Deprecated: The each() function is deprecated. This message will be suppressed on further calls in /home/zhenxiangba/zhenxiangba.com/public_html/phproxy-improved-master/index.php on line 456
「Translation」に関連した英語例文の一覧と使い方(98ページ目) - Weblio英語例文検索
[go: Go Back, main page]

1153万例文収録!

「Translation」に関連した英語例文の一覧と使い方(98ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > Translationの意味・解説 > Translationに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

Translationを含む例文一覧と使い方

該当件数 : 5251



例文

He entered Shinpachi SEKI's private school, and in the following year (1872) after Otsukotsu and Seki were hired by the Ministry of Finance translation bureau - an office conceived by Minister of Finance vice secretary Kaoru INOUE and Eiichi SHIBUSAWA for training talented individuals - Ukichi and Shimada applied and were accepted there as first class students. 例文帳に追加

尺振八の私立共立学舎に入学し、翌明治5年(1872年)に大蔵大輔井上馨と渋沢栄一が人材育成機関として構想した大蔵省翻訳局が発足し、乙骨や尺が登用されると島田とともに応募し上等生徒となる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

The Kaitai Shinsho (New Book of Anatomy) translated by Genpaku SUGITA, Ryotaku MAENO and others had laid the foundation of Western studies of the Edo period and of anatomy of Japan, and later, their disciple Gentaku OTSUKI had published the revised edition of Kaitai Shinsho with better translation and illustrations by copper-plate etchings, however, the development of anatomy had not much advanced since then. 例文帳に追加

杉田玄白、前野良沢らが訳した解体新書は江戸蘭学、日本解剖学の基礎を築いたが、その後継者大槻玄沢がより正確な訳と版画凹版画を用いたものに改良した「重訂解体新書」を刊行するなど解剖学ではその改善に留まる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

(ii) Clauses which partially exclude a business operator from liability to compensate damages to a consumer arising from the business operator's default (such default shall be limited to cases where same arises due to the intentional act or gross negligence on the part of the business operator, the business operator's representative or employee).#"koi matawa jyuu kashitu ni yoru" Standard Bilingual Dictionary assigns "intent" for "koi." However, here, intentional act and gross negligence will be more suitable. In the translation of Article 504 of the Civil Code, the words "koi matawa kashitsu ni yori" are translated into "due to his/her intentional act or negligence.# 例文帳に追加

二 事業者の債務不履行(当該事業者、その代表者又はその使用する者の故意又は重大な過失によるものに限る。)により消費者に生じた損害を賠償する責任の一部を免除する条項 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Here, the epoxy resin contains a biphenyl epoxy resin showing less translation/ rotation in the molecular structure after curing compared to a bisphenol epoxy resin, and a trifunctional phenol epoxy resin having three oxirane rings in a molecule as reactive groups.例文帳に追加

さらに、該エポキシ樹脂は、液状のビスフェノール型エポキシ樹脂に対して、硬化された後の分子構造においてビスフェノール型エポキシ樹脂よりも並進・回転運動の少ないビフェニル型エポキシ樹脂と、一分子中に3個の反応基としてのオキシラン環を有する3官能フェノール型エポキシ樹脂とを含有してなる。 - 特許庁

例文

Once the Issues identified in the course of on-site inspection are organized, the Chief Inspector will send to the Responsible Person a document describing contents of the Issues, the original in Japanese with an English translation. 例文帳に追加

主任検査官は、立入検査終了後、検査により把握した外国監査法人等の問題点が整理された段階で、外国監査法人等の責任者に対し、当該問題点等が記載された文書(日本語を原本とし、英語による翻訳文を参考として添付)を送付するものとする。 - 金融庁


例文

A translation: Hideyoshi died (and the war between the Ming and Japan stopped), and all of our troops (Ming troops) had been pulled out, and then Korea came to fear Japan exceedingly and came to consider establishing a good relationship with Japan, but on the other hand, Korea feared that the establishment of diplomatic relations might anger the Ming. 例文帳に追加

(訳;秀吉が死に(明と日本は停戦したため)、我が軍(明の軍隊)が全て撤退すると、朝鮮は日本を甚だしく恐れ、日本と友好関係を結びたいと考えたが、その一方で(日本と国交を結ぶことで)明の機嫌を損ねるのではないかと恐れた)。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

In the ion implantation, at least one of scanning of an ion beam IB by electric field or magnetic field or translation movement of the substrate is carried out by simultaneously rotating the substrate W centered on a rotating axis RA crossing the surface on which the ion beam IB is irradiated.例文帳に追加

