Permissionを含む例文一覧と使い方
該当件数 : 8117件
To give a feeling of expectation for permission of leading out the special display result with the transition of a game state to a game player even in a game where the display result other than the special display result is led out.例文帳に追加
遊技状態の移行を伴う特別表示結果の導出が許容されたことに対する期待感を、特別表示結果以外の表示結果が導出されたゲームにおいても遊技者に与える。 - 特許庁
To provide a machine tool, a restoration operation permission control program and a recording medium preventing a worker inexperienced in the operation of restoring the machine tool after the sounding of an alarm from performing a restoration operation.例文帳に追加
アラーム発生後の工作機械の復旧操作に関して未熟な作業者による復旧操作を防止する工作機械、復旧操作許可制御プログラム及び記録媒体を提供すること。 - 特許庁
By operating a registering button 23, when a called telephone is under ringing, an incoming call is registered as an incoming call permission in a registration storage section 15, and when an incoming call arrives and the call can be received, the called telephone is brought into a calling state.例文帳に追加
登録ボタン23の操作で、呼出中なら着信許可として登録記憶部15に登録し、発呼を受けた場合に、着信可能である場合には着信して通話中となる。 - 特許庁
As the request source of the data transfer, the terminal device 2b receives the data A on the condition that the transmitted reception permission identification key 4 corresponds to the identification signal 5 added to the data A.例文帳に追加
データ転送の要求元である端末装置2bは、送信を受けた受信許可識別キー4とデータAに付加されている識別信号5とが対応することを条件にデータAを受信する。 - 特許庁
In this case, the user is prohibited from performing the target operation (step ST11), and if a set destination gives response including a permission signal (step ST12), the prohibition of the target operation is canceled (step ST13).例文帳に追加
この場合、利用者の目的とする動作は禁止し(ステップST11)、設定宛先から許可信号を含む回答があると(ステップST12)、目的とする動作の禁止を解除する(ステップST13)。 - 特許庁
The operation control means controls the operation of the elevating and maintaining means so as to perform the elevating and maintaining means when an opening permission condition is established and stop the elevating and maintaining means when it is not established.例文帳に追加
作動制御手段は、開放許容条件の成立時に上昇維持動作が実行され、不成立時に上昇維持動作が停止されるように、上昇維持手段の作動を制御する。 - 特許庁
When the average call load value is under the threshold which is set, communication channels for all subscribers requesting reception permission to the communication system are monitored and the reception of the subscribers is allowed 306.例文帳に追加
平均呼負荷値が設定した闘値未満である場合、通信システムへの受け入れ許可を要求するあらゆる加入者のための通信チャネルを監視し、かかる加入者の受け入れを許可する306。 - 特許庁
The privacy attribute flag contains a "browsing permission flag" which sets whether browsing of service is possible or not and an "external interface specification flag" which sets access restriction from specified external interface.例文帳に追加
プライバシ属性フラグには、サービスの閲覧可能または閲覧不可を設定するための「閲覧許可フラグ」、および、指定された外部I/Fからのアクセス制限を設定するための「外部I/F指定フラグ」が含まれている。 - 特許庁
(i) Where the creativity of an original database is reproduced through the use of a body of data, which had been extracted from the original database with creativity. The use of the data without permission of the owner of the right violates copyright. 例文帳に追加
①創作性を有するデータベースから取り出されたデータ集合体に元のデータベースの創作性が再現されている場合権利者の許諾なく利用することは著作権侵害となる。 - 経済産業省
In other words, any public transmission of educational materials used in the simultaneous reporting of lessons is not permitted if it is used for profit purpose and requires the permission of the copyright owner as it is in the first place. 例文帳に追加
すなわち、授業の同時中継に伴う教材の公衆送信については、営利目的で行う場合はそもそも認められておらず、原則どおり権利者の許諾が必要である。 - 経済産業省
(ii) Facilities prescribed in paragraph 1 of the following Article which are established by a person who obtained the permission under the same item (referred to as an "Establisher of a Type 1 Specified Facility" in Articles 334 to 341 inclusive) 例文帳に追加
二 次条第一項の許可を受けた者(第三百三十四条から第三百四十一条までにおいて「第一種特定施設開設者」という。)が開設する同項に規定する施設 - 経済産業省
