Deprecated: The each() function is deprecated. This message will be suppressed on further calls in /home/zhenxiangba/zhenxiangba.com/public_html/phproxy-improved-master/index.php on line 456
「effective section」に関連した英語例文の一覧と使い方(12ページ目) - Weblio英語例文検索
[go: Go Back, main page]

1153万例文収録!

「effective section」に関連した英語例文の一覧と使い方(12ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > effective sectionに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

effective sectionの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 584



例文

In this blank material 10, since the steel plate 11 is reinforced by welding the steel wire 12 on the surface 11a, this blank material is different from a conventional blank material in which two metallic bands are reinforced and joined on a face where they are overlapped so that they are abutted on a line to give effective rigidity to a proper section without increasing weight greatly.例文帳に追加

ブランク材10によれば、鋼線12を表面11aに溶接して鋼板11を補強しているので、従来のブランク材のように二枚の金属帯が重ねられた面で補強接合されていることとは異なり、線で当接することとなるので、大きな重量増加を招くことなく、しかも適切な部位に有効な剛性を付与することができる。 - 特許庁

Article 15 The provisions of Part II, Chapter X, Section 2, Subsection 2, Division 3 of the Current Insurance Business Act shall apply to the underwriting of insurance contracts pertaining to any decision on the date of concluding an Agreement regarding the underwriting of insurance contracts set forth in Article 270-4, paragraph (6) of the Current Insurance Business Act, made on or subsequent to the Effective Date; with regard to the underwriting of insurance contracts pertaining to any decision on the date of concluding an Agreement regarding the underwriting of insurance contracts set forth in Article 270-4, paragraph (6) of the Former Insurance Business Act, made prior to the Effective Date, the provisions then in force shall remain applicable. 例文帳に追加

第十五条 新保険業法第二編第十章第二節第二款第三目の規定は、施行日以後に新保険業法第二百七十条の四第六項の保険契約の引受けに関する契約を締結する日の決定をする場合における当該決定に係る保険契約の引受けについて適用し、施行日前に旧保険業法第二百七十条の四第六項の保険契約の引受けに関する契約を締結する日の決定をした場合における当該決定に係る保険契約の引受けについては、なお従前の例による。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Where between the cesser, by virtue of subsection (4), of subsections (1), (2) and (3) as regards an application for a European patent and the re-establishment of the rights of the applicant, a person begins in good faith to do an act which would, apart from section 77, constitute an infringement of the rights conferred by publication of the application if subsections (1), (2) and (3) then applied, or makes in good faith effective and serious preparations to do such an act, subsections (5A) to (5D) shall apply. 例文帳に追加

欧州特許出願に関する(1),(2)及び(3)についての(4)による権利の消滅と出願人の権利の再確立との間に,ある者が,第77条とは別に,(1),(2)及び(3)を適用したならば当該出願の公開により付与される権利の侵害を構成する筈の行為を善意で開始し,又は当該行為を行うための効果的かつ真摯な準備を善意で行った場合は,(5A)から(5D)までを適用する。 - 特許庁

Where a correction of a translation is published under subsection (3) and before it is so published a person begins in good faith to do an act which would not constitute an infringement of the patent or application, as originally translated, but would (apart from section 77) constitute an infringement of it under the amended translation, or makes in good faith effective and serious preparations to do such an act subsections (5) to (8) shall apply. 例文帳に追加

訂正翻訳文が(3)に基づいて公表される場合及び公表される前は,何人かが当初に翻訳された特許又は出願の侵害は構成しないが,(第77条とは別に)訂正翻訳文に基づく特許の侵害を構成すると認められる行為を善意で開始した場合,又は当該行為を履行するための効果的かつ真摯な準備を善意で行った場合は,(5)から(8)までを適用する。 - 特許庁

例文

Article 165-15 (1) An extinct mutual company (referring to an Absorbed Mutual Company or a consolidated mutual company; hereinafter the same shall apply in this Section) shall, for the period ranging from any of the following dates, whichever is earlier, to the Effective Date, keep at each of its offices a document or electromagnetic record describing or recording the contents of the merger agreement and other matters specified by a Cabinet Office Ordinance. 例文帳に追加

第百六十五条の十五 消滅相互会社(吸収合併消滅相互会社及び新設合併消滅相互会社をいう。以下この節において同じ。)は、次に掲げる日のいずれか早い日から効力発生日までの間、合併契約の内容その他内閣府令で定める事項を記載し、又は記録した書面又は電磁的記録を各事務所に備え置かなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム


例文

Article 3 (1) With regard to application of the provisions of Chapter VII-II (excluding Section 3) of the New Banking Act to holders of a Bank's shares existing at the time when this Act comes into effect, holders of these shares shall be deemed to become holders of these shares on the Effective Date by acts listed in each item of Article 52-9(1) of the New Banking Act or a cause other than the transactions. 例文帳に追加

第三条 この法律の施行の際現に存する銀行の株式の所有者に対する新銀行法第七章の二の規定(第三節の規定を除く。)の適用については、当該株式の所有者は、施行日において新銀行法第五十二条の九第一項各号に掲げる取引又は行為以外の事由により当該銀行の株式の所有者になったものとみなす。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

An arithmetic processing section 10 when receiving a request message from the external terminal device 2 through a network interface 11 checks whether or not the request message includes the authentication certificate information of the external terminal device 2 as an origination source, and accepts the request message when effective authentication certificate information is included or discards the request message when not.例文帳に追加