イオン注入において、基板WをイオンビームIBが照射される面に交差する回転軸RAを中心として回転させながら、電界又は磁界によるイオンビームIBの走査又は前記基板Wの並進移動の少なくとも一方を同時に行わせる。 - 特許庁

When Akiko was thirty-four, "the New Translation of The Tale of Genji" was published as a four-volume work, but was filled with flaws because its source Kigin KITAMURA's "Kogetsu-sho Commentary" contained many errors, the process of publication was hasty in order to earn money for traveling abroad, and Ogai MORI who was in charge of proofreading was not an expert on "The Tale of Genji." 例文帳に追加

晶子が34歳のとき『新訳源氏物語』を四冊本として出したが、拠り所とした北村季吟の『湖月抄』には誤りが多く、外遊の資金調達のために急ぎ、また、校訂に当たった森鴎外は『源氏物語』の専門家でないなど欠陥が多いものだった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

The first entry about citrus in Japanese historical records appeared in the "Kojiki" (The Records of Ancient Matters) and the "Nihonshoki" (Chronicles of Japan) that "Tajimamori who was ordered by Emperor Suinin to visit Tokoyo no kuni (parallel universe beyond the sea) brought back tokijikuno kakunomi (cracker berry) fruit and branch (snip) the fruit is today's 'Tachibana' (the translation of Nihonshoki.) 例文帳に追加

日本の文献で最初に柑橘が登場するのは『古事記』『日本書紀』であり、「垂仁天皇の命を受け常世に遣わされたタヂマモリが非時香菓(ときじくのかくのみ)の実と枝を持ち帰った(中略)非時香菓とは今の橘である」(日本書紀の訳)との記述がある。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

This movement was prompted by the fact that the commonly used English translation of Onsen, 'Hot Spring' and 'Spa,' mean the place where hot water gushes and hot springs for recuperation respectively (the latter derives from the city name Spa (Belgium) which is famous as the host city of Formula 1 World Championship) and both of them evoke the image of something different from the Japanese Onsen. 例文帳に追加

これは、一般的な英語訳である「HotSpring」では熱水が湧出する場所、「Spa」では療養温泉という意味があり(元はフォーミュラ1ベルギーグランプリ開催地としても有名なスパ(ベルギー)に由来する)、日本の一般的な温泉のイメージとどちらも離れているからである。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

Bakin was so intensive a reader of "Suikoden" that he wrote such works as "Takaosenjimon" and "Keisei Suikoden" (A Courtesans' Shui hu chuan) adapting "Suikoden," was involved in the publication of "Shinpen Suikogaden," translation of the original, and insisted that the 120 episode version was orthodox, criticizing the 70 episode version by Kim Thanh Than. 例文帳に追加

馬琴は『高尾船字文』『傾城水滸伝』など翻案作品を執筆しただけでなく、原典の翻訳『新編水滸画伝』の刊行に関わったほか、金聖嘆による七十回本を批判して百二十回本を正統とする批評を行うなど、『水滸伝』の精読者であった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Although the person who coined the translation is unknown as of year, it was presumably named as such because of the fact that '酵' had long been a letter meaning fermentation in Asia, and ',' which had also been written as '酒母' and read as 'moto (origin),' had been a letter meaning an origin of all creation or phenomena. 例文帳に追加

この訳語を考案した人は年現在定かではないが、「酵」は古くから東洋で発酵現象を意味する字であり、「母」は、それ以前も「酒母」と書いて「もと」と読んでいたことも含めて、万物の根源、現象の元、という意味の字であったからだと考えられる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Phase two occurs when all procedures that should execute as a result of the current event have been called (including all procedures registered with the event and translation managers), that is, when the current invocation of XtDispatchEvent is about to return or immediately if not in XtDispatchEvent.例文帳に追加

).LPフェーズ2は、現在のイベントの結果として生じる、実行すべき全ての手続きが呼ばれたときに行われる(これは、イベントマネージャとトランスレーションマネージャに登録された全ての手続きを含む)。 つまり、これはXtDispatchEventの現在の呼び出しが戻ってくるときに行われ、XtDispatchEventが呼ばれていないときには即座に行われる。 - XFree86

In accordance with the progress of translation into Chinese, it became necessary to collect and classify the sutras of the Chinese editions and distinguish the true Buddhist sutras from the false ones, so that at the end of the fourth century Doan SHAKU wrote "Shuri Shu-kyo Mokuroku ()," the first record of sutra, and at the beginning of the sixth century Soyu edited "Shutsu Sanzo Kishu (the Chu sanzang ji ji)." 例文帳に追加