(1) When an Establisher of a Type 1 Specified Facility intends to change matters set forth in Article 332, paragraph 2, item 3 or item 4, he/she shall obtain the permission of the competent minister. 例文帳に追加
1 第一種特定施設開設者は、第三百三十二条第二項第三号又は第四号に掲げる事項を変更しようとするときは、主務大臣の許可を受けなければならない。 - 経済産業省
ABTC will be issued to applicants upon the permission of respective governmental or local bodies (in Japan, the Ministry of Foreign Affairs) after preliminary review and approval of such applicants by the other member country or region adopting ABTC.例文帳に追加
ABTC は、申請者の属する各国政府又は各地域行政府(日本の場合は外務省)が、他の参加国・地域から当該申請者について事前審査の承認を受けた上で交付する。 - 経済産業省
After that the departure of those with re-entry permission was about 110,000, 50,000, and 30,000 respectively over the three weeks following the earthquake, and the level of departures exceeded that of before the earthquake.例文帳に追加
その後も、再入国許可を有する外国人の出国は、1 週間毎に、約11 万人、約5 万人、約3万人となっており、震災後3 週間は、震災以前よりも多く出国する状況が続いた。 - 経済産業省
He desired Aouda to excuse him from breakfast and dinner, as his time would be absorbed all day in putting his affairs to rights.In the evening he would ask permission to have a few moment's conversation with the young lady. 例文帳に追加
そして、自分はやらなければならない仕事があるから朝食も夕食もご一緒できないが、夜になったらアウダと話がしたい、そのことをアウダに言っておいてくれと従者に告げた。 - JULES VERNE『80日間世界一周』
arguing that the First Amendment to the US Constitution protects his right to publish his cryptography research results online without first seeking government permission. 例文帳に追加
教授は、アメリカ合州国憲法の修正第一条が、自分の暗号研究の成果を自由に発表する権利を保護しており、いちいち政府の許可を得たりする必要はないはずだ、と主張している。 - Electronic Frontier Foundation『DESのクラック:暗号研究と盗聴政策、チップ設計の秘密』
(i) when the applicant for permission is a person who had his/her registration under Article 29 rescinded under the provision of Article 53(3), had his/her permission under Article 59(1) rescinded under the provision of paragraph (1) of the following Article, had his/her registration under Article 66 rescinded under the provision of Article 66-20(1), or a person who had obtained a registration which is equivalent to the registration under Article 29 or Article 66 in the state where its head office is located (including permission and other administrative dispositions similar to such registration) and has had said registration rescinded under the laws and regulations of the foreign state which correspond to this Act, and for whom five years have not passed since the day of the rescission; 例文帳に追加
一 第五十三条第三項の規定により第二十九条の登録を取り消され、次条第一項の規定により第五十九条第一項の許可を取り消され、若しくは第六十六条の二十第一項の規定により第六十六条の登録を取り消され、又はその本店の所在する国において受けている第二十九条若しくは第六十六条の登録と同種類の登録(当該登録に類する許可その他の行政処分を含む。)がこの法律に相当する外国の法令の規定により取り消され、その取消しの日から五年を経過するまでの者であるとき。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(iii) A person who has forged or altered a document or drawing, has prepared a false document or drawing, or has used, possessed, transferred or lent a forged or altered document or drawing or false document or drawing, or has arranged the transfer or lending thereof with the intent of helping another alien to illegally receive issuance of a certificate, a seal of verification for landing (including the recording of the prescribed data pursuant to the provision of Article 9, paragraph (4)) or special permission pursuant to the provisions of Chapter III, Section I or II, permission for landing pursuant to the provisions of Chapter III, Section IV or the permission pursuant to the provisions of Section I of this chapter or Section III of the following chapter. 例文帳に追加
