Deprecated: The each() function is deprecated. This message will be suppressed on further calls in /home/zhenxiangba/zhenxiangba.com/public_html/phproxy-improved-master/index.php on line 456
「for some」に関連した英語例文の一覧と使い方(70ページ目) - Weblio英語例文検索
[go: Go Back, main page]

1153万例文収録!

「for some」に関連した英語例文の一覧と使い方(70ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > for someに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

for someの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 8487



例文

A process for preparing some assets on a transmission source computer starts with selecting the prepared assets(102).例文帳に追加

発信元のコンピュータ上にいくつかのアセットを作成する工程は、作成するアセットを選択することからスタートする102。 - 特許庁

In some embodiments, a transition delay may be computed for the transfer of a second print page immediately succeeding the first page.例文帳に追加

いくつかの実施の形態では、第1ページの直後にある第2プリントページの転送のために、転送遅延が計算される。 - 特許庁

Actually, in trading companies, in some cases, the overseas subsidiariesincome accounts for 7080% of consolidated income.例文帳に追加

実際に総合商社においては、海外子会社の利益が連結利益の7~8 割を占めているケースも見受けられる。 - 経済産業省

The company recorded 2.3 billion dirham (some $626.3 million) of total sales for its SPA business in 2008 and its largest market is UAE.例文帳に追加

同社によれば、SPA事業における2008 年の総売上は23 億ディルハム(約6 億2630 万ドル)に達し、なかでもUAEが突出している。 - 経済産業省

例文

(1) some FTAs/EPAs provide that the remaining panelist/arbitrator shall be selected by the mutual agreement of the panelists/arbitrators already appointed (for example, US - Jordan FTA, Article 17, Paragraph 1(c));例文帳に追加

①既に選任されたパネリストらの合意により選 任されると規定しているもの(US-ヨルダン (17条1項)等) - 経済産業省


例文

However, certain exceptions are stipulated to this system for some workers with special and/or technical skills, including corporate managers.例文帳に追加

ただし、企業経営者等の一部の専門的・技術的労働者については、労働許可制の例外を定めている。 - 経済産業省

28) Some relevance can be identified between the sharing of storage costs for patterns and the level of product differentiation and the number of customers例文帳に追加

28 型の保管費用配分に関しては、製品の差別化度合いや販売先数とも若干の相関が確認できる。 - 経済産業省

In February 2007, in the United States, some measures of zeroing (applying the weighted average for zeroing in the first survey) were abolished.例文帳に追加

2007年2月、米国はゼロイングの一部措置(初回調査で加重平均を用いてゼロイングを適用すること)を廃止した。 - 経済産業省

And in the end, vogel rots away his life in some jungle, always looking over his shoulder, waiting for a bullet.例文帳に追加

ついにはヴォーゲルは彼の残りの人生どこかジャングルで腐らせるいつも気にする彼の肩越しに弾丸が来る事 - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

例文

Whatever events precipitated miss tyler's death, it seems lan gale and his company have been preparing for some time.例文帳に追加

どんな出来事でテイラーさんの死が突然 起きたにしろ イアン・ゲイルと彼の会社は しばらく準備をしていたようだな - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

例文

However, some structures including the ferry docks were damaged and Liberty Island had to be closed for restoration.例文帳に追加

しかし,フェリー埠(ふ)頭(とう)を含むいくつかの建造物が被害を受け,リバティ島は復旧のために閉鎖せざるをえなかった。 - 浜島書店 Catch a Wave

He walked swiftly and in silence for some few minutes until we had turned down one of the quiet streets which lead towards the Edgeware Road. 例文帳に追加

ホームズは無言で、数分の間きびきびと歩き、やがて我々はエッジウェア通りに繋がる静かな通りに至った。 - Arthur Conan Doyle『ボヘミアの醜聞』

while Passepartout was charged with purchasing for her various articles of toilet, a dress, shawl and some furs; 例文帳に追加

列車を待つ間、パスパルトゥーは彼女のために、化粧品や服、ショール、毛皮など、いろいろ買ってくることをいいつかった。 - JULES VERNE『80日間世界一周』

Some two months before the murder of Sir Danvers, I had been out for one of my adventures, had returned at a late hour, 例文帳に追加

ダンバース卿殺人事件の2ヶ月ほど前に、私はいつもの冒険の一つにでかけ、夜もふけてから帰ってきた。 - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』

It was not for some time that I could succeed in persuading myself that the thing I had seen was human. 例文帳に追加