漢訳事業の進行に伴い、訳経の収集や分類、経典の真偽の判別が必要となり、4世紀末には釈道安によって最初の経録である『綜理衆経目録』(亡佚)が、6世紀初めには僧祐によって『出三蔵記集』が作成された。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

The removal of the predicate may include the removal of a predicate instruction by translation, the removal of a protection predicate for a safe instruction by speculation, the removal of a protection predicate for an unsafe instruction by compensation, and the removal of a protection predicate for an inappropriate instructions by if-conversion.例文帳に追加

プレディケートの除去は翻訳によるプレディケート命令の削除、投機で安全な命令の保護プレディケートを削除すること、安全でない命令の保護プレディケートを補償により削除すること、逆if-変換で適切でない命令の保護プレディケートを削除することを含んでもよい。 - 特許庁

A network device 21a includes an IPsec device 25a for performing tunneling communication with a network device 21 connected via an inter-base network (NW) 20 and a NAT device 23a for performing address translation of a transmission source address of a message 51b received by the IPsec device 25a.例文帳に追加

ネットワーク装置21aは、拠点間ネットワーク(NW)20を介して接続されたネットワーク装置21とトンネリング通信を行うためのIPsec装置25aと、IPsec装置25aが受信した電文51bの送信元アドレスのアドレス変換を行うNAT装置23aとを有する。 - 特許庁

An input processing part 25 receives an original sentence in a first language input from an input device, and when a word is designated to the input original sentence from the input device, a principal keyword designation part 30 reports the designated word of in first language to a translation part 27 as a principal keyword.例文帳に追加

入力装置から入力された第1言語の原文を入力処理部25で入力し、入力された原文に対して入力装置から語句が指定されたとき、主要キーワード指定部30は、指定された第1言語の語句を主要キーワードとして翻訳部27に通知する。 - 特許庁

If words and phrases decomposed by an input processing part 102 are not included in a translation dictionary part 104, an unknown word processing part 105 further decomposes an unknown word into terms composed of one or more characters, retrieves the decomposed terms from the spelling correspondence table 106 and extracts terms of the second language.例文帳に追加

未知語処理部105は、入力処理部102で分解された語句が翻訳辞書部104に存在しないときは、その未知語をさらに一文字以上の文字からなる字句に分解し、その分解した字句を綴り対応表106から検索して第二言語の字句を抽出する。 - 特許庁

A guide element 25 to be inserted into the hole in the ball member 20 acts to guide movement of the ball member 20 in a translation direction along an axis of the center hole, and the axis of the hole in the ball member 20 is thus substantially extended perpendicularly to a center longitudinal axis of the shaft 3.例文帳に追加

ボール部材20の孔へ貫入する案内要素25は、ボール部材20の中央孔の軸線に沿った並進方向の運動を案内する働きをなし、それによってボール部材20の孔の軸線は、実質的にシャフト3の中央長手方向軸線と直角に延在する。 - 特許庁

The liquid absorbing material 116 is disposed in the vicinity of a liquid circulation hole of the liquid supply needle at the non setting time of the liquid container, and is translated together with the translation movable member 102 at the setting time of the liquid container and is displaced from the near position of the liquid circulation hole.例文帳に追加

液体吸収材116は、液体容器の非装着時においては液体供給針の液体流通孔の近傍に配置されると共に、液体容器の装着時においては並進可動部材102と一体に並進移動して液体流通孔の近傍位置から変位する。 - 特許庁

When one of the extracted reverse consultation words is selected out of the list-displayed extracted topsy-turvy headwords, followed to push down a translation/determination key, the CPU 100 reads out the explanation information corresponding to the selected extracted reverse consultation entry word, from the encyclopedia DB503, and displays it.例文帳に追加

一覧表示した抽出逆引き見出語の内、一の抽出逆引き見出語が選択されて、訳/決定キーが押下されたると、CPU100は、選択された抽出逆引き見出語に対応する説明情報を百科事典DB503から読み出して表示する。 - 特許庁

A program to be analyzed execution number of time measuring means 12 accumulates the number of times of execution in a count area in response to a count instruction inserted into a program to be analyzed at the time of translation to measure the number of times of execution of an execution sentence by each of parallel execution units.例文帳に追加

解析対象プログラム実行回数計測手段12は,翻訳時に解析対象プログラム中に挿入されたカウント命令によってカウント領域に実行回数を累積することにより,並列実行単位ごとの実行文の実行回数を計測する。 - 特許庁

To provide a rolling bearing device with a sensor that has a sensor device capable of determining the moment load of a wheel and the axial translation load, and can detect the rotation speed of a rotation trajectory member even when an ABS sensor independent of the sensor device is not installed.例文帳に追加

