Deprecated: The each() function is deprecated. This message will be suppressed on further calls in /home/zhenxiangba/zhenxiangba.com/public_html/phproxy-improved-master/index.php on line 456
「some of which」に関連した英語例文の一覧と使い方(12ページ目) - Weblio英語例文検索
[go: Go Back, main page]

1153万例文収録!

「some of which」に関連した英語例文の一覧と使い方(12ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > some of whichに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

some of whichの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 3329



例文

To provide resin particles and an electrophotographic toner in which a renewable resource can be used for some of starting materials.例文帳に追加

再生可能な資源を原料の一部に用いることが可能な樹脂粒子および電子写真用トナーを提供する。 - 特許庁

To provide a system which digitizes the service quality and service level of a person providing some service to recognize them objectively.例文帳に追加

何らかのサービスを提供する人のサービス品質、サービスレベルを数値化し客観的に知るためのシステムを提供する。 - 特許庁

It has some freshness which cannot be found in other old collections of Buddhist tales, since it describes people's rip currents and the depth vividly. 例文帳に追加

人間の心の葛藤、意識の深層を透視したことで、従来の仏教説話集にはない新鮮さがある。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

There are also some poems in which details are different between two anthologies; it seems that more poems in Hyakunin Shuka retain the original style of waka than those in Hyakunin Issu. 例文帳に追加

その他、同じ歌でも細部が異なっており、秀歌の方が古態を留めている場合が多いと見られる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

While using technical terms, some are sentimental and abstract, and 'untrue, dramatic, and misleading,' which we have to be careful of. 例文帳に追加

専門用語を駆使しながら、情緒的、抽象的で「ウソ、大袈裟、紛らわしい」ものもあり、注意が必要である。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス


例文

Only in the case of Rikyu, there are densho (books on the esoterica) written by his disciples and offspring about his activities, from which we are able to obtain some information. 例文帳に追加

唯一利休については多くの弟子や子孫が書き残した伝書があるため概要を知ることが出来る。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Sliced pork back ribs which have a lot of fat are the best, but mistakenly some people often mix the meat with the dough. 例文帳に追加

脂身の多い豚バラ肉薄切りが最適であるが、よくある失敗として肉を生地に混ぜてしまうことがある。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Some households in Japan are said to have sukiyaki on New Year's Eve or on New Year's Day, in which case sukiyaki is seemingly regarded as a symbol of extravagant cuisine. 例文帳に追加

大晦日や正月にすき焼きを食べる家庭があるが、これは豪華な食事の象徴のようである。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

The flour made from the root of the kudzu vine is called "Hon-kudzu-ko," which has a smooth and pleasant taste with some bitterness. 例文帳に追加

クズの根から作られる粉は本葛粉と呼ばれ、なめらかで口当たりが良いが、本来多少の苦味を伴う。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

This custom remains in part of Aomori Prefecture, into which some people from Southern Kai Province (Yamanashi Prefecture) moved in the Muromachi Period. 例文帳に追加

室町時代に甲斐国(山梨県)南部の人たちが移住した青森県の一部でもこの風習が残っている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

Some people believe that 'dashi' (festival cars), which are used at the Gion Festival (Kyoto City, Kyoto Prefecture) and other festivals, utilize this type of yagura. 例文帳に追加

祇園祭(京都府京都市)などの祭典に用いられた「山車(だし)」はこれを利用したものであるという説がある。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

The first two sometimes work as furi (giving the audience a sense of expectancy to the story line) for ochi (there are some cases in which the three serve as 'furi, ko ochi [small punch line], and o ochi [big punch line]'.) 例文帳に追加

そのうち最初の2つは最後のオチのフリとして用いられる(「フリ・小オチ・大オチ」の例もある)。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

"Mawashi" is a particular kind of fundoshi loincloth typically used for sumo wrestling, a Japanese national sport, and for some hadaka-matsuri (a naked festival in which men go naked except for fundoshi loincloth) as well as for honozumo (a ritual sumo match held at a shrine). 例文帳に追加

廻しは、日本の国技・相撲や一部の裸祭り、奉納相撲に使われる特殊な褌。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

At present, in some elementary schools played Goshoku Hyakunin Isshu ('goshoku' means 'colored with five colors') which cards are divided into five groups by the difficulty of memorizing the tanka. 例文帳に追加

今では、百人一首を五色に分けている五色百人一首などが多くの小学校で行われている - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

