim the status of true owner before the competent judicial body at any time up to three years following the grant of the patent.例文帳に追加
特許出願が発明者若しくはその権原承継人から盗まれた発明に関する場合,又は契約若しくは法的義務に基づき特許所有者が出願人と異なる場合は,合法的権利を有する者は,特許付与日から3年が経過するまで何時でも,管轄裁判所に真実の特許所有者であることの確認判決を求めることができる。 - 特許庁
(3) Subject to Subsection (5), prior to granting an authorisation under Subsection (1), the Minister must be satisfied that the owner of the patent has received from the Government agency or person requesting the authorisation, a request for a contractual licence, but that that Government agency or person has been unable to obtain such a licence on reasonable commercial terms and conditions and within a reasonable time.例文帳に追加
(3) 大臣は,(5)に従うことを条件として,(1)に基づく許可を与える前に,特許所有者が,許可を請求している政府機関又は者から契約によるライセンスを求める要請を受けたにも拘らず,当該の政府機関又は者が合理的な期間内に合理的な商業条件で当該ライセンスを取得することができなかったことを確認しなければならない。 - 特許庁
In the JPO, whether or not a claimed invention involves an inventive step is determined whether the reasoning that a person skilled in the art could have easily arrived at the claimed invention based on cited inventions can be made by constantly considering what a person skilled in the art would do after precisely comprehending the state of the art in the field to which the present invention pertains at the time of the filing. 例文帳に追加
JPOでは、クレームに係る発明が進歩性を有するか否かは、本願発明の属する技術分野における出願時の技術水準を的確に把握した上で、当業者であればどのようにするかを常に考慮して、引用発明に基づいて当業者がクレームされた発明に容易に想到できたことの論理づけができるか否かにより判断される。 - 特許庁
Any person who claims to have acquired any right in or under a registered design by virtue of any transaction, instrument or event to which this section applies shall be entitled as against any other person who claims to have acquired that right by virtue of an earlier transaction, instrument or event to which this section applies if, at the time of the later transaction, instrument or event-- 例文帳に追加
本条が適用される取引,証書又は事件により登録意匠に関する権利を取得した旨を主張する者は,本条が適用される先の取引,証書又は事件により当該権利を取得した旨を主張するその他の者に対して当該権利を有するが,ただし,当該後の取引,証書又は事件の時点で次に該当する場合に限るものとする。 - 特許庁
The Registrar may, upon application made on the specified form by the person or party concerned and upon such notice to any person or party affected as he may direct, extend or further extend any period of time for doing any act or taking any proceeding under these Rules, other than the periods referred to in section 29, on such terms as he may direct. 例文帳に追加
登録官は,関係人又は当事者から所定の様式に基づいて申請があり,かつ,影響を受ける者又は当事者への登録官が指示する通知により,登録官が指示する条件に従い,本規則に基づき何らかの行為を履行し又は何らかの手続をとるために,第29条にいう期間以外の何らかの期間を延長し若しくは更に延長することができる。 - 特許庁
Article 153 (1) In the cases where a designated unit commander or a recognition officer of internment status has taken delivery of a captive person pursuant to paragraph (1) or (2) of Article 6 or paragraph (4) of Article 9, the said commander or the said officer may retain the cash and articles (hereinafter referred to as "cash and articles")the captive person carries at the time of his/her delivery; provided, however, that such articles set forth hereunder shall not be retained: 例文帳に追加
第百五十三条 指定部隊長又は抑留資格認定官は、第六条第一項若しくは第二項又は第九条第四項の規定による引渡しを受けた被拘束者がその引渡しの際に所持する現金及び物品(以下「金品」という。)を領置することができる。ただし、次に掲げる物品については、領置してはならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 220 (1) In cases where the acts listed in each item of paragraph (1) of the preceding article are carried out, if a person cannot submit share certificates, the Company Issuing Share Certificate may, at the request of that person, give public notice to interested parties to the effect that they can state their objections, if any, during a certain period of time; provided, however, that such period cannot be less than three months. 例文帳に追加