車輪のモーメント荷重や軸方向の並進荷重を求めることが可能なセンサ装置を備え、上記センサ装置と独立のABSセンサを設置しなくても、回転軌道部材の回転速度を検出することができるセンサ付き転がり軸受装置を提供すること。 - 特許庁

In response to retrieving a queue element from the queue data structure, the network adapter requests translation of an untranslated address specified by the queue element, and the translated address is stored in the network adapter prior to receiving a data packet targeting a buffer related to the queue element.例文帳に追加

キュー・データ構造からキュー・エレメントを検索したことに応答して、ネットワーク・アダプタは、キュー・エレメントに指定された未変換アドレスの変換を要求し、キュー・エレメントに関連するバッファをターゲットにするデータ・パケットを受信する前に変換済みアドレスをネットワーク・アダプタに保管することができる。 - 特許庁

This indium compound spintronics material is produced by doping at least one element selected from Sc, Ti, V, Cr, Mn, Fe, Co, Ni, Cu and Ce, Pr, Nd, Pm, Sm, Eu, Gd, Tb, Dy, Ho, Er, Tm and Yb into indium oxide, and is composed such that the point symmetry of unit cells has the lattice translation structure of scandium oxide type crystal structure.例文帳に追加

インジウム酸化物に、Sc,Ti,V、Cr,Mn,Fe,Co,Ni,Cu、並びにCe,Pr,Nd,Pm,Sm,Eu,Gd,Tb,Dy,Ho,Er,Tm,Ybから選ばれる1つ以上の元素がドープされて成り、単位胞の点対称性が、酸化スカンジウム型結晶構造の格子並進構造を有するインジウム化合物スピントロニクス材料を構成する。 - 特許庁

While Japan possesses attractive, globally highly competitive digital contents, many SMEs are reluctant to embark on overseas development activities because of the complicatedness of the associated works, including localization (such as dealing with foreign cultures), billing and collection, translation into local languages, sales promotion and legal affairs.例文帳に追加

日本はグローバル競争力の高い魅力的なデジタルコンテンツ等を持つ一方で、文化対応などのローカライズ、課金回収、現地語への翻訳、販売促進及び法制度対応といった煩雑な付随業務のため、海外展開に踏み切れない中小企業が少なくない。 - 経済産業省

Since in the classification of acute toxicity, the criteria for vapor inhalation are easily misunderstood when using only the reference to Table 3.1.1 of the United Nations GHS document, classification needs to be performed by considering note (c) of Table 3.1.1 and the text paragraph 3.1.2.6.2 of the same document (Temporary translation by the authorities concerned, the version of April 2004).例文帳に追加

急性毒性の分類では、蒸気吸入の際の基準が、国連GHS文書の表 3.1.1.本体のみをみると誤解しやすいものとなっているため、同文書(関係省庁仮訳2004年4月版)の表3.1.1.の注記(c)と本文パラグラフ 3.1.2.6.2.の記載に注意して分類する必要がある。 - 経済産業省

The eukaryotic host cell expressing system, especially, a mammal host cell expression system provides a translation and simultaneous modification required for proper processing (e.g. glycosylation, phosphorylation and the like) and selection of expression products and thereby an active enzyme is produced.例文帳に追加

ここに記載する真核細胞発現系、特に哺乳動物宿主細胞発現系は適切なプロセシング(例えば、グリコシル化、リン酸化など)に必要とされる適当な翻訳と同時の修飾および翻訳後の修飾ならびに発現産物の選別を提供し、かくして活性酵素が産生される。 - 特許庁

For the purpose of the allowable scope of amendment to the description, scope of claims or drawings with regard to a Patent Application in Foreign Language, the term "a written application in foreign language as provided in Article 36bis (2)" in Article 17bis (2) shall be deemed to be replaced with "a Patent Application in foreign Language as provided in Article 184quater(1)"; the term "the description, scope of claims or drawings originally attached to the application [in the case of a written application in foreign language under Article 36bis (2) , the translation of the documents in foreign language as provided in Article 36bis (2) that is deemed to be the description, scope of claims and drawings under Article 36bis (6) (in the case where the amendment to the description, scope of claims or drawing has been made through the submission of the statement of correction of incorrect translation, the said translations or the amended description, scope of claim or drawings), the same shall apply in Article34bis(1) and Article34ter(1)]" in Article 17bis (3) shall be deemed to be replaced with "a translation as provided in Article 184quater (1) of the description or drawings (limited to the descriptive text in the drawings) of an International Patent Application as provided in Article 184ter (2) (hereinafter referred to as an "International Patent Application" in this paragraph) as of the international application date as provided in Article 184quater (1) (hereinafter referred to as the "International Application Date" in this paragraph , a translation as provided in Article 184quater (1) of scope of the claims of an International Patent Application as of the International Application Date (in the case where a translation of the scope of claim(s) amended under Article 19(1) of the Patent Cooperation Treaty signed in Washington on June 19, 1970 has been submitted under Article 184quater (2) or (6), the said translation) or drawings(excluding the descriptive text in the drawings) of an International Patent Application as of the International Application Date (hereinafter referred to as the "Translations, etc." in this paragraph) (in the case where an amendment to the description, scope of claim(s) or drawing(s) has been made through the submission of the statement of correction of incorrect translation, the Translations, etc. or the said amended description, scope of claims or drawings)". 例文帳に追加