演算処理部10は外部端末装置2からネットワークインタフェース11を介して要求電文を受信した際に、要求電文中に発信元である外部端末装置2の認証証明情報が含まれかどうかを解釈し、有効な認証証明情報が含まれる場合には要求電文を受理し、有効な認証証明情報が含まれない場合には要求電文を破棄する。 - 特許庁

(2) A lawsuit for nullification of an Entity Conversion may only be filed by a person who was a shareholder, etc. (referring to a person who was a shareholder, director, company auditor or liquidator (or, in a company with Committees, a shareholder, director, executive officer or liquidator); hereinafter the same shall apply in this Section) of the converting Stock Company on the Effective Date, or a member, etc. (referring to a member, director, company auditor or liquidator (or, in a company with Committees, a member, director, executive officer or liquidator); hereinafter the same shall apply in this Section) or bankruptcy trustee of the Converted Mutual Company or a creditor of the Converted Mutual Company who has not approved of the Entity Conversion. 例文帳に追加

2 組織変更の無効の訴えは、効力発生日において組織変更をする株式会社の株主等(株主、取締役、監査役又は清算人(委員会設置会社にあっては、株主、取締役、執行役又は清算人)をいう。以下この節において同じ。)であった者又は組織変更後相互会社の社員等(社員、取締役、監査役又は清算人(委員会設置会社にあっては、社員、取締役、執行役又は清算人)をいう。以下この節において同じ。)、破産管財人若しくは組織変更について承認をしなかった債権者に限り、提起することができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 70 The provisions of Part II, Chapter VIII, Section 3 of the Current Act shall apply to any merger pertaining to a resolution of the Shareholders Meeting, etc. adopted in a session for which the convocation notice set forth in Article 232, paragraph (1) (Convocation Notice) of the Commercial Code (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Articles 41 and 49 of the Current Act) is given on or after the Effective Date; with regard to any merger pertaining to a resolution of the Shareholders Meeting, etc. adopted in a session for which the convocation notice set forth in Article 232, paragraph (1) of the Commercial Code (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 54 of the Former Act (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 51, paragraph (2) of the Former Act)) was given before the Effective Date, the provisions then in force shall remain applicable. 例文帳に追加

第七十条 新法第二編第八章第三節の規定は、施行日以後に商法第二百三十二条第一項(招集の通知)(新法第四十一条及び第四十九条において準用する場合を含む。)の招集の通知が発せられる株主総会等の決議に係る合併について適用し、施行日前に商法第二百三十二条第一項(旧法第五十四条(旧法第五十一条第二項において準用する場合を含む。)において準用する場合を含む。)の招集の通知が発せられた株主総会等の決議に係る合併については、なお従前の例による。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

Article 7 The provisions of Part II, Chapter VIII, Section 3 of the Current Insurance Business Act shall apply to any merger pertaining to a resolution of the Shareholders Meeting, etc. adopted in a session for which the convocation notice set forth in Article 232, paragraph (1) of the Commercial Code (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Articles 41 and 49 of the Current Insurance Business Act) is issued on or subsequent to the Effective Date; with regard to any merger pertaining to a resolution of the Shareholders Meeting, etc. adopted in a session for which the convocation notice set forth in Article 232, paragraph (1) of the Commercial Code (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Articles 41 and 49 of the Former Insurance Business Act) was issued prior to the Effective Date, the provisions then in force shall remain applicable. 例文帳に追加

第七条 新保険業法第二編第八章第三節の規定は、施行日以後に商法第二百三十二条第一項(新保険業法第四十一条及び第四十九条において準用する場合を含む。)の招集の通知が発せられる株主総会等の決議に係る合併について適用し、施行日前に商法第二百三十二条第一項(旧保険業法第四十一条及び第四十九条において準用する場合を含む。)の招集の通知が発せられた株主総会等の決議に係る合併については、なお従前の例による。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

The method for driving the display device comprises determining individual flags as to whether precharge is performed by each of respective pixels by using a precharge decision signal generating section, deciding the combinations of the individual flags by each of the respective input signals, determining the final decision flag as to whether the pixels are subjected to the precharge or not and applying a precharge output when the final decision flag is effective.例文帳に追加

各画素毎に入力された各種の入力信号に対応し、プリチャージ判定信号生成部を用いてそれぞれの画素毎にプリチャージを行うかどうかの個別のフラグを決定し、各入力信号毎の個別のフラグの組み合わせを判定し、その画素に対してプリチャージを行うかどうかの最終判定フラグを決定し、最終判定フラグが有効の場合にプリチャージ出力を印加をすることを特徴とする表示装置の駆動方法。 - 特許庁

The surface treatment agent to be used when electronic parts or the like are soldered to the surface of the metallic conductive part composing a circuit section of the printed wiring board includes using different types of imidazole compounds in combination as an effective component of the surface treatment agent.例文帳に追加

また、前記の表面処理剤を金属製導電部の表面に接触させることにより、金属製導電部の表面に化成皮膜を形成させたプリント配線板および、前記の表面処理剤を金属製導電部の表面に接触させることにより、金属製導電部の表面に化成皮膜を形成させた後、無鉛半田を用いて半田付けを行うことを特徴とするプリント配線板の製造方法を提供することを目的とする。 - 特許庁