自分が見たものが人間だったと言うことを自分に納得させるのに成功するまで、かなりの時間がかかりました。 - H. G. Wells『タイムマシン』

all but one little wretch who followed me for some way, and wellnigh secured my boot as a trophy. 例文帳に追加

ただし一人だけはしばらくついてきて、その勲章として正当にも一蹴りお見舞いされるハメになったのでした。 - H. G. Wells『タイムマシン』

He would cast about in his mind for some words that might console her, and would find only lame and useless ones. 例文帳に追加

彼は心の中で彼女を慰める言葉を探しまわり、そして役に立たないまずいやつを見つけるだけだろう。 - James Joyce『死者たち』

He walked swiftly and in silence for some few minutes until we had turned down one of the quiet streets which lead towards the Edgeware Road. 例文帳に追加

彼は足早に、数分間というもの黙って歩き、私たちはエッジウェア街に通じる静かな通りへと曲がった。 - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』

We had occasion some months ago to strengthen our resources and borrowed for that purpose 30,000 napoleons from the Bank of France. 例文帳に追加

数ヶ月前に財源を強化する必要があり、そのためにフランス銀行からナポレオン金貨三万枚を借り入れました。 - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』

I have used very little zinc, and more sulphuric acid and water, because I want to keep it at work for some time. 例文帳に追加

亜鉛はほんのちょっと、そして硫酸と水は多めに使います。ちょっと長目に動き続けてほしいからです。 - Michael Faraday『ロウソクの科学』

There is a strong possibility that it will be difficult for our company to realize some of the requests presented by the client. 例文帳に追加

クライアントから提示された要求の内、いくつかの項目は、うちの会社には実現が難しい可能性が高い。 - Weblioビジネス英語例文

Some categorize Daito school as linear and Aikido as circular in movement, but depending on the stage of training or the type of technique, some techniques in aikido require linear movements and some techniques in Daito school can't be used without rotating in a circle; therefore, one can't say for certain which is which. 例文帳に追加

大東流は直線的、合気道は円の動きと分類する向きもあるが、稽古の段階により、あるいは技の種類によって合気道でも直線的でなければならない技もあり、大東流でも円転しなければ使えない技もあるので、はっきりどちらがどうであるとは言い切れない。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Moreover, not only do some distribution companies simply distribute merchandise, but also they provide some functions that used not to be expected very much from the conventional distribution industry such as the contribution to some disaster prevention including providing commodities at the time of disaster, a crime prevention function by providing emergency shelters for women, and enhancement of local communities. 例文帳に追加

さらに、一部の流通事業者は、単に商品を流通させるのみならず、災害時の物資提供といった防災への貢献、女性の駆け込み場所としての防犯機能や地域コミュニティの強化など、従来流通業には余り期待されてこなかった機能を提供している。 - 経済産業省

This X-ray CT device for imaging a tomogram is equipped with a means for measuring some optional tomogram in a plurality of times in the tomographic images.例文帳に追加

或いは、断層撮像するX線CT装置であって、断層撮像のうち一部の任意の断層を複数回測定する手段を備える。 - 特許庁

For the weighting, different values are set depending on the genres, and further, for some genre, a plurality type of weighting patterns having priorities are prepared.例文帳に追加

該重み付けは、ジャンルに応じて異なる値が設けられていて、また、あるジャンルについても、優先順位が設けられた複数の重み付けパターンを設けておく。 - 特許庁

Only one generation is set so as to be copied ('copy one generation') within a specified time after recording to compensate for the case, where the recording is interrupted for some nonconforming.例文帳に追加

記録後の所定時間以内は、一世代のみのコピーを認める(Copy One Generation)こととし、記録時の不備等で記録が中断した部分を補うようにする。 - 特許庁

To search for a route from a desired location to a destination again when required after a route from some departure location to the destination has been searched for.例文帳に追加

ある出発地から目的地までのルート探索が行われた後に、必要なときに所望の地点から当該目的地までの再ルート探索を行う。 - 特許庁

To prevent scratches of a face polishing tool for a glass panel for a cathode-ray tube with a lot of columnar diamond grinding wheels spaced at some intervals in the support body.例文帳に追加

多数の円柱状ダイヤモンド砥石を支持体に間隔を設けて配置したブラウン管用ガラスパネルのフェース面研磨具による引っかき傷を防止する。 - 特許庁

There are provided a method and an apparatus for performing a continuous drying of normal pressure superheated water vapor in which some items to be dried are dried continuously by a closed circuit system for normal pressure superheated water vapor.例文帳に追加