外国語特許出願に係る明細書、特許請求の範囲又は図面について補正ができる範囲については、第十七条の二第二項中「第三十六条の二第二項の外国語書面出願」とあるのは「第百八十四条の四第一項の外国語特許出願」と、同条第三項中「願書に最初に添付した明細書、特許請求の範囲又は図面(第三十六条の二第二項の外国語書面出願にあつては、同条第六項の規定により明細書、特許請求の範囲及び図面とみなされた同条第二項に規定する外国語書面の翻訳文(誤訳訂正書を提出して明細書、特許請求の範囲又は図面について補正をした場合にあつては、翻訳文又は当該補正後の明細書、特許請求の範囲若しくは図面)。第三十四条の二第一項及び第三十四条の三第一項において同じ。)」とあるのは「第百八十四条の四第一項の国際出願日(以下この項において「国際出願日」という。)における第百八十四条の三第二項の国際特許出願(以下この項において「国際特許出願」という。)の明細書若しくは図面(図面の中の説明に限る。)の第百八十四条の四第一項の翻訳文、国際出願日における国際特許出願の請求の範囲の同項の翻訳文(同条第二項又は第六項の規定により千九百七十年六月十九日にワシントンで作成された特許協力条約第十九条(1)の規定に基づく補正後の請求の範囲の翻訳文が提出された場合にあつては、当該翻訳文)又は国際出願日における国際特許出願の図面(図面の中の説明を除く。)(以下この項において「翻訳文等」という。)(誤訳訂正書を提出して明細書、特許請求の範囲又は図面について補正をした場合にあつては、翻訳文等又は当該補正後の明細書、特許請求の範囲若しくは図面)」とする。 - 特許庁

(4) The person who in the territory of Latvia prior to the date of publication of the corrected translation, without infringing the extent of protection granted by the initially published patent application and patent translation, in good faith used the invention in his or her undertaking or for the needs of his or her undertaking or carried out preparatory works necessary for such use, is entitled to use the relevant invention further on in his or her undertaking or for the needs of his or her undertaking without hindrance and without paying remuneration to the proprietor of the patent, if the scope of use of the invention is not extended.例文帳に追加

(4) 訂正された翻訳文の公告日前にラトビアの領域において,最初に公告された特許出願及び特許の翻訳文に基づく保護の範囲を侵害することなく,善意で,自己の事業において若しくは自己の事業での必要性のために当該発明を実施したか又は当該実施に必要な準備作業を行った者は,その後も,妨害を受けることなくかつ特許所有者に報酬を支払うことなく,自己の事業において又は自己の事業での必要性のために当該発明を実施することができる。ただし,発明の実施の範囲が拡大されないことを条件とする。 - 特許庁

(3) In justified cases, an applicant may be granted an additional period for filing the translation of an international application specified in subsection (1) of this section, but for not more than until the end of the thirty third month as of the date of priority, and in case of several priorities, until the end of the thirty third month as of the date of the earliest date of priority. An additional period is not granted if more than two months remain until the end of the thirty-one monthsperiod specified in subsection (1) of this section. In case of submission of a translation or in case of expiry of the thirty three monthsperiod specified in this section, a supplementary state fee shall be paid. (10.03.2004 entered into force 01.05.2004 - RT I 2004, 20, 141) 例文帳に追加

(3) 正当な事由があるときは,出願人は,(1)に定めた国際出願の翻訳文の提出について追加の期間を受けることができるが,優先日から33月目の終わりを超えてはならず,また,優先権が複数ある場合は,最先の優先日から33月目の終わりを超えてはならない。(1)に定めた31月の期間の終わりまでに2月を超える期間が残る場合は,追加の期間は与えられない。翻訳文提出の場合又は本条に定めた33月の期間満了の場合は,国の追加手数料を納付しなければならない。 (2004年3月10日。2004年5月1日施行-RT I 2004, 20, 141) - 特許庁

