意味 | 例文 (999件) |
something somethingの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 38101件
Often you will want to reimplement or refactor a large class which is used in several different applications. Without a test suite the likeliness of you breaking something in one of the applications that depends on your class is very high. 例文帳に追加
また、以前に使ったクラスの再実装をするような場合を考えると、テストスイート無しでは、そのクラスに依存するアプリケーションに不具合を発生させる可能性が高くなります。 - PEAR
The name of the type - as mentioned in the last section, this will appear in various places, almost entirely for diagnostic purposes.Try to choose something that will be helpful in such a situation!例文帳に追加
前節で説明したように、これはいろいろな場面で現れ、ほとんどは診断用の目的で使われるものです。 なので、そのような場面で役に立つであろう名前を選んでください。 - Python
XXX Eventual migration to XML. The documentation will be moved to XML in the future, and tools are being written which will convert the documentation from the current format to something close to a finished version, to the extent that the desired information is already present in the documentation.例文帳に追加
将来はドキュメントを XML に移行することになっていて、ドキュメントを現在の形式から変換して、最終的なバージョンに近いものにするツールを開発しているところです。 - Python
Paste This command will check if there are any other bitmap applications with a highlighted image area, or if there is something in the internal cut and paste buffer and copy it to the image.例文帳に追加
Pasteこのコマンドは、ハイライト領域を持っている他のビットマップアプリケーションがあるかどうか、また内部のカット・アンド・ペーストバッファにデータがないかどうか調べ、これらのデータをイメージにコピーする。 - XFree86
So, paradoxically, those who know they are evil are closer to the path to salvation by the Great Vow, rather than those who consider themselves good and still believe that they can do something good. 例文帳に追加
だから、悪人と自覚している人の方が、自分は善人だと思っている人より、本願により救われる道を自覚している事になる>という逆説的な表現である。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
To provide an antenna device capable of precisely recognizing approach of an object from a predetermined direction or making something recognize it without having any effect on a posture state of the device itself.例文帳に追加
装置自体の姿勢状態に影響を受けることなく、所定方向からの対象物の接近を精度良く認識し、あるいは認識させることが可能なアンテナ装置を提供する。 - 特許庁
To provide a magnetic flaw detection method, capable of satisfactorily detecting a flaw with S/N ratio, even if an electrical noise is generated or when something other than the defect exerting an influence on a leakage flux exists.例文帳に追加
電気的ノイズが発生したり、漏洩磁束に影響を与える欠陥以外のものが存在する場合にも、S/N比良く欠陥を検出できる磁気探傷方法を提供する。 - 特許庁
Lottery determination data necessary for carrying out lottery determination, and prize data necessary for awarding a prize to a user when something has been won as a result of the lottery determination are contained in an EEPROM 21 of an ink cartridge 19.例文帳に追加
インクカートリッジ19のEEPROM21に、当選判定用データと、当選判定結果が「当選」の時にユーザに懸賞を与えるのに必要な懸賞データを含ませる。 - 特許庁
To provide an electronic apparatus capable of enhancing design flexibility and preventing inconvenience such that something is caught by a portion exposed to the exterior of a positioning member.例文帳に追加
設計の自由度を向上させることができるとともに、位置決め部材の外部に露出した部分に物が引っかかるなどの不都合を防止することが可能な電子機器を提供する。 - 特許庁
To provide an adhesive plaster for protecting a wound with which the wound or its periphery does not ache when something hits it from the upper side of the adhesive plaster after the adhesive plaster is applied on it.例文帳に追加
絆創膏において、絆創膏を貼った後、傷口、及び、傷口周辺を絆創膏の上から何かにぶつかっても痛くなく傷口を保護する絆創膏を提供する。 - 特許庁
I'd like to cook something that my mom doesn't cook often. My mom cooks only Chinese food and I'd like to cook western food myself such as spaghetti, salad, etc. at least on weekends.(woman/Hong Kong) 例文帳に追加
「お母さんがあまり作っていないものを作りたい。お母さんは中華料理ばかりなので、週末ぐらいは自分でスパゲティとかサラダといった西洋料理を作りたい。」'香港女性 - 経済産業省
This device, something that has been regarded as a and analyze lead-free solder wet ability and to continuously observe the state changes of samples under temperature changes.例文帳に追加
これは、鉛フリーはんだのぬれ性の評価・解析や、温度変化に対する試料の状態変化の連続観察を行う機械であり、同社が初めて開発に成功した商品である。 - 経済産業省
Thereby, an error judgement due to the disturbance can be avoided and the threshold C can be set low, and further a catch of something inbetween or the like can be securely detected at a low load in a short time.例文帳に追加