三 他の外国人に不正に前章第一節若しくは第二節の規定による証明書の交付、上陸許可の証印(第九条第四項の規定による記録を含む。)若しくは許可、同章第四節の規定による上陸の許可又はこの章の第一節若しくは次章第三節の規定による許可を受けさせる目的で、文書若しくは図画を偽造し、若しくは変造し、虚偽の文書若しくは図画を作成し、又は偽造若しくは変造された文書若しくは図画若しくは虚偽の文書若しくは図画を行使し、所持し、譲渡し、貸与し、若しくはその譲渡若しくは貸与のあつせんをした者 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(iii) A person who has forged or altered a document or drawing, has prepared a false document or drawing, has used, possessed or offered a forged, altered, or false document or drawing, or has incited or aided another to engage in any of the aforementioned acts with the intent of helping another foreign national to illegally obtain a certificate, a seal of verification for landing (including the recording of the prescribed data pursuant to the provisions of Article 9, paragraph (4)), special permission pursuant to the provisions of Chapter III, Section 1 or 2, permission for landing pursuant to the provisions of Chapter III, Section 4 or the permission pursuant to the provisions of Section 1 of this Chapter or Section 3 of the following Chapter. 例文帳に追加
三 他の外国人に不正に前章第一節若しくは第二節の規定による証明書の交付、上陸許可の証印(第九条第四項の規定による記録を含む。)若しくは許可、同章第四節の規定による上陸の許可又は第一節若しくは次章第三節の規定による許可を受けさせる目的で、文書若しくは図画を偽造し、若しくは変造し、虚偽の文書若しくは図画を作成し、若しくは偽造若しくは変造された文書若しくは図画若しくは虚偽の文書若しくは図画を行使し、所持し、若しくは提供し、又はこれらの行為を唆し、若しくはこれを助けた者 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(5) When the Minister of MEXT finds it particularly necessary to conduct an investigation relating to the matters for which the consultation set forth in the preceding paragraph was requested, he/she may request said licensee of refining activity (including any applicant for the designation set forth in Article 3 (1)), said licensee of fabricating or enrichment activity (including any applicant for the permission set forth in Article 13 (1)), said licensee of spent fuel interim storage activity (including any applicant for the permission set forth in Article 43-4 (1)), said licensee of reprocessing activity (including any applicant for the designation set forth in Article 44 (1)) or said licensee of waste disposal activity (including any applicant for the permission set forth in Article 51-2 (1)) to submit any necessary reports. 例文帳に追加
5 文部科学大臣は、前項の協議を求められた事項に関し特に調査する必要があると認める場合においては、当該製錬事業者(第三条第一項の指定の申請者を含む。)、当該加工事業者(第十三条第一項の許可の申請者を含む。)、当該使用済燃料貯蔵事業者(第四十三条の四第一項の許可の申請者を含む。)、当該再処理事業者(第四十四条第一項の指定の申請者を含む。)又は当該廃棄事業者(第五十一条の二第一項の許可の申請者を含む。)から必要な報告を徴することができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Furthermore, by using rules and permission lists, application removal, and a modification detection technique, such as digital signatures, the present invention provides mechanisms to safely distribute and execute tested, or untested, applications by determining whether the application has been modified, determining if it has permission to execute in a given wireless device environment, and removing the application.例文帳に追加
さらに本発明は、規則及び許可リスト、アプリケーション除去、そしてデジタル署名などの変更検出技術を使用することによって、前記アプリケーションが変更されたか否かを決定し、所定のワイヤレス装置環境において実行する許可を有するか否かを決定し、前記アプリケーションを除去することにより、試験されたあるいは試験されていないアプリケーションを安全に配布及び実行する機構を提供する。 - 特許庁
Since an answer signal is transmitted only when receiving a first request signal in predetermined permission time after inputting fingerprint information by a first fingerprint sensor 68 (S14 to S18), even if a right user allows the electronic key 6 to read a fingerprint, when the permission time passes (S18 : YES), the fingerprint information on its fingerprint is not transmitted even when receiving the first request signal.例文帳に追加
第1指紋センサ68で指紋情報を入力してから、予め定められた許可時間内に第1リクエスト信号を受信した場合にのみアンサ信号を送信しているので(S14〜S18)、例え正当なユーザーが電子キー6に指紋を読み込ませても、許可時間が経過してしまえば(S18:YES)、その指紋の指紋情報は、第1リクエスト信号を受信しても送信されることはない。 - 特許庁
The communication processing apparatus issues the discrimination request of payment of a communication charge to a terminal of the payer when the called party telephone number information is not registered, receives its discrimination result, executes the line connection when the payment permission is replied, or when no payment permission is replied, informs the terminal indicated by the caller telephone number information of the same without executing the line connection.例文帳に追加
登録されていない場合には、支払い者の端末機器に対して、通信料金の支払いの判定要求を発行して、その判定結果を受け取り、支払い許可が返答されてくる場合には、その回線の接続を実行し、支払い不許可が返答されてくる場合には、その回線接続を実行することなく、発信者電話番号情報の指す端末機器に対して、その旨を通知する。 - 特許庁