Once the term established in Section 43 of the Law has elapsed, should the invention have not been exploited, except in cases of force majeure, or effective and serious preparations for the exploitation of the invention being the subject matter of the patent have not been made, or when the exploitation of the patent has been interrupted for more than one year, then any person may request the NATIONAL INSTITUTE OF INDUSTRIAL PROPERTY for the grant of a compulsory license to manufacture and sell the patented product or for the use of the patented process. 例文帳に追加

法第43条に規定の期間満了の上,不可抗力の場合を除き,発明が実施されていない場合,又は特許主題である発明を実施するための実際上のかつ相当な準備がなされていない場合,又は特許の実施が1年を超えて中断されている場合は,何人も国立産業財産機関に対して特許製品の製造販売又は特許製法実施のための強制ライセンスの付与を請求することができる。 - 特許庁

(4) Together with the assignment or the transfer of the right to the patent, which occurred after the filing of the patent application, there is simultaneously a transfer or assignment of the rights to the patent application. Transfer or assignment of the rights to the patent application however shall become effective vis-à-vis third parties as from its entry to the patent applications register referred to in Section 57. This shall not apply vis-à-vis third parties that knew or according to the circumstances should have known on such transfer or assignment.例文帳に追加

(4) 出願により付与される権利の譲渡又は移転は,出願後に特許を受ける権利の譲渡又は移転があった場合は,それと同時になされるものとする。出願により付与される権利の移転又は譲渡は,特許出願登録簿(第57条)にこれが記入された日に,第三者に対する効力を生じる。ただし,譲渡又は移転に関して通知されていたか又は状況から当然知っていた筈の第三者については,この限りでない。 - 特許庁

(3) If before registration of a reference under section 20 resulting in the making of any order mentioned in subsection (2) (a) the original applicant or any of the applicants, acting in good faith, worked the invention in question in Singapore or made effective and serious preparations to do so; or (b) a licensee of the applicant, acting in good faith, worked the invention in Singapore or made effective and serious preparations to do so, that or those original applicant or applicants or the licensee shall, on making a request within the prescribed period to the person in whose name the application is to proceed, be entitled to be granted a license (but not an exclusive license) to continue working or, as the case may be, to work the invention.例文帳に追加

(3)第20条に基づく付託が,(2)にいう命令が発出される前に登録されたことにより,(a)原出願人又は複数の原出願人の何れかが,善意で当該発明をシンガポールにおいて実施したか,若しくは実際上のかつ真摯な実施の準備を行った場合,又は(b)当該出願人の実施権者が,善意で当該発明をシンガポールにおいて実施したか,若しくは実際上のかつ真摯な実施の準備を行った場合は,これらの原出願人若しくは複数の原出願人の何れか又は実施権者は,当該出願の名義人となるべき者に所定の期間内に請求するときは,当該発明を引き続き実施し又は場合により当該発明を実施するライセンス(ただし,排他的ライセンスではない)を受ける権原を有する。 - 特許庁

For the effective implementation of Section 3.7.2(b), all concerned examiners together with the Chief of the Trademark Examining Division of the former Bureau of Patents Trademarks and Technology Transfer have been directed to mail to the applicants the corresponding notice to comply with requirements for renewal of registration, or extension thereof, on or before October 31, 1998. Further, applicants who have not received said notice may request for a copy thereof from the examiner concerned who shall issue said copy within two working days from receipt of the request.例文帳に追加

第3.7.2条(b)を有効に実施するために,すべての関係審査官及び旧特許・商標・技術移転局の商標審査部長は,登録の更新又は延長のための要件を1998年10月31日以前に満たすべき旨の通知を登録出願人に郵送するよう指示されている。更に,当該通知を受領していない登録出願人は,担当審査官にその写しを請求することができ,当該審査官は,請求受領後2就業日以内に当該写しを交付する。 - 特許庁

Article 165-4 (1) An extinct stock company shall, no later than twenty days before the Effective Date, notify its shareholders and the registered pledgees of its shares, and the holders of its share options and the registered pledgees of its share options of the planned merger, and of the trade name or name and address of the Absorbing Mutual Company, or the Stock Company carrying on the Insurance Business or Mutual Company to be incorporated by the merger (hereinafter referred to as "Formed Company" in this Section). 例文帳に追加

第百六十五条の四 消滅株式会社は、効力発生日の二十日前までに、その株主及び登録株式質権者並びにその新株予約権者及び登録新株予約権質権者に対し、合併をする旨並びに吸収合併存続相互会社又は合併により設立する保険業を営む株式会社若しくは相互会社(以下この節において「新設合併設立会社」という。)の商号又は名称及び住所を通知しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 5 (1) For the purpose of applying the provisions of Chapter X-2 (excluding the provisions of Section 3) of the Insurance Business Act revised by the provision of Article 3 (hereinafter referred to as "Current Insurance Business Act"), any owners of shares in an Insurance Company in existence at the time when this Act enters into force shall be deemed to become owners of shares in the Insurance Company as at the Effective Date following an event other than the transactions or acts listed in the items of Article 271-10, paragraph (1) of the Current Insurance Business Act. 例文帳に追加

第五条 この法律の施行の際現に存する保険会社の株式の所有者に対する第三条の規定による改正後の保険業法(以下「新保険業法」という。)第十章の二の規定(第三節の規定を除く。)の適用については、当該株式の所有者は、施行日において新保険業法第二百七十一条の十第一項各号に掲げる取引又は行為以外の事由により当該保険会社の株式の所有者になったものとみなす。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

