Deprecated: The each() function is deprecated. This message will be suppressed on further calls in /home/zhenxiangba/zhenxiangba.com/public_html/phproxy-improved-master/index.php on line 456
「in possession of」に関連した英語例文の一覧と使い方(13ページ目) - Weblio英語例文検索
[go: Go Back, main page]

1153万例文収録!

「in possession of」に関連した英語例文の一覧と使い方(13ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > in possession ofの意味・解説 > in possession ofに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

in possession ofの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 714



例文

Where a person in the course of a business, trade or profession has in his or her possession, custody or control infringing products or articles the registered proprietor of the design may apply to the appropriate court for an order that the infringing products or articles be delivered up to him or her or to such other person as the court may direct.例文帳に追加

ある者がその事業,取引又は職業活動の過程において登録意匠の侵害製品又は物品を占有,保管又は管理している場合は,当該意匠の登録所有者は適合裁判所に対して当該侵害製品又は物品を自己,又は適合裁判所が指定するその他の者に引き渡すべき旨を命じるよう申請することができる。 - 特許庁

When used in a geographical sense, the term includes the states thereof and the District of Columbia; such term also includes the territorial sea thereof and the seabed and subsoil of the submarine areas adjacent to that territorial sea, over which the United States exercises sovereign rights in accordance with international law; the term, however, does not include Puerto Rico, the Virgin Islands, Guam or any other United States possession or territory; 例文帳に追加

地理的意味で用いる場合には、アメリカ合衆国の諸州及びコロンビア特別区をいう。また、合衆国には、その領海並びにその領海に隣接し、合衆国が国際法に基づいて主権的権利を行使する海底区域の海底及びその下を含む。ただし、合衆国には、プエルトリコ、バージン諸島、グアムその他の合衆国の属地又は準州を含まない。 - 財務省

The information referred to in paragraph (1) may comprise: (i) the names and addresses of the producers, distributors, suppliers and any other persons who have previously been in possession of the products or services, as well as the supposed wholesale or retail distributors; (ii) information about the quantities that have been produced, delivered, received or ordered, as well as the proceeds from such products or services. 例文帳に追加

(1)にいう情報は,その内容を次のとおりとすることができる: 名称及び宛先であって,生産者,販売者,供給者及び以前にその製品又はサービスを保有していたそれ以外の者,並びに卸売又は小売の販売者と推定される者に関するもの, 生産,引渡,受領又は注文された数量,及びその製品又はサービスから生じた売上げに関する情報 - 特許庁

To provide a method for manufacturing an uneven film without necessitating large scale equipment such as a coating machine, a drying furnace and the like and possession and the like of a plurality of uneven rolls and belts, in high productivity without causing problems in removing foreign substances at a melting stage and to provide a diffusion film, a surface anti-reflection film and a polarizer protective film each being made by this method.例文帳に追加

塗工装置や乾燥炉等の大掛かりな付帯設備の導入、複数個の凹凸ロールやベルトの保有等を要することなく、生産性の高い、又、溶融段階での異物除去に支障が生じない凹凸フィルムの製造方法、及び本方法により得られた凹凸フィルムからなる拡散フィルムや表面反射防止フィルム、偏光子保護フィルムを提供しようとする。 - 特許庁

例文

(6) If possession of real property, etc. was transferred after a demand for surrender was made, until the time limit for delivery has been reached, compulsory execution based on the petition set forth in paragraph (1) may be carried out against the possessor (meaning a person possessing the real property, etc. set forth in paragraph (1) who is not the obligor; hereinafter the same shall apply in this Article). In this case, said possessor shall be deemed to be the obligor with regard to application of the provisions of Article 42 and the preceding Article. 例文帳に追加

6 明渡しの催告後に不動産等の占有の移転があつたときは、引渡し期限が経過するまでの間においては、占有者(第一項の不動産等を占有する者であつて債務者以外のものをいう。以下この条において同じ。)に対して、第一項の申立てに基づく強制執行をすることができる。この場合において、第四十二条及び前条の規定の適用については、当該占有者を債務者とみなす。 - 日本法令外国語訳データベースシステム


例文

To provide an ionic compound which can exhibit excellent basic performance such as electrochemical stability including, the possession of an excellent ion conductivity, excels in pH stability, and can be suitably used in various applications, an electrolyte material containing the above ionic compound, an electrolyte, an electrolytic condenser, a lithium secondary battery, an electric double layer capacitor and the like.例文帳に追加

優れたイオン伝導度を有するなど電気化学安定性等の優れた基本性能を発揮することができ、pH安定性に優れ、様々な用途に好適に使用することが可能であるイオン性化合物、及び、該イオン性化合物を含有する電解質材料、電解液、電解コンデンサ、リチウム二次電池、電気二重層キャパシタ等を提供する。 - 特許庁

But there will be a conveyance of heat from the one to the other; and if we are successfulwe are making our experiment in very great haste—I expect you will by-and-by, so soon as the cold has taken possession of the bottles and their contents, hear a pop on the occasion of the bursting of the one bottle or the other; and, when we come to examine the bottles, we shall find their contents masses of ice, partly enclosed by the covering of iron which is too small for them, because the ice is larger in bulk than the water. 例文帳に追加

でもこの間では熱はやりとりされるので、うまくいけば――というのも、いまはこの実験をずいぶんあわててやろうとしているので――いずれ、冷たさがびんやその中身に影響してきたら、どれかのびんが破裂してパチンという音がするはずです。そしてそのびんを見てやると、その中身は氷のかたまりで、それが鉄の容器の中に一部しかおさまっていません。氷は水よりも体積が大きいので、鉄の容器は小さすぎて入らないのです。 - Michael Faraday『ロウソクの科学』