This current variation control unit includes a current control circuit that selectively activates a plurality of existing internal circuits B arranged to serve the original purpose to generate a consumption current for adjustment; and a reset control circuit that outputs reset control signals to control reset release and reset setup of an internal circuit A, and outputs an operation permission signal to give an operation permission to the current control circuit.例文帳に追加
電流変動制御装置は、本来的用途に応じて設けられている複数の既存内部回路Bを選択的に活性化させて調整用の消費電流を生じさせる電流制御回路と、内部回路Aのリセット解除およびリセット投入を制御するリセット制御信号を出力するとともに電流制御回路に動作許可を与える動作許可信号を出力するリセット制御回路と、を備える。 - 特許庁
trade marks which without permission consist of or contain an element which may be construed as a personal name or company name to which another party has a legal title, or as a portrait, provided allusion is not made to persons long dead, or which without permission contain a distinctive name of or a picture of the real property of another party 例文帳に追加
他の当事者が法的権原を有している個人名若しくは会社名又は他人の肖像(死後長期間が経過している者を示唆している場合を除く)と解釈することができる要素を,許可を得ることなく,その構成要素としているか若しくは含んでいる商標,又は許可を得ることなく,他の当事者の不動産に関する識別性のある名称若しくは画像を含んでいる商標 - 特許庁
(7) When a municipal mayor, etc. has granted permission under the provision of paragraph (1) (excluding permission to be granted under the provision of the second sentence of said paragraph for minor matters specified by Ordinance of the Ministry of Internal Affairs and Communications) for a manufacturing facility, storage facility or handling facility specified by Cabinet Order, he/she shall, as provided for by Cabinet Order, report to the National Public Safety Commission or the prefectural public safety commission or the Commandant of the Japan Coast Guard to that effect. 例文帳に追加
7 市町村長等は、政令で定める製造所、貯蔵所又は取扱所について第一項の規定による許可(同項後段の規定による許可で総務省令で定める軽易な事項に係るものを除く。)をしたときは、政令で定めるところにより、その旨を国家公安委員会若しくは都道府県公安委員会又は海上保安庁長官に通報しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(9) In addition to the cases referred to in the preceding paragraph, the immigration inspector may revoke the permission, in accordance with the procedures provided for by a Ministry of Justice ordinance, if the immigration inspector finds it inappropriate to continue granting the permission concerned. In this case, when the crew member is in Japan, the immigration inspector shall designate a period within which the crew member shall return to his/her ship or depart from Japan. 例文帳に追加
9 前項に定める場合を除き、入国審査官は、第二項の許可を受けている乗員に対し、引き続き当該許可を与えておくことが適当でないと認める場合には、法務省令で定める手続により、当該許可を取り消すことができる。この場合において、その乗員が本邦にあるときは、当該乗員が帰船又は出国するために必要な期間を指定するものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(3) When an application for change of status of residence has been submitted as set forth in the preceding paragraph, the Minister of Justice may grant permission only when he/her finds that there are reasonable grounds to grant the change of status of residence on the strength of the documents submitted by the alien. However, in the case of an application submitted by a person whose status of residence is "Temporary Visitor", permission shall not be granted unless the application is made based on special unavoidable circumstances. 例文帳に追加
3 前項の申請があつた場合には、法務大臣は、当該外国人が提出した文書により在留資格の変更を適当と認めるに足りる相当の理由があるときに限り、これを許可することができる。ただし、短期滞在の在留資格をもつて在留する者の申請については、やむを得ない特別の事情に基づくものでなければ許可しないものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(3) When granting the permission set forth in the preceding two paragraphs, the Minister of Justice shall decide the status of residence and the period of stay, and have an immigration inspector issue to the alien without a status of residence a certificate of status of residence that states the status of residence and the period of stay. In this case, the permission shall become effective with the contents thereof and as of the time of issuance. 例文帳に追加