24.2. The whole contents of an application for a patent, utility model, or industrial design registration, published in accordance with this Act, filed or effective in the Philippines, with a filing or priority date that is earlier than the filing or priority date of the application: Provided, That the application which has validly claimed the filing date of an earlier application under Section 31 of this Act, shall be prior art with effect as of the filing date of such earlier application: Provided further, That the applicant or the inventor identified in both applications are not one and the same.例文帳に追加

24.2本法の規定に従って公開され,フィリピンにおいて出願され又は効力を有し,かつ,当該出願の出願日又は優先日より前の出願日又は優先日を有する特許出願,実用新案登録又は意匠登録の全内容。ただし,第31条の規定に従って先の出願の出願日を有効に請求する出願は,当該先の出願の出願日において有効な先行技術であるものとし,かつ,その両方の出願の出願人又は発明者が同一ではないことを条件とする。 - 特許庁

In Section 2 we saw that many small enterprises with 20 or fewer employees cited "Small business size that makes sophisticated information processing unnecessary" as the reason for considering the accumulation of IT capital to be unnecessary. However, there are a virtually endless number of examples of new markets opened through the utilization of IT, even for enterprises with 20 or fewer employees. Moreover, taking into account the mutual relationship that exists between IT utilization and corporate performance, the active accumulation of IT capital for the effective utilization of IT is also important for small enterprises.例文帳に追加

第1節では、従業員20名以下の小規模な企業において「事業規模が小さく、高度な情報処理は必要がない」ことを理由にIT資本の蓄積の必要がないと考える企業が多いことを見たが、従業員20名以下の企業でもITを活用することで新たな市場を開拓している例は枚挙にいとまがなく、また、ITの活用と企業業績の間に相関関係があることを踏まえれば、小規模企業においてもITの有効活用に向けてIT資本を積極的に蓄積することが重要である。 - 経済産業省

Article 10 The provisions of Part II, Chapter X, Section 1, Subsection 3 of the Current Insurance Business Act shall apply to any modification of the contract conditions where an order for consultation on Merger, etc. is issued under Article 241, paragraph (1) of the Current Insurance Business Act, where a disposition ordering the administration of business and property by an insurance administrator is made under that paragraph, or where the certification set forth in Article 268, paragraph (1) of the Current Insurance Business Act is given, on or subsequent to the Effective Date; with regard to any modification of the contract conditions where an order for the transfer of insurance contracts or for consultation on merger was issued under Article 241 of the Former Insurance Business Act, where a disposition ordering the administration of business and property by an insurance administrator was made under that Article, or where the certification set forth in Article 268, paragraph (1) of the Former Insurance Business Act was given, prior to the Effective Date, the provisions then in force shall remain applicable. 例文帳に追加

第十条 新保険業法第二編第十章第一節第三款の規定は、施行日以後に新保険業法第二百四十一条第一項の規定による合併等の協議の命令、同項の規定による保険管理人による業務及び財産の管理を命ずる処分又は新保険業法第二百六十八条第一項の認定がされる場合における契約条件の変更について適用し、施行日前に旧保険業法第二百四十一条の規定による保険契約の移転若しくは合併の協議の命令、同条の規定による保険管理人による業務及び財産の管理を命ずる処分又は旧保険業法第二百六十八条第一項の認定がされた場合における契約条件の変更については、なお従前の例による。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 854 (1) If, notwithstanding the presence of misconduct or material facts in violation of laws and regulations or the articles of incorporation in connection with the execution of the duties of an officer (meaning the officer prescribed in Article 329(1); hereinafter the same shall apply in this Section), a proposal to dismiss such officer is rejected at the shareholders meeting or a resolution of the shareholders meeting to dismiss such officer fails to become effective pursuant to the provisions of Article 323, the following shareholders may demand dismissal of such officer by filing an action within thirty days from the day of such shareholders meeting: 例文帳に追加

第八百五十四条 役員(第三百二十九条第一項に規定する役員をいう。以下この節において同じ。)の職務の執行に関し不正の行為又は法令若しくは定款に違反する重大な事実があったにもかかわらず、当該役員を解任する旨の議案が株主総会において否決されたとき又は当該役員を解任する旨の株主総会の決議が第三百二十三条の規定によりその効力を生じないときは、次に掲げる株主は、当該株主総会の日から三十日以内に、訴えをもって当該役員の解任を請求することができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(1) A person (limited to a person who has obtained a license in accordance with the provisions of Articles 190 to 194 inclusive of the New Act, pursuant to the provisions of Article 14, paragraph 2 of the Supplementary Provisions) who intends to become a founder or a member of a Consignor Protection Membership Corporation (which refers to a Consignor Protection Membership Corporation prescribed in Article 269, paragraph 4 of the New Act; the same shall apply hereinafter) may create articles of incorporation, hold an organizational general meeting, and carry out other acts necessary for establishing the Consignor Protection Membership Corporation and any acts necessary for joining the Consignor Protection Membership Corporation, in accordance with the provisions of Chapter 6, Section 2 of the New Act, even prior to the Effective Date. 例文帳に追加