Where, in the course of proceedings for trademark infringement, one of the parties has already produced reasonably available evidence, the court may, at the request of the party producing the evidence, require the defendant to: (a) present the documents and other exhibits in his possession and to make inspection possible; (b) communicate or present his banking, financial or commercial documents.例文帳に追加

商標侵害訴訟手続の過程で,当事者の1が合理的に利用可能な証拠を既に提示している場合は,裁判所は,証拠を提示した当事者の請求により,被告に対し,次の事項を要求することができる。 (a) その者が保有する書類及びその他の証拠物件を提示し,かつ,閲覧に供すること (b) その者の銀行,財務又は商業関係の書類を伝達又は提示すること - 特許庁

In this system, 1 performs connection to the Web through terminal equipment, makes 8 reflect information on the basis of the information of 19 in the possession of A and 18 sent from A via 8 through 5 or 6, to confirm the current commodity rental situation and stock amount on the Web and to reserve rental.例文帳に追加

1が任意の端末機器を介してWebに接続し、5又は6を介して8を経由し、Aの所有する19とAから発信される18との情報を基に8へ反映させ、Web上で現状の商品レンタル状況及び在庫数の確認が行え、レンタルの予約を行うことが出来るシステムと、Aとの共有している情報を基に、各地域からAの詳細情報を検索することが可能なシステムである。 - 特許庁

例文

I am Namikawa from Toyo Keizai. From your position as Minister in charge of the supervisory authority for moneylenders, please explain that in the event of the bankruptcy of a moneylender, whether it would be desirable for some members of the top management to remain in office under the Corporate Reorganization Act in the form of debtor-in-possession (DIP). Given that there are various problems such as shareholders being pursued for shareholder responsibility and borrowers who are entitled to claim reimbursement of overpayments not being able to have the interest refunded, would it be desirable for DIP-style reorganization in which the existing management executives remain in office as a way of holding them responsible for management? 例文帳に追加

東洋経済の浪川ですけれども、金融貸金業者を監督する官庁の担当大臣というお立場から、貸金業が倒産した場合、経営者が一部残る形の会社更生法形態、つまりDIP型というものは好ましいことなのかどうかということについて、お話を伺いたいのですが。つまり、株主は株主責任を問われるし、過払い権者は請求しても利息返還を非常に得られなくなるという、そういうような色々な問題がある中で、経営責任の問われ方として既存の経営者が残るDIP型というのが好ましいかどうかということについてのお考えをお聞きしたいと思います。 - 金融庁

例文

(3) An order of provisional disposition prohibiting transfer of possession under the provisions of paragraph (1) shall not be required to be served upon the obligor if such order was not executed within the period set forth in Article 43, paragraph (2). In this case, an order of rescission of security under the provisions of Article 79, paragraph (1) of the Code of Civil Procedure as applied mutatis mutandis pursuant to Article 4, paragraph (2), which pertains to the security that was caused to be provided under the provisions of Article 14, paragraph (1), shall become effective by notifying the petitioner by a method found to be reasonable by the court. 例文帳に追加

3 第一項の規定による占有移転禁止の仮処分命令は、第四十三条第二項の期間内にその執行がされなかったときは、債務者に対して送達することを要しない。この場合において、第四条第二項において準用する民事訴訟法第七十九条第一項の規定による担保の取消しの決定で第十四条第一項の規定により立てさせた担保に係るものは、裁判所が相当と認める方法で申立人に告知することによって、その効力を生ずる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

On January 27 of the same year, he occupied the local government of Shimonotsuke Province, and then he captured the governor of Kozuke province, FUJIWARA no Hisanori (because this province was a shinno ninkoku [provinces whose gubernatorial posts were reserved as sinecures for imperial princes], the suke had the highest authority), and in exchange for sparing his life, Masakado took possession of the inju and exiled him; on February 4, he toppled the provincial office of Kozuke, which had lost its commander, thereby capturing the entirety of the Kanto region, enthroned himself as Shinno (the New Emperor), and, performing a Jimoku assignment ceremony himself, established the seicho (government office) in Iwai City (Bando City of Ibaraki Prefecture). 例文帳に追加

同年12月11日(旧暦)に下野国国府を占領し、続いて迎撃に出兵した上野国国司藤原尚範(同国は親王任国のため、介が最高責任者。藤原純友の叔父)を捕らえて助命する代わりに印綬を接収して国外に放逐、12月19日(旧暦)には指揮官を失った上野国府を落とし、関東一円を手中に収めて「新皇」を名乗り天皇に即位、独自に除目を行い岩井市(茨城県坂東市)に政庁を置いた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Article 114-3 (1) In a lawsuit pertaining to an infringement on the moral rights of author, copyright, right of publication, moral rights of performer or neighboring right, the court, upon petition of a party, may order any other party to produce documents necessary to prove the act of infringement concerned or to calculate the damages caused by said act of infringement; provided, however, that the foregoing shall not apply when the person in possession of such documents has justifiable grounds for refusing to produce them. 例文帳に追加

第百十四条の三 裁判所は、著作者人格権、著作権、出版権、実演家人格権又は著作隣接権の侵害に係る訴訟においては、当事者の申立てにより、当事者に対し、当該侵害の行為について立証するため、又は当該侵害の行為による損害の計算をするため必要な書類の提出を命ずることができる。ただし、その書類の所持者においてその提出を拒むことについて正当な理由があるときは、この限りでない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

This insurance authentication device 400 connected with an authority possession device 100 transferring authority to an authority borrowing device 200 via a network has an insurance information decision part 405 deciding, by a processor, whether to permit authority transfer or not on the basis of insurance information of the authority borrowing device 200 stored in a storage device.例文帳に追加