Accordingly, the following items (hereinafter referred to as "reasons for correction, etc.") shall be stated enough in the column of "[Reasons for Correction, etc.]" of the written correction of mistranslation so that reasons why the mistranslation occurred become clear and the person skilled in the art would be able to confirm that the content of the correction of mistranslation is within the matters described in the foreign language document: (i) descriptions of the foreign language document corresponding to the descriptions to be amended, and positions thereof; (ii) reasons why the translation, which constitutes the basis of the description, claims or drawings before amendment, is inappropriate; and (iii) reasons why the translation, which constitutes the basis of the description, claims or drawings after amendment, is appropriate. 例文帳に追加

そのため、誤訳訂正書の「【訂正の理由等】」の欄には、①補正をする事項に対応する外国語書面の記載事項とその記載個所②補正前の明細書、特許請求の範囲又は図面の記載の基礎となる翻訳が不適切である理由③補正後の明細書、特許請求の範囲又は図面の記載の基礎となる翻訳が適切である理由(以下「訂正理由等」という。)により誤訳が生じた事情を明らかにするとともに、当業者にとって、誤訳訂正の内容が外国語書面に記載した事項の範囲内のものであることを確認できる程度に十分に記載しなければならない。 - 特許庁

(3) Where -- (a) an applicant has filed a request for an examination report under section 29(2)(c)(i), (d)(i) or (e)(i); and (b) any document referred to in the search report or international search report, as the case may be, is in a language other than English, the Registrar may require the applicant to furnish, within such period as the Registrar may specify -- (i) an English translation of the whole or any part of that document; and (ii) a copy of a verification document -- (A) made in accordance with the Registrar’s requirements; and (B) verifying that the translation corresponds to the original text of that document or part thereof.例文帳に追加

(3) (a) 出願人が第29条(2)(c)(i),(d)(i)又は(e)(i)に基づいて審査報告の請求を行い,かつ (b) 当該調査報告又は場合により国際調査報告にいう何れかの文献が英語以外の言語による場合は, 登録官は,出願人に対し,次のものを登録官が指定する期間内に提出するよう要求することができる。 (i) 当該文献の全部又は一部の英語翻訳文,及び (ii) (A) 登録官が定める要件に従って作成され,かつ (B) 当該翻訳文が当該書類又はその一部の原文に対応していることを証明する, 証明書類の写し - 特許庁

(3) For the purposes of sections 56 and 76, the application, not having been published under this Act, shall be treated as published under section 27 -- (a) if it is published in accordance with the Patent Co-operation Treaty in English, on its being so published; and (b) if it is so published in a language other than English -- (i) on the publication of an English translation of the application in accordance with section 86(7); or (ii) on the service by the applicant of an English translation of the specification of the application on the Government department concerned or, as the case may be, on the person committing the infringing act.例文帳に追加

(3) 第56条及び第76条の適用上,本法に基づいて公開されていない当該出願は,次のときに第27条に基づいて公開されたものとして取り扱う。 (a) 当該出願が特許協力条約に従って英語で公開される場合は,そのように公開されたとき,及び (b) 英語以外の言語によりそのように公開される場合は, (i) 当該出願の英語翻訳文が第86条(7)に従って公開されたとき,又は (ii) 当該出願の明細書の英語翻訳文が当該出願人により政府省庁又は場合により侵害行為を犯す者に送達されたとき - 特許庁

Subject to paragraph (3), the copy of the application provided under section 23(9)(c)(ii) (inserted by section 6 of the Patents (Amendment) Act 2006) shall: (a) be duly certified by the authority with which it was filed; and (b) where it is in a language other than Irish or English, be accompanied by; (i) a translation into Irish or English of that application, or (ii) a declaration that the description filed under subparagraph (i) of section 23(9)(c) is a complete and accurate translation into Irish or English of the description contained in the application provided under subparagraph (ii) of that provision.例文帳に追加

(3)に従うことを条件として,(2006年特許(改正)法第6条により挿入された)第23条(9)(c)(ii)に基づき提出された出願書類の写しは, (a) その提出先当局により適正に認証され,かつ (b) それがアイルランド語又は英語以外の言語による場合は,次のものが添付されていなければならない。 (i) 当該出願書類のアイルランド語若しくは英語への翻訳文,又は(ii) 第23条(9)(c)(i)に基づき提出された説明が当該規定の(ii)に基づき提出された出願書類に含まれる説明のアイルランド語若しくは英語への完全かつ正確な翻訳文である旨の宣言 - 特許庁