However, some people use the new calendar in specifying their birthdays, so that it is sometimes unclear which calendar is used when we are given only the date of someone's birthday. 例文帳に追加

ただし新暦を使う人も混在していて、単に日付を聞いただけではどちらかわからないことがある。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Also in areas which don't possess danjiri and perform danijri-bayashi without them, some older people complain 'the performance with the sho (a kind of gong) and kodaiko and the dance are neglected.' 例文帳に追加

また、地車のない地車囃子のみの地域でも、「鉦・子太鼓、踊りがなおざり」などと嘆く古老もある。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

the protein found on the surface of some cells and to which epidermal growth factor binds, causing the cells to divide. 例文帳に追加

一部の細胞の表面にみられる蛋白で、上皮成長因子が結合すると細胞分裂が引き起こされるもの。 - PDQ®がん用語辞書 英語版

a condition in which cancer is spread widely throughout the body, or, in some cases, to a relatively large region of the body. 例文帳に追加

がんが全身に拡がった状態、あるいは、身体の比較的大きな領域に拡がった状態をいうこともある。 - PDQ®がん用語辞書 英語版

it binds to a protein called trail-r2 on the surface of some tumor cells, which may kill the tumor cells. 例文帳に追加

一部の腫瘍細胞の表面上でtrail-r2という蛋白に結合し、その腫瘍細胞を殺傷できる可能性がある。 - PDQ®がん用語辞書 英語版

There was a heavy power in her eyes which laid hold of his whole being, as if he had drunk some powerful drug. 例文帳に追加

まるで劇薬を呑まされたかのように、彼の存在を捉え尽くす、苛烈な力を、彼女の両眼は帯びていた。 - D. H. Lawrence『馬商の娘』

He walked swiftly and in silence for some few minutes until we had turned down one of the quiet streets which lead towards the Edgeware Road. 例文帳に追加

ホームズは無言で、数分の間きびきびと歩き、やがて我々はエッジウェア通りに繋がる静かな通りに至った。 - Arthur Conan Doyle『ボヘミアの醜聞』

I had hoped that in some way I could coax my companion back into the quiet which had been the object of our journey; 例文帳に追加

私は何とかしてホームズを、旅行の目的である静かな生活へ戻るように説得する方法を考えたが、 - Arthur Conan Doyle『悪魔の足』

which would have told me that he saw some gleam of light in this utter darkness. 例文帳に追加

そうした気色は、ホームズが微かな光をこの完全な闇の中から見つけ出したことを教えてくれるものだったのだが。 - Arthur Conan Doyle『悪魔の足』

which I will some day describe had established between us bonds of . . . shall I say friendship? 例文帳に追加

いずれ書くつもりですが、ふとしたことから、私たちの間には友情(あえてこう書きましょう)が成立していたのです。 - Maurice Leblanc『アルセーヌ・ルパンの逮捕』

`The peculiar risk lay in the possibility of my finding some substance in the space which I, or the machine, occupied. 例文帳に追加

ここで固有の危険性は、わたしまたはマシンが占有する空間に別の物質が存在するという可能性でした。 - H. G. Wells『タイムマシン』

But on the first day of the week, at early dawn, they and some others came to the tomb, bringing the spices which they had prepared. 例文帳に追加

しかし,週の初めの日,明け方早く,彼女たちとほかの幾人かは,準備した香料を墓にやって来た。 - 電網聖書『ルカによる福音書 24:1』

With a confused brain, but with a heart into which some warmth of hope was returning, I accompanied my friend in a walk round the garden. 例文帳に追加

2人で庭を歩き回った。頭の中は混乱している。だが、胸の中には暖かい希望が戻ってきていた。 - Arthur Conan Doyle『ノーウッドの建築家』

He walked swiftly and in silence for some few minutes until we had turned down one of the quiet streets which lead towards the Edgeware Road. 例文帳に追加

彼は足早に、数分間というもの黙って歩き、私たちはエッジウェア街に通じる静かな通りへと曲がった。 - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』

To provide a power conditioner in which power generation of a power generation unit connected to a converter in which an abnormality does not occur can be continued even when abnormalities occur in some of converters.例文帳に追加

一部のコンバータに異常が発生しても異常の発生していないコンバータに接続された発電部での発電を継続させることができるパワーコンディショナを提供する。 - 特許庁

Some of the companies which Jutaro was involved in fell into a serious slump due to the depression in 1901 to 1902, which adversely influenced on the management of the one-hundred and thirtieth bank. 例文帳に追加