3 法務大臣は、前二項の許可をする場合には、在留資格及び在留期間を決定し、入国審査官に、当該在留資格未取得外国人に対し当該在留資格及び在留期間を記載した在留資格証明書を交付させるものとする。この場合において、その許可は、当該交付のあつた時に、その記載された内容をもつて効力を生ずる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(2) The procedures for deportation provided for in Chapter V shall be suspended with respect to an alien without a status of residence who has filed the application set forth in Article 61-2, paragraph (1), and has been granted the permission set forth in Article 61-2-4, paragraph (1), until the period of provisional stay pertaining to the permission has passed, even if there are reasonable grounds to suspect that the alien falls under any of the items of Article 24. 例文帳に追加
2 第六十一条の二第一項の申請をした在留資格未取得外国人で第六十一条の二の四第一項の許可を受けたものについては、第二十四条各号のいずれかに該当すると疑うに足りる相当の理由がある場合であつても、当該許可に係る仮滞在期間が経過するまでの間は、第五章に規定する退去強制の手続を停止するものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 130 No aircraft pertaining to the permission under the proviso of Article 127, or used for the concerned services by any foreign intentional air carrier or the concerned transportation by any person who has obtained permission under the following article, shall be used for passenger or cargo transport for remuneration between points in Japan; provided, however, that the same shall not apply where permitted by the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism. 例文帳に追加
第百三十条 第百二十七条但書の許可に係る航空機、外国人国際航空運送事業者の当該事業の用に供する航空機又は次条の許可を受けた者の当該運送の用に供する航空機は、有償で本邦内の各地間において発着する旅客又は貨物の運送の用に供してはならない。但し、国土交通大臣の許可を受けた場合は、この限りでない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 15 (1) Where a General Gas Utility that has obtained permission under Article 8, paragraph 1 for a change to the matters listed in Article 6, paragraph 2, item 3 does not commence its business within the period designated under Article 7, paragraph 1 as applied mutatis mutandis pursuant to Article 8, paragraph 3, in the new service area or at the new service point, the Minister of Economy, Trade and Industry may rescind that permission. 例文帳に追加
第十五条 経済産業大臣は、第八条第一項の規定による第六条第二項第三号の事項の変更の許可を受けた一般ガス事業者が第八条第三項において準用する第七条第一項の規定により指定した期間内にその増加する供給区域若しくは供給地点において事業を開始しないときは、その許可を取り消すことができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(2) A General Gas Utility shall not supply gas via pipelines to meet general demand in any area other than its service area nor at any point other than the service points in its service area, except when the General Gas Utility, having obtained a license/permission or registration or given a notification under this Act or other Acts, supplies gas in a manner for which the license/permission or registration has been granted or of which the notification has been given. 例文帳に追加
2 一般ガス事業者は、この法律又は他の法律の規定による許可若しくは登録を受け、又は届出をし、その許可若しくは登録を受けたところ又はその届け出たところによつてする場合を除き、その供給区域以外の地域又はその供給区域内における供給地点以外の地点において、一般の需要に応じ導管によりガスを供給してはならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(3) Where the administrator has refused to grant permission under paragraph 1 without justifiable grounds or the amount of the user's fee determined by the administrator is inappropriate, the Competent Minister (which means the minister in charge of administration of the road, bridge, ditch, river, embankment or other public land prescribed in the said paragraph; hereinafter the same shall apply in paragraph 5) may, upon application by the General Gas Utility, etc., grant permission or determine the amount of the user's fee. 例文帳に追加
3 管理者が正当な事由がないのに第一項の許可を拒んだとき、又は管理者の定めた使用料の額が適正でないときは、主務大臣(同項に規定する道路、橋、溝、河川、堤防その他公共の用に供せられる土地の管理を所掌する大臣をいう。第五項において同じ。)は、一般ガス事業者等の申請により使用を許可し、又は使用料の額を定めることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 33 (1) Upon receipt of application for development permission, prefectural governors shall grant the development permission if they judge that the development activities pertaining to the said application conform to the following criteria (if prefectural ordinances described in paragraph (4) and paragraph (5) are established, restrictions specified by such prefectural ordinances shall be included) and that procedure for the application does not violate the provisions of this Act or orders based on this Act. 例文帳に追加