This composition includes IRBIT, a nucleic acid that control the expression/translation of IRBIT or a composition including the antibody against IRBIT and is used for controlling at least one of intracellar biological function selected from the group consisting of (1) protein synthesis, (2) inositol phospholipid metabolism and (3) intracellar pH.例文帳に追加

IRBIT、IRBITの発現/翻訳を制御する核酸、またはIRBITに対する抗体を含む組成物であって、(1)タンパク質合成、(2)イノシトールリン脂質代謝、および(3)細胞内pH、からなる群から選択される少なくとも1つの細胞内生物学的機能の制御のための組成物。 - 特許庁

The image generation means 12 controlled by control means 7 generates an image with a partial enlargement by superposing the partially enlarged image generated by the partially enlarged image generation means 12 over the image representing the document with the translation, and a display 1 controlled by the control means 7 displays the image with the partial enlargement.例文帳に追加

そして、制御手段7に制御された画像生成手段3は、翻訳文付文書を表す画像に、部分拡大画像生成手段12が生成した部分拡大画像を重ね合わせた画像である部分拡大付画像を生成し、制御手段7に制御された表示ディスプレイ1は、部分拡大付画像を表示する。 - 特許庁

Complementary information required for a user to suppress any damage is added to the earthquake early warning by an editing processing part 34, and the edited information is translated into a language shown by the language information by a machine translation processing part 35, and delivered from a network 1 to a member by a delivery processing part 38.例文帳に追加

編集処理部34により、該地震速報に、利用者が被害を抑制するために必要な補完情報を加え、編集した後、機械翻訳処理部35により、前記言語情報で示される言語に該編集の情報を翻訳し、配信処理部38によりネットワーク1から会員に配信する。 - 特許庁

To automatically detect(extract) foreign words in a Korean corpus without making it necessary to execute the morphemic analysis processing of a translation corpus by using phonologically similar characteristics of both Japanese/Korean foreign words, and automatically extracting the foreign words in the Korean corpus with Japanese KATAKANA words as a clue.例文帳に追加

日韓両語の外来語が音韻的に似ている特性を利用し、日本語のカタカナ語を手がかりにして韓国語コーパス中の外来語を自動抽出することにより、対訳コーパスの形態素解析処理を必要とせずに、韓国語コーパス中の外来語を自動的に検出(抽出)することを課題とする。 - 特許庁

To provide a translation server system which enables an information receiver and an information provider to send and receive information of their mother languages when the information is sent from the receiver, save the trouble on the information receiver side, and suppresses unnecessary communication to reduce the communication charge.例文帳に追加

情報の受け手側から情報が発信される場合に、情報の受け手側及び情報提供者各々はそれぞれの母国語で情報の授受を行うことができ、且つ情報の受け手側の手間を極力省くとともに、不要な通信を抑えることによって通信費を低減することができる翻訳サーバシステムを提供する。 - 特許庁

The original-translation editorial unit 3 generates a third document to which a special symbol (@number@) is attached to the position according to the edit operation of a character string performed to the original (sentence dividing, sentence coupling, one-sentence compiling, etc.), and stores this third document in a compile history memory unit 15 as a compile history which is obtained by editing the original.例文帳に追加

原文・訳文編集部3は、原文に対して行われた文字列の編集操作(文分割、文結合、1文編集等)に応じた位置に特殊記号(@数字@)を付加した第3の文書を生成し、この第3の文書を原文を編集した編集履歴として編集履歴記憶部15に記憶する。 - 特許庁

The pin guide (10) is mounted free in translation and the depth of drive adjusting means comprise a adjustment knurl (11) with a knurl shaft (15) arranged so as to be in abutment against the pin guide (10, 19, 20) and to push the pin guide forwards under the rotation action of the knurl (11).例文帳に追加

ピンガイド(10)は移動可能に取り付けれ、打込み深さを調整する手段は、調整用節部(11)であって、該調整用節部(11)の回転作用によりピンガイド(10、19、20)に対して当接してピンガイドを前方に押すように構成された節部用シャフト(15)を備える調整用節部を有する。 - 特許庁

To provide a method for measuring a displacement amount of an engine mount capable of highly accurately calculating a three-axis translation amount of a bolt disposed as a mount shaft of the engine mount in an engine room and a three-axis rotation amount of the bolt as a six-axis displacement amount even when a body itself vibrates under high speed vibration phenomenon.例文帳に追加