1 委託者保護会員制法人(新法第二百六十九条第四項に規定する委託者保護会員制法人をいう。以下同じ。)の発起人又は会員になろうとする者(附則第十四条第二項の規定により新法第百九十条から第百九十四条までの規定の例による許可を受けた者に限る。)は、施行日前においても、新法第六章第二節の規定の例により、定款の作成、創立総会の開催その他委託者保護会員制法人の設立に必要な行為及び委託者保護会員制法人への加入に必要な行為をすることができる。 - 経済産業省

Article 66 The provisions of Part II, Chapter VII, Section 1 of the Current Act shall apply to the transfer of insurance contracts pertaining to a resolution of the shareholders meeting, or the general meeting of members or the General Meeting set forth in Article 42, paragraph (1) of the Current Act (including that organ prescribed in Article 51, paragraph (1) of the Former Act which shall be deemed as the General Meeting set forth in Article 42, paragraph (1) of the Current Act pursuant to the provision of Article 29 of the Supplementary Provisions) (hereinafter referred to as the "Shareholders Meeting, etc."), adopted in a session for which the convocation notice set forth in Article 232, paragraph (1) (Convocation Notice) of the Commercial Code (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Articles 41 and 49 of the Current Act) is given on or after the Effective Date; with regard to the transfer of insurance contracts pertaining to a resolution of the Shareholders Meeting, etc. adopted in a session for which the convocation notice set forth in Article 232, paragraph (1) of the Commercial Code (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 54 of the Former Act (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 51, paragraph (2) of the Former Act)) was given before the Effective Date, the provisions then in force shall remain applicable. 例文帳に追加

第六十六条 新法第二編第七章第一節の規定は、施行日以後に商法第二百三十二条第一項(招集の通知)(新法第四十一条及び第四十九条において準用する場合を含む。)の招集の通知が発せられる株主総会又は社員総会若しくは新法第四十二条第一項の総代会(附則第二十九条の規定により同項の総代会とみなされる旧法第五十一条第一項に規定する機関を含む。)(以下「株主総会等」という。)の決議に係る保険契約の移転について適用し、施行日前に商法第二百三十二条第一項(旧法第五十四条(旧法第五十一条第二項において準用する場合を含む。)において準用する場合を含む。)の招集の通知が発せられた株主総会等の決議に係る保険契約の移転については、なお従前の例による。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(e)Notwithstanding the foregoing, if the matter is of extreme urgency and the applicant will suffer grave injustice and irreparable injury, the Hearing Officer, and as approved by the Director, or in his/her absence, the Assistant Director, and with the concurrence of the Director General, or in his/her absence, the Deputy Director General-in-Charge of the IPO, may issue ex parte a temporary restraining order effective for only seventy-two(72)hours from issuance, but shall immediately comply with the provisions of the preceding paragraphs and Section 3 hereof, as to service of summons and the documents to be served therewith.例文帳に追加

(e) 前述の事項にかかわらず,当該事項が極めて急を要するもので申請人が深刻な不正義及び回復不能の損害を受ける場合,聴聞官は,局長又はその不在時は副局長の承認を得て,さらに長官又はその不在時はIPO 担当副長官の同意を得て,発布から72 時間に限り有効な保全命令を一方的に出すことができる。しかし,召喚状及びそれと共に送達される文書については,先の各項及び本規則の第3 条の規定に速やかに従うものとする。保全命令では,両当事者に対し,72 時間の期間が終了する前に,予備的差止命令を求める申請を審理できるまで保 - 特許庁

Article 18 (1) A person (limited to a person who has obtained a license in accordance with the provisions of Articles 190 to 194 inclusive of the New Act, pursuant to the provisions of Article 14, paragraph (2) of the Supplementary Provisions) who intends to become a founder or a member of a Consignor Protection Membership Corporation (which refers to a Consignor Protection Membership Corporation prescribed in Article 269, paragraph (4) of the New Act; the same shall apply hereinafter) may create articles of incorporation, hold an organizational meeting, and carry out other acts necessary for establishing the Consignor Protection Membership Corporation and any acts necessary for joining the Consignor Protection Membership Corporation, in accordance with the provisions of Chapter VI, Section 2 of the New Act, even prior to the Effective Date. 例文帳に追加

第十八条 委託者保護会員制法人(新法第二百六十九条第四項に規定する委託者保護会員制法人をいう。以下同じ。)の発起人又は会員になろうとする者(附則第十四条第二項の規定により新法第百九十条から第百九十四条までの規定の例による許可を受けた者に限る。)は、施行日前においても、新法第六章第二節の規定の例により、定款の作成、創立総会の開催その他委託者保護会員制法人の設立に必要な行為及び委託者保護会員制法人への加入に必要な行為をすることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 3 The provisions of Part II, Chapter II, Section 3 of the Current Insurance Business Act shall apply to any Entity Conversion (referring to Entity Conversion as defined in Article 68, paragraph (2) or Article 86, paragraph (1) of the Current Insurance Business Act) pertaining to a resolution of the shareholders meeting or general meeting of members (or General Meeting, where the company has such meeting) (hereinafter referred to as "Shareholders Meeting, etc.") adopted in a session for which the convocation notice set forth in Article 232, paragraph (1) of the Commercial Code (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Articles 41 and 49 of the Current Insurance Business Act) is issued on or subsequent to the Effective Date; with regard to any Entity Conversion (referring to Entity Conversion as defined in Article 68, paragraph (2) or Article 86, paragraph (1) of the Insurance Business Act prior to the revision by the provision of Article 1 (hereinafter referred to as "Former Insurance Business Act")) pertaining to a resolution of the Shareholders Meeting, etc. adopted in a session for which the convocation notice set forth in Article 232, paragraph (1) of the Commercial Code (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Articles 41 and 49 of the Former Insurance Business Act) was issued prior to the Effective Date, the provisions then in force shall remain applicable. 例文帳に追加