権限借用装置200に対して権限を委譲する権限所有装置100とネットワークを介して接続される保険認証装置400は、記憶装置に記憶した権限借用装置200の保険情報に基づき権限委譲を許可するか否か処理装置により判定する保険情報判定部405を備える。 - 特許庁

Although iron coins were also minted during the period of the Sung Dynasty (in marginal areas such as the Sichuan Province and the Shan Xi Province, the possession and use of copper coins were totally banned to prevent copper from going out to the Liao Dynasty and Xi Xia, and instead, people were forced to use iron coins), generally, Sung currency means copper coins which were the overwhelming majority. 例文帳に追加

また、宋代には鉄銭も鋳造された(辺境部である四川省・陝西省において、遼・西夏への銅の流出を防止するために、銅銭の所有・使用一切を禁じられて代わりに鉄銭が強制的に流通させられたため)が、一般的には、圧倒的に多い銅銭のことを指して宋銭と呼んでいる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

An install part 42 executes automatic install processing to enable a printer 2 to be used by registering IP address, installation place and registration time for the uninstalled printer 2 detected by a printer detection part 41, and available time for the printer 2 based on the registration time in a printer database 48 of system possession.例文帳に追加

インストール部42は、プリンタ検出部41が検出した未インストールのプリンタ2のIPアドレスや設置場所及び登録時刻と登録時刻から当該プリンタ2の利用可能な時間をシステム保有のプリンタデータベース48に登録することで当該プリンタ2を使用可能にする自動インストール処理を実行する。 - 特許庁

A server device 11 is configured to perform access to a possession DB 12 in which data information related with data such as books or magazines and addendum information related with the addendum (CD or the like) of the data are registered so as to be associated with one data ID, and provided with a addendum presence/absence discriminating means 11b and an addendum lending information setting means 11c.例文帳に追加

サーバ装置11は、図書や雑誌などの資料に関する資料情報及び該資料の付録(CDなど)に関する付録情報を1つの資料IDに対応付けて登録した所蔵DB12にアクセス可能とし、付録有無判別手段11b,付録貸出情報設定手段11cを備える。 - 特許庁

(iv)-2 A person who is staying in Japan with a status of residence listed in the left-hand column of Appended Table I and has been sentenced to imprisonment with or without work on the charge of a crime provided for in Part II, Chapter XII, XVI to XIX, XXIII, XXVI, XXVII, XXXI, XXXIII, XXXVI, XXXVII or XXXIX of the Penal Code of Japan, or in Article 1, 1-2 or 1-3 (except for the parts pertaining to Article 222 or 261 of the Penal Code of Japan) of the Act on Punishment of Physical Violence and Others, or in the Act for Prevention and Disposition of Robbery, Theft, and Other Related Matters or Article 15 or 16 of the Act on Prohibition of Possession of Special Picking Tools, and Other Related Matters. 例文帳に追加

四の二 別表第一の上欄の在留資格をもつて在留する者で、刑法第二編第十二章 、第十六章から第十九章まで、第二十三章、第二十六章、第二十七章、第三十一章、第三十三章、第三十六章、第三十七章若しくは第三十九章の罪、暴力行為等処罰に関する法律第一条、第一条ノ二若しくは第一条ノ三(刑法第二百二十二条 又は第二百六十一条 に係る部分を除く。)の罪、盗犯等の防止及び処分に関する法律の罪又は特殊開錠用具の所持の禁止等に関する法律第十五条若しくは第十六条の罪により懲役又は禁錮に処せられたもの - 日本法令外国語訳データベースシステム

(5) Notwithstanding the provision of paragraph (2), when the Holding Ratio of Share Certificates, etc. of a Financial Instruments Business Operator, bank or any other person specified by a Cabinet Office Ordinance which is set forth in paragraph (1) has increased by 1% or more after the submission of the Report of Possession of Large Volume under the same paragraph or the Change Report under paragraph (2), and when any of said persons intends to conduct an Act of Making Important Suggestions, etc. within the period specified by a Cabinet Order from the date of said increase, such person shall submit to the Prime Minister a Change Report under the same paragraph by five days prior to the date of such Act of Making Important Suggestions, etc., pursuant to the provisions of a Cabinet Office Ordinance. 例文帳に追加

5 第二項の規定にかかわらず、第一項に規定する金融商品取引業者、銀行その他の内閣府令で定める者は、同項の大量保有報告書又は第二項の変更報告書を提出した後に株券等保有割合が百分の一以上増加した場合であつて、当該増加した日から政令で定める期間内に重要提案行為等を行うときは、その五日前までに、内閣府令で定めるところにより、同項の変更報告書を内閣総理大臣に提出しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(1) A person who - (a) forges a registered trade mark; or (b) falsely applies a registered trade mark to goods; or (c) makes a die, block, machine or instrument for the purpose of forging, or of being used for forging, a registered trade mark; or (d) disposes of or has in his possession a die, block, machine or instrument for the purpose of forging, or of being used for forging, a registered trade mark, is guilty of an offence. Penalty: A fine not exceeding K2,000.00 or imprisonment for a term not exceeding three years.例文帳に追加

(1) 次の各号の一に該当する者は刑事責任を負う。 (a) 登録商標を偽造する者,又は (b) 登録商標を商品に不正に使用する者,又は (c) 登録商標を偽造する目的で金型,版木,機械又は器具を製造する者,又は (d) 登録商標を偽造する又は偽造に使用する目的で金型,版木,機械若しくは器具を処分又は所有する者 刑罰は,K2,000.00以下の罰金若しくは3年以下の懲役。 - 特許庁