高速な振動現象の下でボデー自体が振動しても、エンジンルーム内においてエンジンマウントのマウント軸として配設されるボルトの3軸並進量、及び、該ボルトの3軸回転量を6軸変位量として高精度に算出することができる、エンジンマウントの変位量計測方法を提供する。 - 特許庁

A processor includes a logic to execute an instruction to synchronize a mapping from a guest physical address of a virtualization based system to a host physical address of the virtualization based system, stored in a translation lookaside buffer (TLB) to a corresponding mapping stored in an extended paging table (EPT) based on the virtualization based system.例文帳に追加

プロセッサは、仮想化に基づくシステムのゲスト物理アドレスから仮想化に基づくシステムのホスト物理アドレスまでの翻訳ルックアサイドバッファ(TLB)に格納されたマッピングと仮想化に基づくシステムの拡張ページングテーブル(EPT)に格納された対応するマッピングとを同期させる命令を実行するロジックを含む。 - 特許庁

A variable conversion two-language version corpus 105 is generated by substituting variables for portions of words preregistered in a word dictionary 103 in an original language sentence and a target language sentence in a two-language corpus 101, and a translation model 107 and a language model 108 are learned by using the generated two-language version corpus 101.例文帳に追加

対訳コーパス101中における原言語文および目標言語文において,単語辞書にあらかじめ登録されている単語の箇所を変数として置き換えた変数化対訳コーパス105を生成し,生成した対訳コーパスを用いて翻訳モデル107および言語モデル108を学習する。 - 特許庁

The polishing roller carries out polishing, while it undergoes two rotating motions with the center axis of the cylinder and an axis perpendicular to the polished surface, which divides the longitudinal length of the cylinder into two and is perpendicular to the center axis as two rotation axes of the two rotating motions; and at the same time, undergoes translation motion.例文帳に追加

研磨ローラは、円筒の中心軸と円筒の長軸方向の長さを2分し中心軸と直交する被研磨面に対して垂直方向の軸とを2つの回転軸として2つの回転運動を行い、同時に、被研磨面の全体にわたって並進運動を行いながら研磨を実行する。 - 特許庁

To reduce the generation of unknown words or non-sentences in translating an original into another language and to improve translation accuracy and operation efficiency by correcting words including lost characters or misinputted characters when an input original to be translated is acquired from an original on the basis of the characteristics of an acquiring source of the input original text.例文帳に追加

原文から翻訳対象の入力原文を取得した際に欠如した文字または誤入力された文字のある単語を、入力原文の取得元の特性を基に訂正することで、他言語への翻訳の際に未知語や非文の発生を低減し、翻訳精度を向上すると共に作業効率を向上する。 - 特許庁

The claim of priority shall be proved by a proper document from the country of origin containing the number, the date, and the copy of the application or registration, accompanied by a free translation, for whose content the applicant shall be solely responsible. 例文帳に追加

優先権の主張は,原出願国が交付し,出願番号及び出願日を記載した適切な書類,並びに出願又は登録の写しによって証明しなければならない。前記の写しには,自由翻訳文を添付するものとし,その内容については,出願人が全面的に責任を負うものとする。 - 特許庁

When foreign language applications or official gazettes thereof are searched as prior art for the examination under Articles 29, 29bis or 39, etc., it is highly probable that the contents of the foreign language document coincide with the contents of the translation. Therefore, it is usually considered to be sufficient to search only the portion translated into Japanese. 例文帳に追加

第29条、第29条の2又は第39条等の審査のため、先行技術として外国語書面出願やその公報を調査する場合、外国語書面と翻訳文の内容は一致している蓋然性が極めて高いため、通常は、日本語に翻訳された部分のみを調査すれば足りると考えられる。 - 特許庁

例文

To provide a constitution for an angular acceleration sensor, a sensor for providing information of rotational motion without continuing vibration, a sensor for the rotational motion having simplified electrode constitution, a multi-axial rotational motion sensor, a motion sensor capable of integrating substantially a motion sensor for rotation and a sensor for translation, or the like.例文帳に追加

角加速度センサ、振動を持続させずに回転運動の情報が得られるセンサ、簡素化された電極構成を有する回転運動用センサ、多軸の回転運動用センサ、回転用運動センサと並進運動用センサとを実質的に一体化しうる運動センサ等の構成を提供すること。 - 特許庁




  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
Copyright(C) 2025 金融庁 All Rights Reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
Copyright (C) 1994-2004 The XFree86®Project, Inc. All rights reserved. licence
Copyright (C) 1995-1998 The X Japanese Documentation Project. lisence
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2025 GRAS Group, Inc.RSS