これにより、外乱による誤判定を回避するとともに閾値Cを低く設定することができ、挟み込み等の発生を低荷重かつ短時間で確実に検出することができる。 - 特許庁
being in unceasing antagonism to that disposition to aim at something better than customary, which is called, according to circumstances, the spirit of liberty, or that of progress or improvement. 例文帳に追加
それは、慣習よりも優れたものを目指そうする気質、つまり状況に応じて、自由の精神とか進歩の精神、改革の精神とよばれるものに、敵対して止むことがありません。 - John Stuart Mill『自由について』
it is asked whether the government should do, or cause to be done, something for their benefit, instead of leaving it to be done by themselves, individually, or in voluntary combination.16 例文帳に追加
人々が個人的に、あるいは自発的に共同して、行なうにまかせるかわりに、彼らの利益のために、政府がなにかを行なったり、行わせたりすべきか否かが、問題なのです。 - John Stuart Mill『自由について』
It may be set down that whenever the relation of a person to a given object is made use of for the purposes of sympathetic magic, the relation is conceived to be something more vital than simple legal ownership. 例文帳に追加
人と与えられた物との関係が交感魔術の目的で使われるときはいつでも、その関係は単純な法的所有権よりも重大なものと見なされている。 - Thorstein Veblen『所有権の起源』
He had taught the children something of the forest lore that he had himself learned from Tiger Lily and Tinker Bell, and knew that in their dire hour they were not likely to forget it. 例文帳に追加
ピーターはコドモ達にタイガーリリーやティンカーベルから教わった森でのしきたりを教え込んでいたので、こんな危機迫った状況でも、コドモ達がそれを忘れているハズがないと思いました。 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
Wakata went on to say, "There might be something you'd like to do that may seem hard to reach. But if you strive for it, you can make your dream come true."例文帳に追加
若田さんは続けて「みなさんには何かやりたいことがあって,それを達成するのは難しく思えるかもしれない。でもそれをめざして努力すれば,夢は実現できる。」と語った。 - 浜島書店 Catch a Wave
Perhaps, as our population rises and acculturation of all new members becomes more difficult, it is time for the hacker culture to do something analogous 例文帳に追加
たぶん、人数がふえてきて新メンバー全員の文化順応を行うのがだんだん難しくなってくるにつれて、ハッカー文化もなにかそれと似たようなことをする時期がきているんだろう - Eric S. Raymond『ノウアスフィアの開墾』
He usually found that they must do something, or send for somebody, and in doing so they diverted their minds from their many misfortunes. 例文帳に追加
彼はいつもは、かくかくの事をしなければならないとか、だれそれを使いに出さなければならないとかいったことを見つけだし、そうすることで多くの不運から気を晴らせるのだった。 - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
-- something seizing, surprising, and revolting -- this fresh disparity seemed but to fit in with and to reinforce it; 例文帳に追加
なんというか人の心をわしづかみにして、驚かせ、嫌悪を感じさせるものがあり、この新たに目にする不釣合いもかえってそれにお似合いで、効果を強めるようにも思われるのだった。 - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』
and beyond these links of community, which in themselves made the most poignant part of his distress, he thought of Hyde, for all his energy of life, as of something not only hellish but inorganic. 例文帳に追加
このもっとも苦悩の中心であるつながりは別としても、ジキルが思うにはハイドは、その旺盛な生命力にもかかわらず、どこか不快なだけでなく人間らしくないところがあった。 - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』
It was of white marble, in shape something like a winged sphinx, but the wings, instead of being carried vertically at the sides, were spread so that it seemed to hover. 例文帳に追加
白い大理石でできていて、何か羽の生えたスフィンクスのような形ですが、その羽は脇に垂直についているのではなく、広げられていたので、滑空しているように見えました。 - H. G. Wells『タイムマシン』
For something of this nature I had indeed been prepared, no less by his letter, than by reminiscences of certain boyish traits, and by conclusions deduced from his peculiar physical conformation and temperament. 例文帳に追加
もっともこんなことがあろうとは、彼の手紙だけでなく、子供のころの特性の回想や、彼の特殊な体質と気質とから考えて、かねて私の期していたところであった。 - Edgar Allan Poe『アッシャー家の崩壊』
Things went on so for a long time and Mrs. Mooney began to think of sending Polly back to typewriting when she noticed that something was going on between Polly and one of the young men. 例文帳に追加
そんな状況が長く続き、ポリーをタイプの仕事に送り返そうかと考え始めた時、ミセス・ムーニーはポリーと若い男たちのうちの一人の間に何かが起きていることに気づいた。 - James Joyce『下宿屋』
To put it more soberly, the schoolboy had something of the stolid air of a young duke doing the grand tour, while his elderly relative was reduced to the position of a courier, who nevertheless had to pay for everything like a patron. 例文帳に追加