第二百二十条 前条第一項各号に掲げる行為をした場合において、株券を提出することができない者があるときは、株券発行会社は、その者の請求により、利害関係人に対し異議があれば一定の期間内にこれを述べることができる旨を公告することができる。ただし、当該期間は、三箇月を下ることができない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(3) Notwithstanding the provisions of the preceding paragraph, in cases where a Limited Liability Company admits a new partner, if the person who intends to become the new partner has not performed all or a part of the payment or delivery relating to the contribution at the time of the change in the articles of incorporation in that paragraph, such person shall become a partner of the Limited Liability Company when such payment or delivery has been completed. 例文帳に追加
3 前項の規定にかかわらず、合同会社が新たに社員を加入させる場合において、新たに社員となろうとする者が同項の定款の変更をした時にその出資に係る払込み又は給付の全部又は一部を履行していないときは、その者は、当該払込み又は給付を完了した時に、合同会社の社員となる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(2) Notwithstanding the preceding paragraph, when a person who has performed a juridical act is subject to the limitation of his/her capacity to act under his/her national law but has full capacity to act under the law of the place where the act is done (lex loci actus), that person shall be deemed to have full capacity to act, only in cases where all the parties were present in a place governed by the same law at the time of the juridical act. 例文帳に追加
2 法律行為をした者がその本国法によれば行為能力の制限を受けた者となるときであっても行為地法によれば行為能力者となるべきときは、当該法律行為の当時そのすべての当事者が法を同じくする地に在った場合に限り、当該法律行為をした者は、前項の規定にかかわらず、行為能力者とみなす。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 31 (1) Adoption shall be governed by the national law of an adoptive parent at the time of the adoption. In this case, if obtaining the acceptance or consent from the person to be adopted or a third party, or obtaining permission or any other decision from a public authority is required for adoption under the national law of the person to be adopted, such requirement shall also be satisfied. 例文帳に追加
第三十一条 養子縁組は、縁組の当時における養親となるべき者の本国法による。この場合において、養子となるべき者の本国法によればその者若しくは第三者の承諾若しくは同意又は公的機関の許可その他の処分があることが養子縁組の成立の要件であるときは、その要件をも備えなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 1040 (1) If a beneficiary of gift subject to abatement has assigned the object of a gift to another person, he/she must compensate that amount to a claimant for legally reserved portion; provided, however, that if the person who received the object of the gift had knowledge at the time of assignment that this would prejudice a claimant for legally reserved portion, a claimant for legally reserved portion may claim for abatement of the object of the gift. 例文帳に追加
第千四十条 減殺を受けるべき受贈者が贈与の目的を他人に譲り渡したときは、遺留分権利者にその価額を弁償しなければならない。ただし、譲受人が譲渡の時において遺留分権利者に損害を加えることを知っていたときは、遺留分権利者は、これに対しても減殺を請求することができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(i) a person who, at the time of submission of the Securities Registration Statement, is an Officer (meaning a director, accounting advisor, company auditor or executive officer, or a person who can be regarded as equivalent thereto; the same shall apply hereinafter, except in Article 163 to Article 167) of the company having submitted the Securities Registration Statement, or an incorporator of the company (limited to cases where the Securities Registration Statement was submitted before the establishment of the company); 例文帳に追加
一 当該有価証券届出書を提出した会社のその提出の時における役員(取締役、会計参与、監査役若しくは執行役又はこれらに準ずる者をいう。第百六十三条から第百六十七条までを除き、以下同じ。)又は当該会社の発起人(その提出が会社の成立前にされたときに限る。) - 日本法令外国語訳データベースシステム
