意味 | 例文 (999件) |
something somethingの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 38101件
Here Tink, who was in her bedroom, eavesdropping, squeaked out something impudent. 例文帳に追加
ここで自分の寝室にいたティンクが立ち聞きしていて、なにか生意気なことをキーキーがなりたてました。 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
The officer had long suffered from it, and wanted to do something to it. 例文帳に追加
士官はそれが痛いほど気にかかって、以前からずっと、それを詰ってやりたいと考えていた。 - D. H. Lawrence『プロシア士官』
I love to eat and make something on my own, so I decided to become a pâtissier.例文帳に追加
私は食べることや自分で何かを作ることが大好きなので,パティシエになることを決めました。 - 浜島書店 Catch a Wave
and it seemed to me for a moment that I saw something moving among them. 例文帳に追加
そのとき一瞬だけ、何かが茂みの間を動き回っているのが見えたような気がしました。 - Arthur Conan Doyle『悪魔の足』
We will suppose, then, that something was burned in each case which produced an atmosphere causing strange toxic effects. 例文帳に追加
そうすると、両事件で未知の毒性がある空気を生み出すものが燃やされたと考えられる。 - Arthur Conan Doyle『悪魔の足』
Furthermore, the `yield' from open source must be something more than simply the use of the software, 例文帳に追加
さらに、オープンソースからの「収益」は単なるソフトの利用価値以上のものでなきゃならない。 - Eric S. Raymond『ノウアスフィアの開墾』
Half in my dreams I was dimly conscious that something was going on in the room, 例文帳に追加
——うとうとしていると、何かが部屋の中に這入って来たらしいような気が、ぼんやりしました。 - Conan Doyle『黄色な顔』
Usually I will not see even my subjects, and so they believe I am something terrible." 例文帳に追加
いつもは臣民たちにすら会わないから、みんなわしを恐ろしい存在だと信じてくれるんだ」 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
London, July 3 -- You have asked me to find out something about the International Association, and I have tried to do so. 例文帳に追加
インターナショナルについて何かを調べ出せ、という依頼に応えて、わたしは努力してきた。 - R. Landor『カール・マルクス Interview』
You might suppose, after this preface, that I am going to ask you for something dishonourable to grant. 例文帳に追加
こんな前置きを読んで、君はなにか不名誉なことでも頼まれると思ったかもしれない。 - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』
something, I knew not what, had taken it into the hollow pedestal of the White Sphinx. 例文帳に追加
正体はわかりませんが、何かがそれを白いスフィンクスの空洞の台座に運び込みました。 - H. G. Wells『タイムマシン』
I had a vague sense of something familiar, but I could not tell what it was at the time. 例文帳に追加
なにか見慣れたものだという気が何となくしましたが、その時は何だかわかりませんでした。 - H. G. Wells『タイムマシン』
Indeed, in another minute I felt a tug at my coat, then something at my arm. 例文帳に追加
そしてもう一分もすると、上着が引っ張られるのを感じ、それから何かが腕をつかみました。 - H. G. Wells『タイムマシン』
The bored haughty face that she turned to the world concealed something—— 例文帳に追加
彼女が世間に向ける、いかにも飽いたといいたげな傲慢な顔には、なにかが秘められていた—— - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
most affectations conceal something eventually, even though they don't in the beginning—— 例文帳に追加
結局ポーズというものは、最初はちがったかもしれないけど、たいていなにかを秘めるものなのだ—— - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
lying in wait for him, and seeking to catch him in something he might say, that they might accuse him. 例文帳に追加
そして,彼を待ち構え,その言葉じりを捕らえようとした。彼を訴えようとしてであった。 - 電網聖書『ルカによる福音書 11:54』
Just then she heard something splashing about in the pool a little way off, 例文帳に追加
ちょうどそのとき、すこしはなれたところで、なにかがばちゃばちゃしているのが聞こえました。 - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』
His bulk, his easy pace, and the solid sound of his boots had something of the conqueror in them. 例文帳に追加
彼の大きさ、そのゆったりした歩み、どっしりしたブーツの音はどこか征服者のようだった。 - James Joyce『二人の色男』
There was something of Mr. Pickwick's benevolence in his appearance, 例文帳に追加
外見的にはなんとなくピクウィック氏(チャールズ・ディケンズ「ピクウィック・ペーパーズ」の主人公)の福々しさがあった。 - Arthur Conan Doyle『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』
There was grace and mystery in her attitude as if she were a symbol of something. 例文帳に追加
彼女の姿勢にはまるで彼女が何かの象徴であるかのような優雅と神秘があった。 - James Joyce『死者たち』
"I thought at first that you had done something clever, but I see that there was nothing in it, after all." 例文帳に追加
「初めは気の利いたことをするもんだと思ったが、なあに、結局何のことはなかった。」 - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』
And now, as we have another jar full, I will shew you something most interesting. 例文帳に追加
さあ、びんがもう一ついっぱいになったので、すっごくおもしろいものを見せてあげましょう。 - Michael Faraday『ロウソクの科学』
Sometimes we get an awkward piece of potassium that explodes, or something like it, when it burns. 例文帳に追加