第三条 新保険業法第二編第二章第三節の規定は、施行日以後に商法第二百三十二条第一項(新保険業法第四十一条及び第四十九条において準用する場合を含む。)の招集の通知が発せられる株主総会又は社員総会(総代会を設けているときは、総代会)(以下「株主総会等」という。)の決議に係る組織変更(新保険業法第六十八条第二項又は第八十六条第一項に規定する組織変更をいう。)について適用し、施行日前に商法第二百三十二条第一項(第一条の規定による改正前の保険業法(以下「旧保険業法」という。)第四十一条及び第四十九条において準用する場合を含む。)の招集の通知が発せられた株主総会等の決議に係る組織変更(旧保険業法第六十八条第二項又は第八十六条第一項に規定する組織変更をいう。)については、なお従前の例による。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Where an order is so made that a patent shall be transferred as mentioned in subsection (2) or that a person other than an old proprietor may make a new application for a patent and before the reference of the question under section 55 resulting in the making of any such order is registered, the old proprietor or proprietors or a licensee of the patent, acting in good faith, worked the invention in question in Hong Kong or made effective and serious preparations to do so, the old proprietor or proprietors or the licensee shall on making a request to the new proprietor or proprietors within the prescribed period be entitled to be granted a licence (but not an exclusive licence) to continue working or, as the case may be, to work the invention, so far as it is the subject of the new application. 例文帳に追加

特許が(2)にいうように移転されるべき旨,又は旧特許所有者を除く者が特許の新しい出願をすることができる旨の命令が発せられ,当該命令の発令に至った第55条に基づく疑義の付託が登録される前に,旧特許所有者又は特許実施権者が,善意で,香港において問題の発明を実施したか又はそのように実施するために有効かつ真摯な準備をした場合は,旧特許所有者又は特許実施権者は,所定の期間内に新特許所有者に対して請求することにより,発明が新しい出願の主題である限り,発明の実施を続行し,又は場合により,実施するためのライセンス(排他的ライセンスを除く)の許諾を受ける権利を有する。 - 特許庁

(3) Where an order is so made that -- (a) a patent shall be transferred as mentioned in subsection (2); or (b) a person other than an old proprietor may make a new application for a patent, and before the reference of the question under that section resulting in the making of any such order is registered, the old proprietor or proprietors or a licensee of the patent, acting in good faith -- (i) worked the invention in question in Singapore; or (ii) made effective and serious preparations to do so, the old proprietor or proprietors or the licensee shall, on making a request to the new proprietor or proprietors within the prescribed period, be entitled to be granted a licence (but not an exclusive licence) to continue working or, as the case may be, to work the invention, so far as it is the subject of the new application.例文帳に追加

(3) (a) 特許が(2)に述べるように移転されるべき旨,又は (b) 旧所有者以外の者が新規に特許出願を行うことができる旨, の命令が行われ,かつ,当該命令がされる基礎となった同条に基づく問題の付託が登録される前に,当該特許の旧所有者又は実施権者が善意で, (i) 問題の当該発明をシンガポールにおいて実施したか,又は (ii) 実際上のかつ真摯な実施の準備をした場合は, 当該旧所有者又は実施権者は,所定の期間内に当該新所有者に請求することにより,当該発明が当該新規出願の主題である限り,当該発明の実施を継続するか又は場合により実施するためのライセンス(ただし,排他的ライセンスではない)の許諾を受けることができる。 - 特許庁

Article 16 (1) A Stock Company shall keep at each of its business offices a document or electromagnetic record that describes or records any proposal regarding the reduction (excluding the cases where the whole of the amount by which the Reserves are reduced is appropriated to the capital) of the capital or Reserves (hereinafter referred to as "capital, etc." in this Section) as well as any other matter specified by a Cabinet Office Ordinance, for a period ranging from two weeks before the date of the shareholders meeting pertaining to the resolution on the reduction (or, the date of the board of directors meeting where Article 447, paragraph (3) (Reductions in Amount of Capital) or Article 448, paragraph (3) (Reductions in Amount of Reserves) of the Companies Act Applies) to six months from the Effective Date of the reduction of the capital, etc.; provided, however, that this shall not apply to the cases where only the amount of the Reserves is reduced and all of the following are met: 例文帳に追加