1901年-02年恐慌に際して、重太郎関係の企業のうちいくつかは深刻な営業不振に陥り、百三十銀行の経営に悪影響を与えることになった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

For example, as of December 2007, the common Hatsunori fare (minimum taxi fare which is the first amount of charge before charge goes up as the taxi runs a certain distance or a certain time passes) for ordinary taxis in Tokyo's 23 wards is 710 yen, but there are some companies which set their Hatsunori fares to 500 yen. 例文帳に追加

たとえば、2007年12月現在、東京都区部における一般的な普通車初乗り運賃は710円であるが、500円とする会社も見られる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Other than the ones which depict the individual image of Buddha in paintings, some depict one Buddha symbolically by one Sanskrit character (a kind of letter which was used for writing Sanskrit). 例文帳に追加

個々の「仏」の像を絵画で表わしたもののほか、1つの仏を1文字の梵字(サンスクリットを表記するための文字のひとつ)で象徴的に表わしたものもある。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

This metal mask 1 has a plurality of printing material-packing parts 10, in some of which a printing material receiving part 20 is formed.例文帳に追加

メタルマスク1に複数の印刷材充填部10を形成し、その一部の印刷材充填部10に印刷材受け部20を設ける。 - 特許庁

To provide a parking lot, which becomes vacant on some day of the week or in hours, to a user as a rental parking lot by hour and to attain effective utilization of the parking lot.例文帳に追加

曜日や時間によってあいている駐車場もユーザに時間貸しの駐車場として提供し、有効な活用を図る。 - 特許庁

To obtain a flooring material which is lightweight while being thick to some extent and can be laid stably regardless of conditions of the substrate for flooring.例文帳に追加

ある程度の厚みがあっても軽量であり、下地の状態にかかわらず、安定して敷きつめることができる床材を得る。 - 特許庁

As the user approaches the magnets to some degree of distance, the magnetic sensor transmits a detection signal by which one sound of the melody is outputted.例文帳に追加

磁気センサは、磁石とある程度の距離まで近づくと、検出信号を送信し、それによって、楽曲の1音が出力される。 - 特許庁

The owner may surrender his trademark in respect of some or all of the goods or services for which it is registered.例文帳に追加

所有者は,商標登録の対象である商品又はサービスの全体又は一部について商標を放棄することができる。 - 特許庁

(1) A registered trade mark may be cancelled by the proprietor in respect of some or all of the goods or services for which it is registered.例文帳に追加

(1)登録商標は,それが登録された商品又はサービスの一部又は全部について,所有者が取り下げることができる。 - 特許庁

Some say this gago derived from the text of Hokke-kyo Sutra (the Lotus Sutra), in which "Taikan" is explained to mean to take a very broad view of the world. 例文帳に追加

大観とはあらゆる大局的な観点から世界を見るという意味の法華経の経文からとったという説もある。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Moss Burger (about 300 restaurants overseas) incorporates Japanese tastes in its products, while pursuing localization of flavors, some of which are being introduced to Japanese menus例文帳に追加

・モスバーガー(海外店舗約300店)は、日本食の特徴を取り入れつつ、味の現地化も進め、人気メニューの日本への導入も。 - 経済産業省

The hal 9000 computer, which can reproduce though some experts prefer to use the word mimic most of the activities of the human brain and with incalculably greater speed and reliability.例文帳に追加

HAL9000コンピュータです "彼は模倣しているだけだ" という専門家もいますが―― 驚異的なスピードと 信頼性で人間の脳活動を - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

It has been pointed out that some of the quoted text is close to that of the Yomei Bunko-bon (literally, the Yomei Archives manuscript), which is regarded as a beppon (manuscripts that do not belong to the Aobyoshi-bon and Kawachi-bon manuscripts). 例文帳に追加

引用されている本文には別本とされている陽明文庫本に近いものがあることが指摘されている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Due to the nature of topping hot rice with a raw egg, the fishy smell of the hen's egg is featured, which is loved by some and hated by others. 例文帳に追加

生卵を熱い飯に掛けて食べるという特性上鶏卵独特の生臭さが目立ち、好き嫌いの分かれる料理でもある。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

These kinds of mochi which are produced using grain powder is flavored mainly by sweetness, and sometimes salty flavor is added (some of them are very salty). 例文帳に追加

これらの穀物の粉から作った餅の味付けには、甘味を利かせるものが主体、プラス塩味を加減(時に塩辛いものもある)。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