(4) A person who has submitted a Report of Possession of Large Volume or Change Report shall, when he/she finds that the contents stated in said documents differ from the actual facts, or that the important matters to be stated or important facts necessary for prevention of misunderstanding are insufficient or lacking, submit an Amendment Report to the Prime Minister. 例文帳に追加

4 大量保有報告書又は変更報告書を提出した者は、これらの書類に記載された内容が事実と相違し、又は記載すべき重要な事項若しくは誤解を生じさせないために必要な重要な事実の記載が不十分であり、若しくは欠けていると認めるときは、訂正報告書を内閣総理大臣に提出しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(iii) Sales and purchase or the like of Securities conducted at Financial Instruments Exchange Markets through sales and purchase, etc. of Share Certificates, etc. using a method that is designated by the Prime Minister as a method other than the method of auction (such sales and purchase, etc. of Share Certificates, etc. are hereinafter referred to as "Specified Sales and Purchase, etc." in this paragraph) after which the Share Certificates, etc. Holding Rate of Share Certificates, etc. in possession by the person who conducted the Purchase, etc. exceeds one third; 例文帳に追加

三 取引所金融商品市場における有価証券の売買等であつて競売買の方法以外の方法による有価証券の売買等として内閣総理大臣が定めるもの(以下この項において「特定売買等」という。)による買付け等による株券等の買付け等の後におけるその者の所有に係る株券等の株券等所有割合が三分の一を超える場合における特定売買等による当該株券等の買付け等 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 67 (1) For the person who meets the requirements provided for by the Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare among those who have been engaged in work operations as defined by Cabinet Order which are liable to cause cancer or other serious health impairment, the Director of the Prefectural Labor Bureau shall issue a personal health record related to the said work operations at the time of their separation from this service or thereafter; provided that this shall not apply to those already in possession of a personal health record related to said work operations. 例文帳に追加

第六十七条 都道府県労働局長は、がんその他の重度の健康障害を生ずるおそれのある業務で、政令で定めるものに従事していた者のうち、厚生労働省令で定める要件に該当する者に対し、離職の際に又は離職の後に、当該業務に係る健康管理手帳を交付するものとする。ただし、現に当該業務に係る健康管理手帳を所持している者については、この限りでない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

1. Where a party has provided genuine evidence of the validity of his claims and has identified documents, date or information in the possession of the opposing party in support of that evidence, that party may request the court to order that the said evidence be produced or that the said information be acquired by interrogation of the opposing party. He may further request the court to order that such data be provided as are necessary for identifying the individuals involved in the production and distribution of the goods or services constituting the infringement.例文帳に追加

(1) ある当事者が,自己の主張の有効性の真正な証拠を用意し,その証拠を支持するために相手方の所持する文書,資料又は情報を特定した場合には,その者は,その証拠を提出すべき旨又は相手方を尋問することによりその情報を入手すべき旨を命令するよう裁判所に請求することができる。更に,その者は,侵害を構成する商品又はサービスの生産及び拡布に関係する個々の者を特定するために必要な資料を提出すべき旨を命令するよう裁判所に請求することができる。 - 特許庁

To provide a detergent for a magnetic disk substrate, which has excellent solubility, for re-deposition of nickel ions originating from an Ni-P plated aluminum substrate, and iron ions originating from cleaning equipment made of stainless steel etc., has excellent dispersibility of particles once adsorbed on a substrate surface and then desorbed therefrom owing to possession of a suitable etching property, and is excellent in reattachment prevention property against particles.例文帳に追加

Ni−Pメッキしたアルミ基板に由来するニッケルイオン、ステンレス製の洗浄設備等に由来する鉄イオンの再析出に対して優れた溶解性を有するとともに、適度なエッチング性を有することで一旦吸着した後、基板表面から脱離したパーティクルの分散性が良好であり、かつパーティクルの再付着防止性に優れた磁気ディスク用基板洗浄剤を提供することを目的とする。 - 特許庁

(iv) Purchase, etc. of Share Certificates, etc. in cases where acquisition of Share Certificates, etc. in excess of the proportion specified by a Cabinet Order during the period specified by a Cabinet Order not exceeding six months is made by Purchase, etc. of Share Certificates, etc. or Acquisition of Newly Issued Share Certificates, etc. (meaning acquisition of Share Certificates, etc. which is newly issued by its Issuer; hereinafter the same shall apply in this item) (in cases where such acquisition of Share Certificates, etc. is made by Purchase, etc. of Share Certificates, etc., limited to Purchase, etc. of Share Certificates, etc. in excess of the proportion specified by a Cabinet Order conducted through Specified Sales and Purchase, etc. or outside of Financial Instruments Exchange Markets (excluding that conducted by a Tender Offer)) and the Share Certificates, etc. Holding Rate of Share Certificates, etc. in possession by the person who conducted the Purchase, etc. of Share Certificates, etc. exceeds one third after the Purchase, etc. of Share Certificates, etc. or the Acquisition of Newly Issued Share Certificates, etc. (excluding those listed in the preceding three items); 例文帳に追加

四 六月を超えない範囲内において政令で定める期間内に政令で定める割合を超える株券等の取得を株券等の買付け等又は新規発行取得(株券等の発行者が新たに発行する株券等の取得をいう。以下この号において同じ。)により行う場合(株券等の買付け等により行う場合にあつては、政令で定める割合を超える株券等の買付け等を特定売買等による株券等の買付け等又は取引所金融商品市場外における株券等の買付け等(公開買付けによるものを除く。)により行うときに限る。)であつて、当該買付け等又は新規発行取得の後におけるその者の所有に係る株券等の株券等所有割合が三分の一を超えるときにおける当該株券等の買付け等(前三号に掲げるものを除く。) - 日本法令外国語訳データベースシステム