第十六条 株式会社は、資本金又は準備金(以下この節において「資本金等」という。)の額の減少(減少する準備金の額の全部を資本金とする場合を除く。)の決議に係る株主総会(会社法第四百四十七条第三項(資本金の額の減少)又は第四百四十八条第三項(準備金の額の減少)に規定する場合にあっては、取締役会)の会日の二週間前から資本金等の額の減少の効力を生じた日後六月を経過する日まで、資本金等の額の減少に関する議案その他の内閣府令で定める事項を記載し、又は記録した書類又は電磁的記録を各営業所に備え置かなければならない。ただし、準備金の額のみを減少する場合であって、次のいずれにも該当するときは、この限りでない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 84 In cases where the Stock Company to be incorporated is a Company with Class Shares, if there is a provision, as a feature of a certain class of shares to be issued as at the incorporation, to the effect that, with respect to the matter that is subject to the resolution of a shareholders' meeting, in addition to such resolution, the resolution of a Class Meeting constituted by the Class Shareholders of such class of shares is required, such matter shall not become effective unless the resolution is made at a Class Organizational Meeting (meaning a meeting of Class Shareholders at Incorporation (as defined below) of a certain class of the Shares Issued at Incorporation. The same shall apply hereinafter.) constituted by the Class Shareholders at Incorporation (meaning the Shareholders at Incorporation of a certain class of Shares Issued at Incorporation. The same shall apply hereinafter in this Section.) of the Shares Issued at Incorporation of such class in addition to the resolution of the Organizational Meeting, consistently with the provisions of articles of incorporation; provided, however, that this shall not apply to the case where there exists no Class Shareholder at Incorporation who may exercise the votes at such Class Organizational Meeting. 例文帳に追加

第八十四条 設立しようとする株式会社が種類株式発行会社である場合において、その設立に際して発行するある種類の株式の内容として、株主総会において決議すべき事項について、当該決議のほか、当該種類の株式の種類株主を構成員とする種類株主総会の決議があることを必要とする旨の定めがあるときは、当該事項は、その定款の定めの例に従い、創立総会の決議のほか、当該種類の設立時発行株式の設立時種類株主(ある種類の設立時発行株式の設立時株主をいう。以下この節において同じ。)を構成員とする種類創立総会(ある種類の設立時発行株式の設立時種類株主の総会をいう。以下同じ。)の決議がなければ、その効力を生じない。ただし、当該種類創立総会において議決権を行使することができる設立時種類株主が存しない場合は、この限りでない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 96-4 The provisions of Article 207 (Contribution of Property Other than Monies), Article 212 (excluding paragraph (1), item (i)) (Liabilities of Persons Who Subscribed for Shares with Unfair Amount to Be Paid in), Article 213 (excluding paragraph (1), items (i) and (iii)) (Liabilities of Directors in Case of Shortfall in Value of Property contributed), Article 868, paragraph (1) (Jurisdiction of Non-Contentious Cases), Article 870 (limited to the segment pertaining to items (ii) and (vii)) (Hearing of Statements), Article 871 (Supplementary Note of Reasons), Article 872 (limited to the segment pertaining to item (iv)) (Immediate Appeal Against Ruling), Article 874 (limited to the segment pertaining to item (i)) (Restrictions on Appeal), Article 875 (Exclusion from Application of Provisions of Act on Procedures for Non-Contentious Cases) and Article 876 (Supreme Court Rules) of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to any stipulation for the matters listed in Article 92, item (iii); and the provisions of Part VII, Chapter II, Section 2 (Lawsuit for Accountability, etc. in Stock Company) of that Act shall apply mutatis mutandis to a lawsuit for payment under Article 212 (excluding paragraph (1), item (i)) of that Act as applied mutatis mutandis pursuant to this Article. In this case, the term "director" in Article 207, paragraph (10), item (i) of that Act shall be deemed to be replaced with "director of the converting Mutual Company set forth in Article 86, paragraph (1) of the Insurance Business Act"; the terms "Article 209" and "Article 199, paragraph (1), item (iii)" in Article 207, paragraph (2) shall be deemed to be replaced with "Article 96-2 of the Insurance Business Act" and "Article 92, item (iii) of that Act," respectively; the terms "Article 199, paragraph (1), item (iii)" and "application for subscription for shares for subscription or his/her manifestation of intention relating to the contract provided for in Article 205" in Article 212, paragraph (2) of that Act shall be deemed to be replaced with "Article 92, item (iii) of the Insurance Business Act" and "application," respectively; and the term "shareholders having the shares" in Article 847, paragraph (1) of that Act shall be deemed to be replaced with "shareholders having the shares (or, where six months (or any shorter period prescribed by the articles of incorporation; hereinafter the same shall apply in this paragraph) have not lapsed since the Effective Date of an Entity Conversion, persons who had been members from six months prior until the Effective Date of the Entity Conversion and have been holding the shares without interruption since the Effective Date of the Entity Conversion)"; any other necessary technical change in interpretation shall be specified by a Cabinet Order. 例文帳に追加