In some pieces which have been newly composed in recent years, the techniques of tonguing and vibration are used as 'the modern style of playing' like they are used with Western flute and piccolo. 例文帳に追加

近年の新作曲では、西洋のフルートやピッコロ同様にタンギング、ビブラートも「現代奏法」として用いられることがある。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

form genus of imperfect fungi some species of which are now placed in genera Pellicularia and Corticium because their perfect stages have been found 例文帳に追加

現在、いくつかの種はペリキュラリア属とコーティシウム属に置かれている不完全菌類、というのも完全な段階が見つけられたから - 日本語WordNet

The exhibit also includes Driscoll's collection of antique toys, some of which were made in a workshop located in this town until the mid-twentieth century.例文帳に追加

展覧会にはDriscoll のアンティークのおもちゃコレクションもあり、その一部はこの街にある工場で20 世紀中ごろまでに作られました。 - Weblio英語基本例文集

The real estate market revived as a result of economic stimulus measures. Some of the real estate prices which have shown a sharp increase are however regarded as overheating.例文帳に追加

不動産市場については、経済対策の実施により回復したが、一部では価格が急騰し、過熱気味とも指摘されている。 - 経済産業省

but that he had been sitting up in some smoking or billiard room in the farther wing of the house, the windows of which we had not seen. 例文帳に追加

喫煙室なりビリヤードルームなり、この家のはるかな翼にあるせいで我々には窓の明かりが見えなかった部屋にいたのだ。 - Arthur Conan Doyle『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』

例文

After the Muromachi period, there appeared some cases in which shugo daimyo (shugo, which were Japanese provincial military governors, that became daimyo, which were Japanese feudal lords) issued written appointments to hikan (a low-level bureaucrat) and gave them zuryomei (an official title of kokushi, provincial governor), which were unjustified titlles the Imperial Court had nothing to do with. 例文帳に追加

室町時代以降、守護大名が被官に対して官途状を発給し受領名(国司の官名)を授与するケースが表れたが、これは朝廷の関知しない僭称であった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス




  
PDQ®がん用語辞書 英語版
Copyright ©2004-2025 Translational Research Informatics Center. All Rights Reserved.
財団法人先端医療振興財団 臨床研究情報センター
  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2025 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes”

邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2006 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”The Time Machine”

邦題:『タイムマシン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu>
&copy; 2003 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”A SCANDAL IN BOHEMIA”

邦題:『ボヘミアの醜聞』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

書籍名:ボヘミアの醜聞
著者名:サー・アーサー・コナン・ドイル
原書:A Scandal in Bohemia
底本:インターネット上で公開されているテキスト
訳者名:大久保ゆう (c)2001
Ver.2.21 (2003/9/10)
このファイルはフリーウェアです。著作者に無断で複製、再配布できます。作者に対する「メール、苦情、質問、指摘、叱咤激励、その他諸々」はここ(zlc-chap-i@geocities.co.jp)まで。もしくは、「掲示板」まで。ホームページ「The Baker Street Bakery」にこのファイルの最新版があります。
  
原題:”The Adventure of the Norwood Builder”

邦題:『ノーウッドの建築家』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Norwood Builder」
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy; Arthur Conan Doyle 1903, expired. Copyright &copy; Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”THE ARREST OF ARSENE LUPIN”

邦題:『アルセーヌ・ルパンの逮捕』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2002 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、フェア・ユースの範囲内で複製・再配布が自由に認められます。ただし、再配布するときは必ず原文のファイルとともに圧縮したzipファイルの形態で配布してください。プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。
  
原題:”The Adventure of the Devil's Foot”

邦題:『悪魔の足』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

* 原文:「His Last Bow」所収「The Adventure of the Devil's Foot」
* 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版は
http://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C)
Arthur Conan Doyle 1910, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”THE ADVENTURE OF CHARLES AUGUSTUS MILVERTON”

邦題:『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of Charles Augustus Milverton」
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
2000年12月30日公開
2001年5月17日修正
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy; Arthur Conan Doyle 1904, expired. Copyright &copy; Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”The Horse Dealer's Daughter”

邦題:『馬商の娘』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright (C) Yusuke Inatomi 2006
版権表示を残すかぎり、上の翻訳は自由に利用していただいて構いません。
  
電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。
The World English Bible is dedicated to the Public Domain.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2025 GRAS Group, Inc.RSS