In an application to the District Court under subsection (1) or, in any ex parte application or interlocutory motion to a court of competent jurisdiction for an order which would permit the applicant to enter and search a premises or place specified in that order and take possession of material found in those premises or that place on terms set out in such order, the court hearing such an application may receive hearsay evidence to the effect that the witness or deponent believes that the material may be found in a particular location.例文帳に追加

(1)に基づく地方裁判所への申請があるか,又は管轄裁判所に対して特定の施設又は場所に申請人が立ち入って調査し,そこで発見された物を命令において特定する条件の下に自己の占有に移すことを許可する命令を求める一方の側からの若しくは仮の申請があった場合は,当該申請を審理する裁判所は,証人又は供述人が当該の物を特定の場所で発見できることを確信している旨の伝聞証拠を受け入れることができる。 - 特許庁

(3) As a rule, only a person who in Germany has passed a final state or academic examination in a technical or scientific subject at a university, a university of applied science or agricultural university or a mining academy, who has worked professionally for at least five years thereafter in a scientific or technical field and who is in possession of the requisite legal knowledge shall be appointed a technical member. Final examinations in another Member State of the European Union or in another Contracting State to the Agreement on the European Economic Area shall be deemed equivalent to German final examinations in accordance with European Community law. 例文帳に追加

(3) 技術的構成員として任用されるのは,原則として,総合大学,応用科学単科大学又は農業単科大学,又は鉱業大学において技術又は科学の科目に関する最終的な国家又は学内の試験に合格し,その後少なくとも 5年間,科学又は技術の分野における専門的職業に従事し,更に,必要な法的知識を保持している者に限られる。欧州連合の他の加盟国又は欧州経済地域に関する協定の他の締約国における最終試験は,欧州共同体の法律に従い,ドイツの最終的国家試験と同等とみなされる。 - 特許庁

infringing object, in relation to a registered trade mark, means an object that is specifically designed or adapted for making copies of a sign that is identical or similar to the registered trade mark; and in the possession, custody, or control of a person who knows or has reason to believe that the object has been or is to be used to produce infringing goods or material例文帳に追加

「侵害物体」とは,登録商標の関連においては,次に掲げる物体をいう。登録商標と同一又は類似の標識を複製するために特別に設計され若しくは適合させられており,かつその物体が侵害商品若しくは侵害素材を生産するために使用されたか又は使用されることを,知っているか又は信じるに足りる理由を有する者によって所持,保管又は管理されているもの - 特許庁

Articles are infringing articles, in relation to a registered trade mark, if-- (a) the articles are specifically designed or adapted for making copies of a sign identical or similar to the registered trade mark; and (b) the articles are in the possession, custody or control of a person who knows or has reason to believe that they have been or are to be used to produce infringing goods or material. 例文帳に追加

物品は,次の場合は,登録商標に関して,侵害する物品である。 (a) 物品が,登録商標と同一又は類似の標識を模造するために特に設計され又は改作されている場合,及び (b) 物品が,侵害する商品又は材料を生産するために使用されていること若しくは使用される予定であることを知っており,又はそう信じる理由がある者の所有,保管又は管理下にある場合 - 特許庁

(iii) the possession, for the purpose of assignment or delivery, of articles affixed on goods or on their packages, a trademark other than a registered trademark, articles affixed on goods other than the designated goods, or on their packages, a registered trademark in connection with goods, or articles affixed on goods or on their packages, a registered trademark in connection with services, where the indication of trademark registration or an indication confusing therewith is affixed to the said trademark; 例文帳に追加

三 商品若しくはその商品の包装に登録商標以外の商標を付したもの、指定商品以外の商品若しくはその商品の包装に商品に係る登録商標を付したもの又は商品若しくはその商品の包装に役務に係る登録商標を付したものであつて、その商標に商標登録表示又はこれと紛らわしい表示を付したものを譲渡又は引渡しのために所持する行為 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(3) In the case where an immediate appeal against a ruling has been lodged, and only when there is prima facie evidence showing that there are circumstances that will cause the revocation of the protection order, an appellate court may order, upon a petition, the suspension of the validity of the protection order until the judgment on the immediate appeal against a ruling has come into effect. The court that originally had jurisdiction over the case may also order such a disposition if the case records are still in its possession. 例文帳に追加

3 即時抗告があった場合において、保護命令の取消しの原因となることが明らかな事情があることにつき疎明があったときに限り、抗告裁判所は、申立てにより、即時抗告についての裁判が効力を生ずるまでの間、保護命令の効力の停止を命ずることができる。事件の記録が原裁判所に存する間は、原裁判所も、この処分を命ずることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Infringing articles, in relation to a registered trade mark, means articles which are specifically designed or adapted for making copies of a sign identical or similar to that mark; and which a person has in his possession, custody or control, knowing or having reason to believe that they have been or are to be used to produce infringing goods or infringing material. 例文帳に追加

登録商標について侵害物品とは,次のものをいう。登録商標と同一又は類似の標識の複製を作るために特に計画され調整された物品,及びある者が,かかる物品が侵害商品又は素材を製造するために使用された又は使用されることを知り,又はそのことを信じるに足る理由を有しながら,所有,保管又は管理している物品。 - 特許庁

The application must contain a declaration to the effect that the applicant is in possession of an invention, whereof he, or in the case of a joint application one at least of the applicants, claims to be the true and first inventor or the legal representative or assign of such inventor and for which he desires to obtain a patent, and must be accompanied by either a provisional or complete specification and by the prescribed fee. 例文帳に追加