ときどきこういう燃やすと爆発したりとかなんとか、そういう変なカリウムに出くわします。 - Michael Faraday『ロウソクの科学』
It's a trick he had - a habit when saying something serious - announcing the result of a diagnosis, for example." 例文帳に追加
何か重要なことを言うとき——たとえば診断の結果を告げるときの、あの男の癖なんだが」 - Ambrose Bierce『死の診断』
Suddenly something in the text suggested a thought which made him start and drop the book for the third time to the side of the sofa, 例文帳に追加
ふいに文章の中の何かに示唆を受けた彼は本をソファの傍に取り落とした。 - Ambrose Bierce『男と蛇』
The secret of human action is an open one--something contracts our muscles. 例文帳に追加
人間の行動に関する秘密は明らかで——何かが我々の筋肉と契約するということだ。 - Ambrose Bierce『男と蛇』
Something seen from a distance, such as a radio tower or a high-rise building, is used as the particular landmark.例文帳に追加
特定のランドマークとしては、例えば電波塔や高層ビルのように遠方から見えるものを使用する。 - 特許庁
I wish I could do something more to show my appreciation, but I really must go.例文帳に追加
感謝の気持ちを表すために、もう少し何かできたらいいのですが、本当に行かなければなりません。 - Weblio Email例文集
Something urgent came up. I'm afraid I won't be able to attend the meeting starting at 3 p.m. 例文帳に追加
急な予定が入ってしまったため、本日15時からの打ち合わせへの出席をキャンセルさせてください。 - Weblio Email例文集
As for administrative action, will you consider issuing a business improvement order or something like that? 例文帳に追加
処分の内容は、報告の内容次第では業務改善命令のようなことも検討されるわけですか。 - 金融庁
If you can sell something to your first customer, it is believed that your business for the day will go well. 例文帳に追加
最初のお客さんに何か売ることができれば,その日の商売がうまくいくと信じられています。 - 浜島書店 Catch a Wave
The course is only about three meters wide and I may fall off the edge or crash into something. 例文帳に追加
コースは幅が約3メートルしかないので,端から落ちたり,何かに衝突したりするかもしれません。 - 浜島書店 Catch a Wave
During the event, he cracked about 50 rocks with a hammer, and then something gleamed in one of the cracked rocks. 例文帳に追加
イベントのとき,彼がおよそ50個の石をハンマーで割っていると,割れた岩石の1つで何かが光った。 - 浜島書店 Catch a Wave
There is no shame in not being able to do something, but being afraid of trying is the worst thing. 例文帳に追加
できないことは恥ずかしいことではありませんが,挑むのを恐れることは最も悪いことです。 - 浜島書店 Catch a Wave
I hope you find something that fills you with passion and allows you to shine. 例文帳に追加
みなさんが,自身を情熱で満たしてくれるものや輝かせてくれるものを見つけることを願っています。 - 浜島書店 Catch a Wave
When Kuroda sees her, he senses she is afraid of something and not telling the whole truth. 例文帳に追加
黒田は彼女に会ったとき,彼女が何かを恐れていて,すべての真相を話してはいないと感じる。 - 浜島書店 Catch a Wave
By changing the parts like this, children can learn something about the structure and mechanics of a car. 例文帳に追加
このように部品を変えることによって,子どもたちは車の構造や仕組みについて学べるのだ。 - 浜島書店 Catch a Wave
In his Nakatsukasa Shoyu days, he had a second villa in Fushimi, on something similar to an island in a tributary of Kyoto's Yodo-gawa River. 例文帳に追加
中務少輔の時代に京都・伏見の淀川支流の島のような場所に下屋敷を構えた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
something used to lure fish or other animals into danger so they can be trapped or killed 例文帳に追加
魚または他の動物を捕まえたり殺したりするため、危険なところにおびき寄せるのに使用する物 - 日本語WordNet
relating to or of the nature of a legal trust (i.e. the holding of something in trust for another) 例文帳に追加
法律信用の性質に関して、または、の(すなわちもう一つのために信用で何かを持つこと) - 日本語WordNet
a path (often marked) where something (as a street or railroad) can be crossed to get from one side to the other 例文帳に追加
何かが(道または鉄道)ある端から反対へ抜けることのできる道(しばしば標識で示される) - 日本語WordNet
of or relating to or being the location where something is purchased 例文帳に追加
何かが購入される場所の、何かが購入される場所に関する、または、何かが購入される場所である - 日本語WordNet
an elongated leather strip (or a strip of similar material) for binding things together or holding something in position 例文帳に追加
物を一つにまとめたり、適所に保持したりするための細長い革の紐(または、革に似た材質の紐) - 日本語WordNet
something that can be used as a substitute (especially any medicine that may be taken in place of another) 例文帳に追加
代用品として使われることができる何か(特に別のものの代わりに飲まれる薬のいずれか) - 日本語WordNet
a prejudice (especially in Polynesia and other South Pacific islands) that prohibits the use or mention of something because of its sacred nature 例文帳に追加
(特にポリネシアや他の南太平洋諸島で)その神聖さにより、言及や使用を禁ずる偏見 - 日本語WordNet
identifying word or words by which someone or something is called and classified or distinguished from others 例文帳に追加
誰かまたは何かが他から呼ばれる、分類されるあるいは区別されたにより、語を識別すること - 日本語WordNet