第三十三条 都道府県知事は、開発許可の申請があつた場合において、当該申請に係る開発行為が、次に掲げる基準(第四項及び第五項の条例が定められているときは、当該条例で定める制限を含む。)に適合しており、かつ、その申請の手続がこの法律又はこの法律に基づく命令の規定に違反していないと認めるときは、開発許可をしなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
The user information acquisition device 30 reads a permission flag corresponding to the application ID and attribute code included in the user information acquisition request, and judges whether or not entry information is offerable based on the read permission flag, and when it is judged that the entry information is offerable, the device 30 performs access to an LDAP server 40 to acquire entry information, and transmits the acquired entry information to the portal server 20.例文帳に追加
ユーザ情報取得装置30は、ユーザ情報取得要求に含まれているアプリケーションID及び属性コードに対応する許可フラグを読み出し、読み出した許可フラグに基づいて、エントリ情報を提供可能かどうかを判断し、エントリ情報を提供可能と判断した場合に、LDAPサーバ40にアクセスしてエントリ情報を取得し、取得したエントリ情報をポータルサーバ20に送信する。 - 特許庁
Article 13 (1) In the event that the Foreign Nationals who have received the permission under paragraph 1 of Article 5 or the authorization under Article 9 violate laws and regulations or restrictions or conditions under the preceding Article, the Minister of Agriculture, Forestry and Fisheries may establish a period and order them to suspend the Fishery or the harvest of aquatic animals and plants in the Exclusive Economic Zone, or may rescind the permission under paragraph 1 of Article 5 or the authorization under Article 9. 例文帳に追加
第十三条 農林水産大臣は、第五条第一項の許可又は第九条の承認を受けた外国人が法令又は前条の制限若しくは条件に違反したときは、期間を定めて排他的経済水域における漁業又は水産動植物の採捕の停止を命じ、又は第五条第一項の許可又は第九条の承認を取り消すことができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 4 Permission, authorization and other dispositions or application and other procedures made on the basis of the provisions of the Act on Temporary Measures Concerning Fishery Waters prior to the repeal by this Act (hereinafter referred to as "Former Act") or orders based on the Former Act shall be deemed as the permission, authorization and other dispositions or application and other procedures made on the basis of the corresponding provision of this Act or of orders based on this Act, unless otherwise specifically provided for in these Supplementary Provisions. 例文帳に追加
第四条 この法律による廃止前の漁業水域に関する暫定措置法(以下「旧法」という。)又はこれに基づく命令の規定によってした許可、承認その他の処分又は申請その他の手続は、この附則に別段の定めがある場合を除き、この法律又はこれに基づく命令の相当規定によってした許可、承認その他の処分又は申請その他の手続とみなす。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(4) A designated security interest holder, after the period set forth in paragraph (1) (in cases where it is extended pursuant to the provision of paragraph (2), the period as extended; hereinafter the same shall apply in this Section) has expired, may not file a petition for exercise of security interest, except where an order of permission set forth in Article 189(1) is revoked pursuant to the provision of Article 190(6) or an order of non-permission set forth in said paragraph becomes final and binding. 例文帳に追加
4 被申立担保権者は、第一項の期間(第二項の規定により伸長されたときは、その伸長された期間。以下この節において同じ。)が経過した後は、第百九十条第六項の規定により第百八十九条第一項の許可の決定が取り消され、又は同項の不許可の決定が確定した場合を除き、担保権の実行の申立てをすることができない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(3) Where the Minister of Finance or the Minister of Economy, Trade and Industry imposes, pursuant to Article 25, paragraph (4) of the Act, on a resident the obligation to obtain permission for conducting service transactions, etc. (meaning service transactions, etc. prescribed in the said paragraph; hereinafter the same shall apply in this Article and Article 18-3), he/she shall do so designating, in advance, by a public notice, the service transactions, etc. that require permission. 例文帳に追加