少し冷静に見てみれば、少年は巡遊中の若い大公みたいにのほほんとしており、パトロンみたいにお金を出すのはガイドの地位に甘んじている叔父の方だった。 - G.K. Chesterton『少年の心』
You see, when we have a candle burning fairly in a regular, steady atmosphere, it will have a shape something like the one shewn in the diagram, and will look pretty uniform, although very curious in its character. 例文帳に追加
ロウソクが均質で安定した空気の中できれいに燃えているときは、ごらんのように、この図にあるような形をしています。性質はとてもおもしろい炎ですが、形は均質ですね。 - Michael Faraday『ロウソクの科学』
But, besides that, something is going out at the top: it is not moisture—it is not water—it is not condensible; and yet, after all, it has very singular properties. 例文帳に追加
でもそれ以外に、てっぺんから出てきているものがあります。湿気ではありません――水じゃないです――凝集したりしません。それなのにとても独特の性質を持っています。 - Michael Faraday『ロウソクの科学』
When there is no reply from the transmitter 2, specifically, when an unanswered state continues for the prescribed number of times, retrying is performed by outputting a trigger signal to a trigger unit 5 corresponding to a relevant wheel at timing different from that in ordinary transmission assuming that something unusual might have occurred in the transmitter 2, thereby determining whether something abnormal occurs in the transmitter 2 or not.例文帳に追加
送信機2からの応答がない場合、具体的には未応答状態が所定回数継続した場合に、送信機2に異常が発生したかもしれないものとして、該当する車輪と対応するトリガ機5に対して定常送信とは異なるタイミングでトリガ信号を出力させることでリトライし、送信機2に異常が発生しているか否かの判別を行うようにする。 - 特許庁
For example, some believed that "truth is a great rock upon which the church can be built," while others held that "if you seek the truth, gaze at your reflection in a mirror, and all shall be revealed," according to which truth was something that could be comprehended or grasped; yet both suggest that the "koto" (essence of the matter) itself is not something we human beings can ever know. 例文帳に追加
たとえば「真理とは巌(いわお)のようなものであり、その上に教会を築くことができる」と考えたり、あるいは「真実を知りたければ鏡に汝自身を映してみよ、それですべてが明らかになる」といい、それは知りうるものであり、また実感として捉えられるものであるとみる意見や、「こと」自体はわれわれでは知りえないものであるという主張もある。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Look here at the effect that takes place, and see how I have pulled something apart from the white—something brown; and I have no doubt, if I were to arrange it thus, and were to put one of the poles to the tinfoil on the other side of the paper—why, I get such a beautiful action upon the paper, that I am going to see whether I cannot write with it—a telegram, if you please. 例文帳に追加
起きている結果を見てくださいよ。下の白いものから、何かを分解して茶色いものを取り出してるんですな! じゃあこれもまちがいないはず:こんなふうにして、電極の片っぽを紙の裏のブリキにつけて――おお、なんとも見事に紙に反応が出てくるじゃないですか。字も書けちゃえそうですね、やってみましょう――いわば電報、ですかな 。 - Michael Faraday『ロウソクの科学』
You saw that when I burnt phosphorus in a jar, as the smoke produced by the phosphorus and the oxygen of the air condensed, it left a good deal of gas unburnt, just as this red gas left something untouched,—there was, in fact, this gas left behind, which the phosphorus cannot touch, which the reddening gas cannot touch, and this something is not oxygen, and yet is part of the atmosphere. 例文帳に追加
燐をびんの中で燃やして、燐と空気中の酸素とがつくった煙が凝集したとき、燃えていない気体がかなり残りました。この赤い気体が手をつけない部分を残したように。あのとき、燐が手をつけられずに残ったのも、この赤くなる気体が手をつけられなかったのも、同じものです。そしてこれは酸素ではなく、それでいながら大気中にあるんです。 - Michael Faraday『ロウソクの科学』
Further, when a part of the columnar bodies 32 forming the display part 30 directs the side surface on which something other than the part figure is described to the front, or the like, the display figure A is not composed and display becomes incoherent.例文帳に追加
また、表示部30をなす柱状体32の一部がパーツ図形以外を記した側面を正面に向けた状態等になると、表示図形Aが合成されず、チグハグな表示状態になる。 - 特許庁
When there is something abnormal in the files needing the logic verification, the logic verification is not carried out, and a logic verification results information processing part 18 notifies an operator of the effect that an error is found by checking by electronic mail.例文帳に追加
論理検証に必要なファイルに異常がある場合、論理検証は実行せず、チェックでエラーになった旨を電子メールにて論理検証結果情報処理部18から操作者へ通知する。 - 特許庁
To provide a magic game system that can express mystery and unexpectedness of a magician guessing something that chosen by a spectator and is expected to be unknown without taking time and trouble and makes enjoy a magic game.例文帳に追加