a one-sided agreement whereby you promise to do (or refrain from doing) something in return for a performance (not a promise) 例文帳に追加
(約束ではない)ある履行の返礼に何かをする(またはしない)ことを約束する一方的な合意 - 日本語WordNet
a statement in legal and logical form stating something on behalf of a party to a legal proceeding 例文帳に追加
当事者の代わりに訴訟手続きに対して何かを申し立てる、法的で論理的な形式の陳述 - 日本語WordNet
a trace suggesting that something was once present or felt or otherwise important 例文帳に追加
何かがかつて存在したまたは感じられ、または他の点では重要であったということを示す形跡 - 日本語WordNet
意味 | 例文 (999件) |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright © 1995-2025 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
Copyright(C) 2025 金融庁 All Rights Reserved. |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2025 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”A DIAGNOSIS OF DEATH” 邦題:『死の診断』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) Ambrose Bierce 1893, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2002, waived. |
原題:”Homesteading the Noosphere” 邦題:『ノウアスフィアの開墾』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Eric S. Raymond 著 山形浩生 YAMAGATA Hiroo 訳 リンク、コピーは黙ってどうぞ。くわしくはこちらを見よ。 プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。 詳細は http://www.genpaku.org/ を参照のこと。 |
原題:”The Dead” 邦題:『死者たち』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes” 邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2006 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE” 邦題:『ジキルとハイド』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳 (C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ) |
原題:”Alice's Adventures in Wonderland” 邦題:『不思議の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 1999 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”THE YELLOW FACE” 邦題:『黄色な顔』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 底本:「世界探偵小説全集 第三卷 シヤーロツク・ホームズの記憶」平凡社 1930(昭和5)年2月5日発行 入力:京都大学電子テクスト研究会入力班(加藤祐介) 校正:京都大学電子テクスト研究会校正班(大久保ゆう) 青空文庫作成ファイル: このファイルは、インターネットの図書館、青空文庫(http://www.aozora.gr.jp/)で作られました。入力、校正、制作にあたったのは、ボランティアの皆さんです。 |
原題:”The Prussian Officer” 邦題:『プロシア士官』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright (C) Yusuke Inatomi 2006 版権表示を残すかぎり、上の翻訳は自由に利用していただいて構いません。 |
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ” 邦題:『オズの魔法使い』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu) (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”THE ADVENTURE OF CHARLES AUGUSTUS MILVERTON” 邦題:『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of Charles Augustus Milverton」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> 2000年12月30日公開 2001年5月17日修正 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Arthur Conan Doyle 1904, expired. Copyright © Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”The Adventure of the Devil's Foot” 邦題:『悪魔の足』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. * 原文:「His Last Bow」所収「The Adventure of the Devil's Foot」 * 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版は http://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C) Arthur Conan Doyle 1910, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
原題:”The Time Machine” 邦題:『タイムマシン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu> © 2003 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Two Gallant” 邦題:『二人の色男』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”The Man and the Snake” 邦題:『男と蛇』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C) Ambrose Bierce 1890, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”INTERVIEW WITH KARL MARX” 邦題:『カール・マルクス Interview』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. by R・ランドール、訳:山形浩生 <hiyori13@alum.mit.edu> リンクやコピーは黙ってどうぞ。 |
原題:”THE CHEMICAL HISTORY OF A CANDLE” 邦題:『ロウソクの科学』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 1999 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をと ったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で 自由に利用・複製が認められる。 プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこ と。 |
電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。 The World English Bible is dedicated to the Public Domain. |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|