(8) The Minister of Justice may, if he/she finds that there is the possibility of the person who has been issued the refugee travel document set forth in paragraph (1) committing an act detrimental to the interests or public security of Japan, order the person while he/she is in Japan to return the refugee travel document within a time limit pursuant to the provisions of a Ministry of Justice Ordinance. 例文帳に追加
8 法務大臣は、第一項の難民旅行証明書の交付を受けている者が日本国の利益又は公安を害する行為を行うおそれがあると認めるときは、その者が本邦にある間において、法務省令で定めるところにより、その者に対して、期限を付して、その所持する難民旅行証明書の返納を命ずることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
In the projects of a construction work and the like, by unitarily integrating various kinds of management each separately managed in the past, a person who manages and operates a job site is provided with various pieces of information in real time in each project, facilitating job site management, and a person who generally manages whole projects can integrally display them by summation to easily understand the whole trends.例文帳に追加
建設工事等のプロジェクトにおいて、従来別々に管理されてきた様々な管理を一元的に統合することにより、各プロジェクトにおいては現場を管理運営する者にリアルタイムに諸情報を提供し、現場管理を容易にすると共に、全プロジェクトを統括的に管理する者には、総合的に集計表示し、容易に全体の動向を把握できるシステムである。 - 特許庁
To provide a highly reliable electronic character display (timepiece or personal seal) capable of instantaneously displaying date or characters as recessed and projected characters by the program of a CPU set in the display and capable of providing text information or time information to a visually handicapped person, since a small readily perceivable display is needed as a device for assisting a visually handicapped person to live.例文帳に追加
視覚障害者の生活を支援する道具として、小型で手軽に知覚できる表示装置が求められていることから、装置内部に設けたCPUをプログラムにより、即座に日付や文字を凹凸状の形状文字に表現し表示することができ、視覚障害者への文章情報、時刻情報の提供や信頼性の高い電子式文字表示装置(時計、はんこ)を提供する。 - 特許庁
The abnormality determination part 213 determines, when the accumulation value calculated by the accumulation part 211 is a threshold preliminarily stored in a threshold storage part 214 or more before the predetermined time passes after detection of the person by any one of the human body detection sensors 11 constituting a sensor group 10, occurrence of abnormality by intrusion of the person to the monitoring object area D1.例文帳に追加
異常判定部213は、センサ群10を構成するいずれか1つの人体検知センサ11が人物を検知してから、所定時間経過するまでに、累積部211により算出される累積値が閾値記憶部214に予め記憶されている閾値以上となった場合、監視対象領域D1に人物が侵入して異常が発生したと判定する。 - 特許庁
The cooking information terminal 3 comprises a recipe forming program 35 forming, based on a standard cooking recipe received from the cooking host server 2, cooking information such as procedure of cooking or materials inputted by the cooking person and control information such as heating time or heating temperature transmitted from the IH cooking heater 4 and the microwave oven 5, a unique cooking recipe of the cooking person.例文帳に追加
調理情報端末3に、調理ホストサーバ2から受信した標準的な調理レシピと、調理者によって入力された調理の手順や材料などの調理情報と、IHクッキングヒータ4および電子レンジ5から送信された加熱時間や加熱温度などの制御情報、とに基づいて調理者固有の調理レシピを作成するレシピ作成プログラム35を備える。 - 特許庁
Counseling and a counselor's request are performed by providing information on the stress and mental condition of the person in the state of withdrawal, truancy, job-hopping part-time worker, or the like, or a person excessively dependent on the on-line game, through the on-line game.例文帳に追加
オンラインゲームを介して、ひきこもり不登校ならびにフリーターなどの状態にある当事者およびオンラインゲームに過度に依存している人のストレスおよび精神状態及びひきこもり不登校ならびにフリーターなどの状態にある当事者およびオンラインゲームに過度に依存している人のストレスおよび精神状態情報提供することにより、カウンセリングおよびカウンセラーの要請を行う。 - 特許庁