第九十六条の四 会社法第二百七条(金銭以外の財産の出資)、第二百十二条(第一項第一号を除く。)(不公正な払込金額で株式を引き受けた者等の責任)、第二百十三条(第一項第一号及び第三号を除く。)(出資された財産等の価額が不足する場合の取締役等の責任)、第八百六十八条第一項(非訟事件の管轄)、第八百七十条(第二号及び第七号に係る部分に限る。)(陳述の聴取)、第八百七十一条(理由の付記)、第八百七十二条(第四号に係る部分に限る。)(即時抗告)、第八百七十四条(第一号に係る部分に限る。)(不服申立ての制限)、第八百七十五条(非訟事件手続法の規定の適用除外)及び第八百七十六条(最高裁判所規則)の規定は第九十二条第三号に掲げる事項を定めた場合について、同法第七編第二章第二節(株式会社における責任追及等の訴え)の規定はこの条において準用する同法第二百十二条(第一項第一号を除く。)の規定による支払を求める訴えについて、それぞれ準用する。この場合において、同法第二百七条第十項第一号中「取締役」とあるのは「保険業法第八十六条第一項に規定する組織変更をする相互会社の取締役」と、同法第二百十二条第一項第二号中「第二百九条」とあるのは「保険業法第九十六条の二」と、「第百九十九条第一項第三号」とあるのは「同法第九十二条第三号」と、同条第二項中「第百九十九条第一項第三号」とあるのは「保険業法第九十二条第三号」と、「申込み又は第二百五条の契約」とあるのは「申込み」と、同法第八百四十七条第一項中「株式を有する株主」とあるのは「株式を有する株主(組織変更の効力発生日から六箇月(これを下回る期間を定款で定めた場合にあっては、その期間。以下この項において同じ。)を経過していないときは、六箇月前から当該組織変更の効力発生日まで引き続いて社員であった者であって、当該組織変更の効力発生日から引き続いて株式を有する株主)」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Prior art shall consist of: (a) Everything made available to the public by means of a written or oral disclosure, by use, or in any other way, before the filing date or the priority date of the application claiming the invention. Prior use which is not present in the Philippines, even if widespread in a foreign country, cannot form part of the prior art if such prior use is not disclosed in printed documents or in any tangible form. (b) The whole contents of an application for a patent, utility model, or industrial design registration, published under Sec. 44 of IP CODE, filed or effective in the Philippines, with a filing or priority date that is earlier than the filing or priority date of the application: Provided, That the application which has validly claimed the filing date of an earlier application under Section 31 of IP CODE, shall be prior art with effect as of the filing date of such earlier application: Provided further, That the applicant or the inventor identified in both applications are not one and the same, (Sec. 24, IP CODE): Where two or more applications are independently filed with respect to the same invention, and the later applications are filed before the first application or earlier application is published, the whole contents of the first or earliest filed application published in accordance with Sec. 44, IP CODE on or after the filing date or priority date of the later filed application shall be novelty destroying with respect to the later filed application.例文帳に追加

先行技術は,次のものからなる。 (a)書面又は口頭による開示により,実施により,又はその他の方法で,発明を主張する出願の出願日又は優先日の前に公衆の利用に供されているすべてのもの。フィリピンにおけるものでない先使用は,外国で普及していても,当該先使用が印刷文書又は有形の形式で開示されていない場合は,先行技術の一部を構成することができない。 (b)IP法第44条に基づき公開され,フィリピンにおいて出願され又は効力を有し,かつ,当該出願の出願日又は優先日より前の出願日又は優先日を有する特許出願,実用新案登録又は意匠登録の全内容。ただし,IP法第31条に基づいて先の出願の出願日を正当に主張する出願は,当該先の出願日において有効な先行技術であるものとし,かつ,双方の出願の出願人 又は発明者が同一でないことを条件とする。(IP法第24条) 2以上の出願が同一の発明に関して独立して出願され,後の出願が最先の出願又は先の出願が公開される前に出願された場合は,後の出願の出願日又は優先日以後にIP法第44条に基づき公開された先の又は最先の出願の全内容は,後の出願の新規性を損なうものとする。 - 特許庁

例文

Article 205 With regard to a simplified distribution, the provisions of the preceding Section (excluding Article 195, Article 197, Article 200(3) and (4) and Article 201(7)) shall apply mutatis mutandis. In this case, the phrase "permission under the provision of paragraph (2) of the preceding Article" in Article 196(1) and (3) shall be deemed to be replaced with "permission under the provision of Article 204(1)"; in Article 198(1), the phrase "the day on which the public notice made under the provision of paragraph (1) of the preceding Article becomes effective or the day on which the notification is made under the provision of paragraph (3) of said Article" shall be deemed to be replaced with "the day on which the notification is made under the provision of Article 204(4)," and the phrase "within two weeks" shall be deemed to be replaced with "within one week"; the phrase "after the proceedings of said objection have been closed" in Article 201(1) shall be deemed to be replaced with "after an order on said objection is made"; the phrase "before giving a notice of the amount of distribution under the provision of the following paragraph" in Article 201(6) shall be deemed to be replaced with "within the period prescribed in paragraph (1) of the preceding Article"; the phrase "when a notice of the amount of distribution is given under the provision of paragraph (7) of the preceding Article" in Article 202(i) and (ii) and the phrase "when a notice of the amount of distribution under the provision of Article 201(7) is given" in Article 203 shall be deemed to be replaced with "when the period prescribed in Article 200(1) expires." 例文帳に追加

第二百五条 簡易配当については、前節(第百九十五条、第百九十七条、第二百条第三項及び第四項並びに第二百一条第七項を除く。)の規定を準用する。この場合において、第百九十六条第一項及び第三項中「前条第二項の規定による許可」とあるのは「第二百四条第一項の規定による許可」と、第百九十八条第一項中「前条第一項の規定による公告が効力を生じた日又は同条第三項」とあるのは「第二百四条第四項」と、「二週間以内に」とあるのは「一週間以内に」と、第二百一条第一項中「当該異議の申立てに係る手続が終了した後」とあるのは「当該異議の申立てについての決定があった後」と、同条第六項中「次項の規定による配当額の通知を発する前に」とあるのは「前条第一項に規定する期間内に」と、第二百二条第一号及び第二号中「前条第七項の規定による配当額の通知を発した時に」とあり、並びに第二百三条中「第二百一条第七項の規定による配当額の通知を発した時に」とあるのは「第二百条第一項に規定する期間を経過した時に」と読み替えるものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム




  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2025 GRAS Group, Inc.RSS