手品演技者が手間を掛けずに、本来分からないはずの、観客が選択したものを当ててしまうという不思議さや意外性を表現することができ、手品ゲームを楽しむことができる。 - 特許庁
The alarm notice, for instance, concretely is such performance that the screen of the LCD display is made completely dark or something and the unfair act is suggested in a performance mode different from a normal performance mode.例文帳に追加
アラーム報知は、例えば、具体的には、液晶表示装置の画面を真っ暗にしたりする演出であり、通常の演出態様とは異なる演出態様で、不正行為を示唆する演出である。 - 特許庁
To provide a discharge lamp lighting device capable of lighting normal discharge lamps even if something abnormal occurs in either one of a plurality of discharge lamps, and a luminaire using the discharge lighting device.例文帳に追加
複数個の放電灯のいずれかに異常が発生した場合であっても正常な放電灯を点灯可能な放電灯点灯装置及び該放電灯点灯装置を用いた照明器具を提供する。 - 特許庁
Hereby, the image viewer 15 has a checking means to check whether there is anything undisplayed in reading the image, and an alarming sentence concerned is displayed by the display means when it is judged by the checking means that there is something undisplayed.例文帳に追加
ここで、画像ビューア15は、読影に未表示があるか否かをチェックするチェック手段を有し、このチェック手段による未表示の判定のときにその旨の警告文を表示手段に表示させる。 - 特許庁
Thereafter, all the display patterns are changed again, and the right reel 4c is moved irregularly as if something is caught therein, and sounds indicative of it are output from the speakers 8R and 8L (e-f).例文帳に追加
その後、全ての表示図柄を再び変動させるが、右側のリール4cは、何かが引っ掛かっているような不規則な動きをさせ、また、そのような音声をスピーカ8L、8Rから出力させる(e〜f)。 - 特許庁
It is difficult to understand that a person who served as president (of the Liberal Democratic Party) would now make such remarks about something that was decided through intra-party procedures and procedures in the House of Representatives with the support of lawmakers, including him. 例文帳に追加
一旦賛成して党で決定したものを今頃反対とか何とかというのは、ちょっと総理までやられた方がそういうことを言うというのはちょっと理解に苦しみますね。 - 金融庁
I hear that the BOJ's announcement of an intention to purchase J-REITs accorded something like legitimacy to J-REITs and provided reassurance, leading to a substantial expansion of the J-REIT market. 例文帳に追加
J-REITを日本銀行が買うということになると、権威付けといいますか、格付けといいますか、特に安心をするといいますか、そういったことで、J-REIT市場が非常に膨らんだという話を聞いております。 - 金融庁
I do not have specific ideas for now. What I meant to say was that we may consider doing something in order to examine how the accounting was conducted. 例文帳に追加
そこは別に、今はそんなに具体的に考えているわけではなくて、事後的に実態がどうであったのかということを把握する、ということも選択肢としてあるということを申し上げただけです。 - 金融庁
In an interview after the semifinals, Fukuhara said, "Two years ago, the other team members led me throughout the championships. [Despite finishing third again,] this year's bronze medal means something very different to me." 例文帳に追加
準決勝後のインタビューで,福原選手は「2年前は大会の間ずっとチームの他のメンバーが私を引っ張ってくれた。(また3位になったが)今年の銅メダルは私にとって全然意味が違う。」と話した。 - 浜島書店 Catch a Wave
When a user moves his chin in such a manner to bite something with left teeth, strength of pressure detected by the pressure sensor 8 is changed, and the controlling means thereby moves a pointer figure on a screen to the left.例文帳に追加
利用者が左の歯で物を噛む要領で顎を動かすと、感圧センサー8が検出する圧力の強さが変化し、こにより制御手段は、画面上のポインター図形を左に移動させる。 - 特許庁
To provide a driving support apparatus capable of performing stable LKA control and LDW control by a simple method even when something likely to interrupt image recognition is on a road surface.例文帳に追加
簡易な方法で、画像認識の妨げとなるようなものが走行路面に存在していても、安定したLKA制御およびLDW制御を行うことのできる運転支援装置を提供する。 - 特許庁
To provide an automatic transaction apparatus that detects the instant when a user leaves by image processing and alarms the user if there is something left behind at the instant of leaving.例文帳に追加
自動取引装置において、利用者が立ち去る瞬間を画像処理により検出し、立ち去る瞬間に取り忘れがある場合には、その旨を利用者に報知する自動取引装置等を提供する。 - 特許庁
To provide an information delivery device efficiently delivering questionnaires or advertisement to a customer who has bought something in a shopping area having a plurality of stores such as a shopping mall or shop street.例文帳に追加
ショッピングモールや商店街等の複数の店舗が営業している商店エリアで買い物した顧客に対するアンケートや広告の配信が効率的に行える情報配信装置提供する。 - 特許庁