願書には、出願人は発明を把握している旨の宣言を記載しなければならず、当該宣言において、当該出願人、又は共同出願の場合は出願人の中の少なくとも一人が、真正かつ最先の発明者である旨、又は当該発明者の法定代理人若しくは譲受人である旨、及び、発明者のために特許取得を希望する旨を主張し、仮明細書又は完全な明細書と所定の手数料を添えなければならない。 - 特許庁

(2) In filing a request for a warrant for the seizure of any postal item, piece of correspondence, or telegram that is being kept by or is in the possession of a person who handles communications business affairs based on the provisions of laws and regulations (excluding those sent by the suspect or the accused, or those sent to the suspect or the accused), the requester shall provide materials establishing that there are circumstances to sufficiently support said item's or document's relationship to the suspect's case or the accused's case. 例文帳に追加

2 郵便物、信書便物又は電信に関する書類で法令の規定に基づき通信事務を取り扱う者が保管し、又は所持するもの(被疑者若しくは被告人から発し、又は被疑者若しくは被告人に対して発したものを除く。)の差押えのための令状を請求するには、その物が被疑事件又は被告事件に関係があると認めるに足りる状況があることを認めるべき資料を提供しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Any person who has made an assignment to the Minister of National Defence under this section, in respect of any covenants and agreements contained in such assignment for keeping the invention secret and otherwise in respect of all matters relating to that invention, and any other person who has knowledge of such assignment and of such covenants and agreements, shall be, for the purposes of the Security of Information Act, deemed to be persons having in their possession or control information respecting those matters that has been entrusted to them in confidence by any person holding office under Her Majesty, and the communication of any of that information by the first mentioned persons to any person other than one to whom they are authorized to communicate with, by or on behalf of the Minister of National Defence, is an offence under section 4 of the Security of Information Act. 例文帳に追加

本条に基づいて,上記のとおり国防大臣への譲渡を行った者は,当該譲渡契約に含まれる当該発明に関するすべての事項についての秘密保持等のための誓約及び合意事項その他に関し,又はかかる譲渡並びにかかる誓約及び合意について知っているその他の者は,情報保全法(Security of Information Act)の適用上,国の公職についている者から当該事項について秘密に委ねられた情報を所有し,又はこれを管理する者とみなされる。前記最初に記載の者がかかる情報の何れかを,国防大臣との間で,国防大臣により,又は国防大臣に代わって通知を受けることを認められている者以外の者に通知した場合は,かかる行為は,情報保全法第4条の違反となる。 - 特許庁

In 1392, Yoshimitsu accelerated negotiations with the Southern Court with a help of Yoshihiro OUCHI as an intermediary, as the national influence of the Southern Court was declining. In the negotiations, he presented several following proposals for reconciliation: the emperor should be selected alternately from the two imperial lineages, Jimyoin-to and Daikakuji-to; all the state-owned territories (of which there was actually very little) should belong to the Daikakuji-to; the Three Sacred Treasures which were in the possession of Emperor Go-Kameyama should be presented to Emperor Go-Komatsu of the Jimyoin-to, so that the Southern Court would be dissolved. In this way, he achieved integration of the Northern and Southern Courts, and put a stop to the 58 year split between the courts. 例文帳に追加

1392年(元中9年/明徳3年)には南朝勢力が全国的に衰微したため義満は大内義弘を仲介に南朝方と交渉を進め、持明院統と大覚寺統が交互に即位する事(両統迭立)や諸国の国衙領を全て大覚寺統の所有とする事(実際には国衙領はわずかしかなかった)などの和平案を南朝の後亀山天皇に提示し、後亀山が保持していた三種の神器を持明院統の後小松天皇に接収させて南朝が解消されるかたちでの南北朝合一を実現し58年にわたる朝廷の分裂を終結させる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

(3) With regard to the matters concerning funds for the acquisition as stated in a Report of Possession of Large Volume or a Change Report, or Amendment Reports thereof, in cases where said fund has been borrowed from a bank, Cooperative Structured Financial Institution or any other financial institution specified by a Cabinet Order (hereinafter collectively referred to as "Banks, etc." in this paragraph) (excluding the cases specified by a Cabinet Office Ordinance), the Prime Minister shall, notwithstanding the provision of paragraph (1), not make the names of said Banks, etc. available for public inspection, and the person who has submitted these documents shall deliver the copies of these documents after deletion of the names of the Banks, etc. 例文帳に追加

3 大量保有報告書若しくは変更報告書又はこれらの訂正報告書に記載された取得資金に関する事項について、当該資金が銀行、協同組織金融機関その他政令で定める金融機関(以下この項において「銀行等」という。)からの借入れによる場合(内閣府令で定める場合を除く。)には、内閣総理大臣は、第一項の規定にかかわらず、当該銀行等の名称を公衆の縦覧に供しないものとし、これらの書類を提出した者は、当該銀行等の名称を削除してこれらの書類の写しを送付するものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

If the property attached is claimed by a person not a party to the proceeding, and such person makes an affidavit of his title thereto, or right to the possession thereof, and serves such affidavit upon the sheriff and a copy thereof upon the attaching party, the sheriff shall not be bound to keep the property under attachment unless the attaching party or his agent, on demand of the sheriff shall file a bond approved by the Hearing Officer to indemnify the third party claimant in a sum not less than the value of the property levied upon.例文帳に追加

差押財産の所有権を手続の当事者以外の者が主張し,その者がこれに対する自己の権原又はその所有についての権利に係る宣誓供述書を作成し,当該宣誓供述書を執行官に送達し,その写しを差押申請当事者に送達した場合は,執行官は,当該財産の差押を維持する義務を負わない。 - 特許庁