3 財務大臣又は経済産業大臣は、法第二十五条第四項の規定に基づき居住者が役務取引等(同項に規定する役務取引等をいう。以下この条及び第十八条の三において同じ。)を行うことについて許可を受ける義務を課する場合には、あらかじめ、告示により、その許可を受けなければならない役務取引等を指定してするものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(4) When granting permission for inspection, the Minister of Justice shall promptly notify the party to the hearing, etc. by a written notice of permission for inspection of materials pursuant to Appended Form 37-16, except for cases where the Minister of Justice has the party to the hearing, etc. inspect materials on the spot. In this case, the Minister of Justice shall exercise care not to prevent the party to the hearing, etc. from preparing for the statement of opinion at the hearing. 例文帳に追加
4 法務大臣は、閲覧を許可するときは、その場で閲覧させる場合を除き、速やかに、別記第三十七号の十六様式による資料閲覧許可通知書によつて当該被聴取者等に通知しなければならない。この場合において、法務大臣は、意見の聴取における被聴取者等の意見陳述の準備を妨げることのないよう配慮するものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
The registration is for the gun, like with a Japanese sword, and a registered gun can be possessed by anyone, but in fact, concerning the shooting of live cartridges and blank cartridges, and the purchase, possession and consumption of gunpowder, every time you need to get permission from National Public Safety Commission through the police under jurisdiction (those who get permission to fire live must purchase gunpowder within one year and consume it within six months). 例文帳に追加
登録は日本刀などと同じく銃に対してなされ、登録を受けた銃器は誰でも所持・所有できるが、実際に実弾・空包の発砲及び火薬の入手所持消費に関しては、その都度(実弾射撃を許可された者は、火薬購入については1年間、また消費は6ヶ月間限定の)所轄の警察署を通じて公安委員会の別途の許可を受ける必要がある。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
When receiving either an email sent from a virtual mall server 130 or an email sent from the mail software 114 of a store terminal 110 or an email sent from the mail software 124 of a user terminal 120, the mail transfer system 142 checks if permission is set between the store and the user, and registers or updates the permission between the store and the user in accordance with predetermined requirements.例文帳に追加
メール転送システム142は、仮想商店街サーバ130から送信された電子メール、店舗端末110のメールソフト114から送信された電子メール、ユーザ端末120のメールソフト124から送信された電子メールを受信すると、店舗とユーザとの間にパーミションが設定されているかを確認し、あらかじめ定めた条件に従って、その店舗とユーザとの間のパーミションの登録または更新を行なう。 - 特許庁
In the case of NO, the mail forwarding server judges whether this mail satisfies a condition for permitting the transmission of a mail for confirming the permission of the forwarding of the received mail or not, and in the case of YES, the mail forwarding server transmits a mail for informing the confirmation of the permission to forward the mail to the forwarding address to the sender address through the mail receiving server for sender.例文帳に追加
受信したメールが転送を許可する条件を満たさない場合は、受信したメールの転送を許可するか否かを確認するメールの送信を許可する条件を満たすか否かを判断し、確認メールの送信を許可する条件を満たす場合は、転送先にメールの転送を許可するか否かを確認しているという旨のメールを、送信元用メール受信サーバを経由して送信元アドレスに送信する。 - 特許庁
Article 42 (1) After the issuance of the public notice provided by Article 36 paragraph (3), any person shall not, in development areas where development permission has been granted, newly build nor newly construct any buildings or special structures other than the scheduled buildings, etc. pertaining to the relevant development permission; nor shall any persons reconstruct any buildings or change their uses to make them different from the scheduled buildings pertaining to the relevant development permission. However, this shall not apply to cases where the prefectural governors have given permission for the act deeming that it will cause no hindrance from the standpoint of promoting convenience in the relevant development areas or of preserving the environment in the development areas and surrounding areas and to cases where use districts, etc. have been prescribed for the land in the relevant development areas in cases of such buildings or Category 1 special structures falling under any of the structures designated by the Cabinet Order under Article 88 paragraph (2) of the Building Standards Act. 例文帳に追加