Since a user can print an image by placing a digital steel camera 300 at a specified position of a port 200 and simply selecting a desired image while viewing thumbnail images G1-G6 displayed on the monitor section 104, even a person unfamiliar with information apparatus, e.g. a personal computer, or a person owning no personal computer can print an image while saving time.例文帳に追加
ユーザは、デジタルスチルカメラ300をポート200の所定の位置に置き、かつモニター部104に表示されたサムネイル画像G1〜G6を見ながら所望の画像を選択するだけで、その画像にかかるプリントを行えるため、パソコン等の情報機器に不慣れな者であっても、或いはパソコン自体を所有していない場合でも、手間をかけずに画像のプリントを行うことができる。 - 特許庁
To provide an image formation system which enables a service person to rewrite a program of an image forming apparatus into a rewrite program at a remote place without visiting an installation place of the image forming apparatus to reduce time, costs and to perform finer management of the image forming apparatus.例文帳に追加
サービスマンが画像形成装置の設置個所に出向くことなく、画像形成装置のプログラムを、遠隔にて、書換プログラム書き換え、時間、費用の低減を図り、より細かな画像形成装置の管理を行い得る画像形成システムを提供する。 - 特許庁
To provide an electric lock control device in which an electric-lock operating appliance need not be operated in the case of a going to the outside immediately after an entering from the outside and the intrusion of a suspicious person into a building during a time before a door is locked is reduced.例文帳に追加
外からの入室後に直ちに外へ出向くようなときにおいても電気錠操作器の操作の必要が無く、不審者が扉の施錠されるまでの間に建物内に侵入することの少ない電気錠制御装置を提供すること。 - 特許庁
A face information generator 301 detects a face of a predetermined person in an input image supplied from an image file 200, and generates an information identifying a time series section, where an image including the face appears, as a face information.例文帳に追加
顔情報生成部301は画像ファイル200から供給される入力画像において所定の人物の顔を検出して、その顔を含む画像の出現する時系列区間を特定する情報を顔情報として生成する。 - 特許庁
When the measuring person performs spot application of a test piece to blood, the measuring device detects the spot application state, determines whether the amount of blood is excessive or in shortage, and starts counting measurement time when confirming that the amount of blood required for measurement has been subjected to spot application.例文帳に追加
測定者により血液が試験片に点着されると、測定装置はその点着状態を検知し、血液量が過不足かを判断、測定に必要な血液量が点着されているのを確認すると、測定時間のカウントを開始する。 - 特許庁
To provide a game machine configured to allow a player to fully secure a time required for preparation to capture a privilege image displayed for awarding a privilege to the player, and prevent the privilege image from being captured by another person not playing the game.例文帳に追加
遊技者に対して特典を付与するための特典画像を表示するとき遊技者が撮影準備のための十分な時間を確保できるようにし、且つ、遊技を行っていない第三者によって特典が撮影されてしまうことを防止する。 - 特許庁
At this time, the delivery server 10 performs accounting for the supply of the contents for the client terminal unit 30 and distributes a part of accounting money for a registered person in the creator terminal unit 20 providing the supplied contents.例文帳に追加
このとき、配信サーバ10は、クライアント端末30に対して前記コンテンツの供給に対する課金処理を行うとともに、同供給されたコンテンツを提供したクリエータ端末20の登録者に対して前記課金の一部を分配する。 - 特許庁
By changing the position and size of the relevant area 2 inside the source image 1 each time the area 2 is set, embedding of watermark information, with which the position of the watermark information is hardly specified by a third person and having resistance to attack, is enabled.例文帳に追加
領域2を設定する度に、原画像1内における当該領域2の位置および大きさを変更することにより、第三者によって透かし情報の位置が特定され難い、攻撃に耐性のある透かし情報の埋め込みを可能にした。 - 特許庁
A telephone number management section 111 searches a user corresponding to a telephone number revision condition at a point of present time on the basis of user information stored in a user information storage section 112, and issues a new telephone number when any relevant person exists.例文帳に追加