The neutral stance that Saigo and others took during this incident was only to defend the Imperial Court from exclusive possession by the Choshu, and gave guidance to Imperial Court to the neutral position, but it caused many casualties in the Choshu force, and among them were Matabe KIJIMA, Genzui KUSAKA and Izumi MAKI, and this aggravated the Choshu dislike of the Satsuma, and caused the events known as the 'Satsukan-kaizoku (retaliation against the Satsuma and Aizu Domains)'. 例文帳に追加

この事変で西郷らがとった中立の方針は、長州や幕府が朝廷を独占するのを防ぎ、朝廷をも中立の立場に導いたのであるが、長州勢からは来島又兵衛・久坂玄瑞・真木和泉ら多く犠牲者が出て、長州の薩摩嫌いを助長し、「薩奸会賊」と呼ばれるようになった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

(3) When the subpoena or detention warrant cannot be shown to the accused because it is not in the executing officer's possession, and when there is urgent need, the warrant may, notwithstanding the preceding two paragraphs, be executed after giving the accused a summary of the charged facts and informing him/her that the warrant has been issued; provided, however, that the warrant shall be shown as soon as possible after that. 例文帳に追加

3 勾引状又は勾留状を所持しないためこれを示すことができない場合において、急速を要するときは、前二項の規定にかかわらず、被告人に対し公訴事実の要旨及び令状が発せられている旨を告げて、その執行をすることができる。但し、令状は、できる限り速やかにこれを示さなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

2. Natural or legal persons having their domicile or their headquarters on the territory of the European Economic Community may act through an employee in any proceedings established by this Law; such employee shall be in possession of powers in accordance with the legal, regulatory and statutory provisions of the national legislation applicable to the person represented but shall not be required to be a professional representative. The employee of a legal person referred to in this paragraph may also act for other legal persons who have their headquarters on the territory of the European Economic Community and who have economic links with such legal person.例文帳に追加

(2) 欧州経済共同体の領土に住所又は本店を有する自然人又は法人は,本法によって制定の手続において,従業者を通じて行動することができる。かかる従業者は,代理された者に適用される国内法令の法律,規則及び制定法の規定に従って権限を所持しなければならないが,職業代理人であることを必要としない。本項に掲げた法人の従業者はまた,欧州経済共同体の領土において本店を有し,かつ,かかる法人と経済的連携のある他の法人を代理して,行動することもできる。 - 特許庁

An order of attachment shall be granted only when it appears by the affidavit of the applicant, or of some other person who personally knows the facts, that a sufficient cause of action exists, that the case is one of those mentioned in Section 1 hereof, that there is no other sufficient security for the claim sought to be enforced by the action, and that the amount due to the applicant, or the value of the property the possession of which he is entitled to recover, is as much as the sum for which the order is granted above all legal counterclaims.例文帳に追加

差押命令は,申請人又は個人的に事実を知る他人の宣誓供述書により,十分な訴訟原因が存在すること,事件が第1 条に記載するものの1 であること,訴訟により執行を求める主張に対する他の十分な保証がないこと,並びに申請人に支払われるべき金額又は申請人が占有回収する権利を有する財産の価額は,すべての法的な反対請求を踏まえて認容された額と同額である場合にのみ付与される。 - 特許庁

(1) deeds inter vivos, whether for valuable consideration or not, constituting, modifying or transferring personal or property rights of possession or guarantee rights in respect of national marks; (2)deeds of partition, company deeds, deed of settlement, deeds of release relative to the rights referred to in the preceding item; (3) judgments establishing the existence of the acts referred to in the preceding items, where such acts have not been previously registered. Judgments establishing the invalidity, annulment, termination, rescission, revocation of a registered act must be noted in the margin of the registration of the act to which they refer. Furthermore, judicial claims to obtain the judgments referred to in this Article may be registered; in such case, the effects of the registration of the judgment shall be retroactive to the date of registration of the judicial claim; (4) wills and acts proving the intestate succession and the judgments relative thereto.例文帳に追加

(i) 有価約因の有無を問わず,国内標章に関する所有の個人的権利若しくは財産権又は保証の権利を設定し,変更し又は移転する生存者間の証書 (ii) (i)にいう権利に関する分割の証書,会社の証書,贈与財産の証書及び放棄の証書 (iii) (ii)にいう証書が予め記録されていない場合には,その証書の存在を確立する判決記録された証書の無効,失効,取消,撤廃又は廃止を確立する判決は,それらが関係する証書の記録の余白に記載しなければならない。更に,本条にいう判決を受けることを目的とした法的請求を記録することができる。この場合,判決の記録の効力は,その法的請求の記録の日に遡及して生ずる。 (iv) 適法な遺言書を残さない相続を立証する遺言書及び証書並びにこれらに関連する判決第50条 - 特許庁

(i) as for the person conducting Purchase, etc. of Share Certificates, etc., the rate obtained, pursuant to the provisions of a Cabinet Office Ordinance, by dividing the total of the number of the voting rights (meaning the number of voting rights represented by shares calculated pursuant to the provisions of a Cabinet Office Ordinance in the case of share certificates, or the number of voting rights represented by shares calculated by converting Securities other than share certificates into shares pursuant to the provisions of a Cabinet Office Ordinance in the case of Securities other than share certificates; hereinafter the same shall apply in this paragraph) pertaining to the Share Certificates, etc. in possession by that person (excluding those specified by a Cabinet Office Ordinance considering the manner of holding or other circumstances; hereinafter the same shall apply in this paragraph), by the number obtained by adding the total number of voting rights issued by the Issuer to the number of voting rights pertaining to bonds with share option or other Securities specified by a Cabinet Order issued by the Issuer and held by that person and Persons in Special Relationship with that person; or 例文帳に追加