To provide direct mail that makes the recipient of the direct mail aware that something is enclosed in the direct mail, excites the interest of the consumer, thereby increasing the possibility of opening the direct mail.例文帳に追加
ダイレクトメールの受取人に、ダイレクトメールに何かかが同封されていることをわからせ、消費者の興味を掻き立てることで、ダイレクトメールの開封率を高めることのできるダイレクトメールを提供する。 - 特許庁
This liquid supply passage 60 is a long and slender passage connected to the liquid absorbing bush 56 and supplies the wetting liquid to the liquid absorbing bush 56 by injecting it in proper timing by, for example, something like a syringe from outside.例文帳に追加
この供液路60は吸液ブシュ56につながった細長いものであり、外部から例えば注射器のようなもので適宜のタイミングで湿潤液を注入して吸液ブシュ56に供給する。 - 特許庁
To detect a pattern of a pseudo finger other than a living body by specifying whether or not a pattern of something other than the living body is included from a vein pattern of an imaged finger without using anything other than an imaging apparatus.例文帳に追加
撮影装置以外は使わずに、撮像された指の静脈パターンから生体以外のパターンが含まれていないか特定し、生体以外の擬似指のパターンを検出することにある。 - 特許庁
意味 | 例文 (999件) |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright © 1995-2025 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
Copyright(C) 2025 金融庁 All Rights Reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
Copyright (C) 1994-2004 The XFree86®Project, Inc. All rights reserved. licence Copyright (C) 1995-1998 The X Japanese Documentation Project. lisence |
Copyright © 2001 - 2008 by the PEAR Documentation Group. This material may be distributed only subject to the terms and conditions set forth in the Open Publication License, v1.0 or later (the latest version is presently available at http://www.opencontent.org/openpub/ ). |
Copyright 2001-2004 Python Software Foundation.All rights reserved. Copyright 2000 BeOpen.com.All rights reserved. Copyright 1995-2000 Corporation for National Research Initiatives.All rights reserved. Copyright 1991-1995 Stichting Mathematisch Centrum.All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”The Beginning of Ownership” 邦題:『所有権の起源』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 訳:永江良一 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとっ たり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自 由に利用・複製が認められます。 |
原題:”On Liberty” 邦題:『自由について』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright on Japanese Translation (C) 2004 Ryoichi Nagae 永江良一 本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。 改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。 |
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE” 邦題:『ジキルとハイド』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳 (C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ) |
原題:”The Time Machine” 邦題:『タイムマシン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu> © 2003 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang” 邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一 本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。 |
原題:”The Boarding House” 邦題:『下宿屋』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”THE SOUL OF THE SCHOOLBOY” 邦題:『少年の心』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. この翻訳は、訳者・著者に許可を取る必要なしに、自由に複製・改変・二次配布・リンク等を行ってかまいません。 翻訳者:wilder |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”THE FALL OF THE HOUSE OF USHER” 邦題:『アッシャー家の崩壊』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 底本:「黒猫・黄金虫」新潮文庫、新潮社 入力:大野晋 校正:福地博文 ファイル作成:野口英司 青空文庫作成ファイル: このファイルは、インターネットの図書館、青空文庫(http://www.aozora.gr.jp/)で作られました。入力、校正、制作にあたったのは、ボランティアの皆さんです。 |
原題:”Homesteading the Noosphere” 邦題:『ノウアスフィアの開墾』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Eric S. Raymond 著 山形浩生 YAMAGATA Hiroo 訳 リンク、コピーは黙ってどうぞ。くわしくはこちらを見よ。 プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。 詳細は http://www.genpaku.org/ を参照のこと。 |
原題:”THE CHEMICAL HISTORY OF A CANDLE” 邦題:『ロウソクの科学』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 1999 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をと ったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で 自由に利用・複製が認められる。 プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこ と。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|