電話番号管理部111は、ユーザ情報記憶部112に格納されたユーザ情報から、現時点における電話番号変更条件に該当するユーザを検索し、該当者が存在した場合、新規の電話番号を発行する。 - 特許庁
To provide a merchandise sorting system capable of eliminating overload on operator(s), wasteful use of human labor or time such as a too busy or unbusy state with gathering operation of merchandise, and occurrence of misjudgement resulting from an inaccurate prediction depending upon the experiences and/or intuition of the person in charge.例文帳に追加
商品仕分けシステムにおいて、人の経験や勘に頼った予測の結果生じる作業員への過負荷や作業員の集品作業の繁閑などの人や時間の無駄及び誤った判断の発生をなくすることを課題とする。 - 特許庁
At that time, when the rearward movement load of the seating person exceeds a predetermined value, since a lower frame of a seat back frame 5 is deformed so as to rearward retreatedly move the operation force generation mechanism 10B, the rearward movement amount of the sitter is sufficiently ensured.例文帳に追加
その際、着座者の後方移動荷重が所定値を超えると、シートバックフレーム5のロアフレームが作動力発生機構10Bを後方に退避移動させるように変形するため、着座者の後方移動量が十分に確保される。 - 特許庁
To provide a medical security system application support apparatus which provides a priority sequence to a medical security system for a patient as a benefit target person, and shortens selection time of the medical security system for a user and prevents selection errors thereof.例文帳に追加
患者を給付対象者とする医療保障制度に優先順位を与え、利用者における医療保障制度の選択時間の短縮及び選択間違いの防止を図ることができる医療保障制度適用支援装置を提供する。 - 特許庁
To photograph a user in his natural posture, regardless of his height by enabling the user to confirm a monitor, without averting his eyes from a camera, even when case that the vertical position of the camera is changed in a person photographing device at the time of photographing.例文帳に追加
人物撮影装置において、撮影時にカメラの高さ位置を変更した場合でも、利用者がカメラから目線をそらさずにモニタの確認を可能とし、利用者の身長差に拘わらず自然な姿勢での写真の撮影を可能にする。 - 特許庁
To provide a portable sound reproducing device and a radio receiver which can solve the problems of a user being forced have lis surrounding sounds reach the ears, its long-time usage results in fatigue or cause hearing impairment, and with which person in hearing impaired persons can easily listen to reproduced sounds.例文帳に追加
周囲の音が使用者の耳に入り、長時間使用すると疲れ、また難聴になる不安が少なからずあるこのため、更に重難聴者にも再生音が聞こえ易い携帯型の音再生機器やラジオ受信機を提供する。 - 特許庁
After a service person dispatched from a service center performs the maintenance, he operates switches 42 to 46 according to specified patterns to produce a reset signal so as to cancel the storage time of an nonvolatile storage part and counting is re-started from zero.例文帳に追加
サービスセンターから派遣されたサービスマンがメンテナンスを行った後、スイッチ42〜46を特定パターンに従って操作することによってリセット信号が生じて不揮発性記憶部の記憶時間がキャンセルされ、再度0から計時が再開する。 - 特許庁
During acquisition of a mass spectrum by performing mass spectrometry of a standard sample, when a prescribed operation is performed by a person in charge of analysis, various parameters (application voltage or the like) at that time and a peak waveform of the mass spectrum are associated with each other and stored in a storage part.例文帳に追加
標準試料の質量分析を行ってマススペクトルを取得している際に、分析担当者が所定の操作を行うと、そのときの各種パラメータ(印加電圧など)とマススペクトルのピーク波形とが対応付けられて記憶部に格納される。 - 特許庁
These cleaning means in a series are made to operate according to signals from a switch of an external input device 31, signals sent from a level sensor 14 when coming-in and going-out of a person are detected, a time of reservation from the external input device 31 and others.例文帳に追加
またこの一連の浄化手段は、外部入力装置31のスイッチからの信号や水位センサ14からの人の出入りを検知したときの信号や外部入力装置31からの予約時間などに応じて作動するようにしている。 - 特許庁
意味 | 例文 (999件) |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。 |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|