一 株券等の買付け等を行う者にあつては、内閣府令で定めるところにより、その者の所有に係る当該株券等(その所有の態様その他の事情を勘案して内閣府令で定めるものを除く。以下この項において同じ。)に係る議決権の数(株券については内閣府令で定めるところにより計算した株式に係る議決権の数を、その他のものについては内閣府令で定めるところにより換算した株式に係る議決権の数をいう。以下この項において同じ。)の合計を、当該発行者の総議決権の数にその者及びその者の特別関係者の所有に係る当該発行者の発行する新株予約権付社債券その他の政令で定める有価証券に係る議決権の数を加算した数で除して得た割合 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Every person commits an offence who, without lawful authority or excuse, has in the person's possession, custody, or control, an object specifically designed or adapted for making copies of a registered trade mark or a sign that is likely to be mistaken for that trade mark; and intends the object to be used for, or in the course of, committing an offence against section 120 or section 121.例文帳に追加

法的許可又は免責無しに,次に掲げる行為をしたすべての者は有罪である。登録商標又は標識であって登録商標と誤認される虞があるものの複製を作成するために特に設計又は適合させられた物体を所持,保管又は管理すること,及び前記の物体を第120条又は第121条の規定に対する違反行為をするために又はそれをする過程において使用しようとすること - 特許庁

By letting the parent prepaid card 1 settle the amount including the fares of the child prepaid card 2 in one lump sum, the system enables going in and out the ticket gate at the station by the child prepaid card 2 that does not have a fare settlement function, and saves the trouble of buying a ticket, by possession of parent and child prepaid cards.例文帳に追加

入場者数記録・入出場記録・精算機能を可能とした親プリペイドカード1と入出場記録を可能とした子プリペイドカード2、入出場者数を入力・解析機能を備えた親子プリペイドカード対応自動改札機5を用い、親プリペイドカード1に子プリペイドカード2の分も含めた金額を一括精算させることで精算機能を持たない子プリペイドカード2による駅の改札内への入出場を可能とし、親子プリペイドカードを所持することで切符を買う手間をなくすことができる。 - 特許庁

Article 5 (1) The SDF personnel under Operations may conduct an examination of the personal belongings or the body of the person in captivity pursuant to the provision of the preceding Article (hereinafter referred to as "captive person(s)") as to ascertain possession of dangerous goods (i.e. firearms, bayonets, bullets, explosives and other military arms and any object equivalent to the above, and which endanger human lives or bodies. The same shall apply in the following paragraph) or military documents (i.e. maps, military rules, written orders, plans and other documents to be used for military purposes. The same shall apply hereinafter). 例文帳に追加

第五条 出動自衛官は、前条の規定により拘束した者(以下「被拘束者」という。)については、その所持品又は身体について危険物(銃砲、銃剣、銃砲弾、爆発物その他の軍用の武器及びこれらに準ずる物であって、人の生命又は身体に危険を生じさせるものをいう。次項において同じ。)又は軍用書類(地図、軍用規則、命令書、計画書その他の軍用に供する書類をいう。以下同じ。)を所持しているかどうかを調べることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 61-2-13 If an alien residing in Japan who has been recognized as a refugee receives a deportation order pursuant to the provisions of Article 47, paragraph (5), Article 48, paragraph (9) or Article 49, paragraph (6), or through the procedures for deportation pursuant to the provisions of Article 63, paragraph (1), the alien shall promptly return the certificate of refugee status and refugee travel document in his/her possession to the Minister of Justice. 例文帳に追加

第六十一条の二の十三 本邦に在留する外国人で難民の認定を受けているものが、第四十七条第五項、第四十八条第九項若しくは第四十九条第六項の規定により、又は第六十三条第一項の規定に基づく退去強制の手続において退去強制令書の発付を受けたときは、当該外国人は、速やかに法務大臣にその所持する難民認定証明書及び難民旅行証明書を返納しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

Penalty for removal of piece-goods, etc. If any person removes or attempts to remove or causes or attempts to cause to be removed for sale from any premises referred to in section 68 of this Act, or sells or exposes of sale or has in his possession for sale or for any purpose of trade or manufacture piece goods or cotton yarn or cotton thread which is not marked as required by that section, every such piece and every such bundle of yarn and all such thread and everything used for the packing thereof shall be forfeited to the Government and such person shall be punished with fine which may extend to five thousand taka. 例文帳に追加

何人も、本法第68条で求められる押印表示のない反物、綿織糸、綿糸、すべてのそのような反物の一部やそのような織糸や糸の束、それらの包装に用いられるすべての物を、同条に定める施設から販売のため搬出し、搬出を企て、若しくは搬出させようとし、搬出させようと企てる、又はこれを販売し、販売のため展示し、販売その他の取引目的若しくは製造目的で所有する者は政府に没収され5,000タカ以下の罰金を科せられる。 - 特許庁




  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
Copyright(C) 2025 金融庁 All Rights Reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
Copyright(C) 財務省
※この記事は財務省ホームページの情報を転載しております。内容には仮訳のものも含まれており、今後内容に変更がある可能性がございます。
財務省は利用者が当ホームページの情報を用いて行う一切の行為について、何ら責任を負うものではありません。
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
原題:”THE CHEMICAL HISTORY OF A CANDLE”
邦題:『ロウソクの科学』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
(C) 1999 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をと
ったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で
自由に利用・複製が認められる。
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこ
と。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2025 GRAS Group, Inc.RSS