第四十二条 何人も、開発許可を受けた開発区域内においては、第三十六条第三項の公告があつた後は、当該開発許可に係る予定建築物等以外の建築物又は特定工作物を新築し、又は新設してはならず、また、建築物を改築し、又はその用途を変更して当該開発許可に係る予定の建築物以外の建築物としてはならない。ただし、都道府県知事が当該開発区域における利便の増進上若しくは開発区域及びその周辺の地域における環境の保全上支障がないと認めて許可したとき、又は建築物及び第一種特定工作物で建築基準法第八十八条第二項の政令で指定する工作物に該当するものにあつては、当該開発区域内の土地について用途地域等が定められているときは、この限りでない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 11 (1) Where the Minister of Finance imposes, pursuant to Article 21, paragraph (1) or (2) of the Act, on a resident or a non-resident the obligation to obtain permission for conducting capital transactions, he/she shall do so designating capital transactions that require permission, after clarifying, in advance, by a public notice, the provision, among these provisions, based on which the obligation to obtain permission is imposed; provided however, where the Minister of Finance finds that it would become difficult to achieve the purpose of the Act if the capital transactions are to be designated by a public notice in the case of imposing, pursuant to the said paragraphs, the obligation to obtain permission for capital transactions by a resident or a non-resident, he/she may designate the capital transactions by a posting at the Ministry of Finance and the Bank of Japan or by other appropriate method specified by the Ordinance of the Ministry of Finance. 例文帳に追加
第十一条 財務大臣は、法第二十一条第一項又は第二項の規定に基づき居住者又は非居住者が資本取引を行うことについて許可を受ける義務を課する場合には、あらかじめ、告示により、これらの規定のうちいずれの規定に基づき許可を受ける義務を課するかを明らかにした上で、その許可を受けなければならない資本取引を指定してするものとする。ただし、同項の規定に基づき居住者又は非居住者が資本取引を行うことについて許可を受ける義務を課する場合において、当該資本取引の指定を告示により行うこととした場合には法の目的を達成することが困難になると財務大臣が認めるときは、当該資本取引の指定は、財務省及び日本銀行における掲示その他の財務省令で定める適切な方法により、行うことができるものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
The management computer 40 is provided with a permission information transmission means 42 for transmitting information for permitting the transmission of electronic game media to an electronic game medium transmitter 30 based on the received results of settlement information and the like.例文帳に追加
管理コンピュータ40は、受信した決済結果情報に基づいて電子遊技媒体の送信許可情報を電子遊技媒体送信機30に送信する許可情報送信手段42等を備える。 - 特許庁
After estimation data are inputted (S30) and it is checked that these is not error (S31, S32), a computation start instruction is received from a customer (S33) and use permission request data are sent to a center according to the instruction (S34).例文帳に追加
積算データを入力し(S30)、エラーが無いことをチェックした(S31,S32)後に、顧客からの計算開始指示を受けて(S33)、当該指示により、使用許可要求データをセンターに送信する(S34)。 - 特許庁
In an in-vehicle network system, a communication device issuing reading requests or writing requests for data held by an in-vehicle control device receives authentication permission from an authentication device in advance.例文帳に追加
本発明に係る車載ネットワークシステムにおいて、車載制御装置が保持しているデータに対して読取要求または書込要求を発行する通信装置は、あらかじめ認証装置による認証許可を受ける。 - 特許庁
When the portable terminal desires to permit trial listening of the contents to other portable terminals, transmits trial listening permission information including the user ID of itself and a content ID of the applicable content and to which an electronic signature is attached.例文帳に追加
携帯端末が他の携帯端末に対してコンテンツの試聴許可したい場合、自身のユーザIDと該当するコンテンツのコンテンツIDを含むとともに電子署名を添付した試聴許可情報を送信する。 - 特許庁
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。 |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved. |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]” 邦題:『80日間世界一周』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/) |
原題:”Cracking DES: Secrets of Encryption Research, Wiretap Politics, and Chip Design ” 邦題:『DESのクラック:暗号研究と盗聴政策、チップ設計の秘密』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 日本語版の著作権保持者は ©1999 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu>である。この翻訳は、全体、部分を問わず、使用料の支払いなしに複製が認められる。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|