被乾燥物を常圧過熱水蒸気の閉回路系で連続的に乾燥させる連続式常圧過熱水蒸気乾燥方法及び装置である。 - 特許庁

To provide an improved module for avoiding some of the conventional problems, and to provide a method for cleaning a plurality of electronic packages.例文帳に追加

従来技術の課題の幾つかを回避するための、改良されたモジュール、及び、複数の電子パッケージを洗浄するための方法を提供すること。 - 特許庁

For instance, in some embodiments, the composite image includes at most one sub-image for each participant, and no two sub-images are interleaved.例文帳に追加

例えばいくつかの実施形態において、合成画像は各参加者に対して最大1つのサブ画像を含み、2つのサブ画像がインターリーブされない。 - 特許庁

When it has no option but to undertake such work, for some reason or other, it will do so on condition that it obtains a document from the government or other client organizations stating the reason for selecting it as the contractor and that the document be publicly released. 例文帳に追加

やむを得ず受託する場合には、国等から選定理由書等を入手し、公表することを条件といたしております。 - 金融庁

Although I understand that there is some sort of transitional arrangement, I believe that Mr. Aso’s proposal for the establishment of tax exemption for small-lot securities investors is worth considering. 例文帳に追加

若干の経過措置があると聞いておりますけれども、私は麻生さんの限定的な証券マル優制度は検討に値すると思っております。 - 金融庁

A stage is divided into some regions so that dry etching may be performed by setting up the stage temperature, the quantity of gas flow and pressure for heat conduction for every region.例文帳に追加

ステージをいくつかの領域に分割し、各領域毎にステージ温度、熱伝導用ガス流量及び圧力を設定してドライエッチングを行なうこと。 - 特許庁

The mark may be licensed for all or some of the goods or services for which it has been registered.例文帳に追加

標章所有者は,その標章登録において対象とした商品又はサービスの全部又は一部分について標章のライセンスを付与することができる。 - 特許庁

To provide a counter measure for opposing to an incorrect search for reading a built-in encryption key by performing some operations to such a device like an IC card.例文帳に追加

ICカードのような装置に操作を施して不正に内蔵する暗号鍵を読み取ろうとする探索に対して対抗手段を提供する。 - 特許庁

This new assay is useful for selecting a compound effective for the treatment relating to the activation of some kind of neural acceptor.例文帳に追加

本発明の新規なアッセイは、ある種の神経受容体の活性化に関連する疾患の処置に有効な化合物を選択するために有用である。 - 特許庁

He was also a sword craftsman of the first rank, which was rather unusual for the feudal lords, and studied under a master craftsman Munemitsu OSAFUNE and left some excellent swords for coming generations. 例文帳に追加

大名にしては珍しく刀工としても一流で、名工・長船宗光に師事したと言われ、後世に幾つかの名刀を残している。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

There's this "libnss" (name service switch, some people seem to call it network security system) which provides functions for accessing variousdatabases for authentication, network information, and other things.例文帳に追加

さまざまなデータベースへの認証、ネットワーク情報などの機能を提供する"libnss"(ネームサービススイッチライブラリ。 ネットワークセキュリティシステムと呼ばれることもある)があります。 - Gentoo Linux

With the exception of setting the permanent area size, these switches have been the defaults for the IDE for some time, and should already be present in your netbeans.conf file. 例文帳に追加

「固定領域」サイズの設定を除けば、これらのスイッチは、少し前から IDE のデフォルトになっており、netbeans.conf ファイルにすでに存在する可能性があります。 - NetBeans

However, on an individual company basis, the amount is estimated to decline for some companies but increase for others 例文帳に追加

ただし、個社ベースでは、保険負債が増加するか減少するかの状況についてバラつきが見られた。これは各社の多様な負債特性等によるものであり - 金融庁

This statement seemed contradictory but it was common description for some emperors; for example, Emperor Tenchi was enthroned in the 7th year of his reign and Empress Jito was enthroned in the 4th year of her reign. 例文帳に追加

一見して矛盾するが、この書き方は天智天皇、持統天皇のときも同じで、それぞれ治世の7年め、4年めに即位したと記す。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Some cars are added to trains that run between Sasayamaguchi and Osaka during the morning rush hour for the inbound train and during the evening rush hour for the outbound train. 例文帳に追加

上りは朝ラッシュ時に下りは夕方から夜にかけてのラッシュ時に篠山口~大阪間を走行する列車が篠山口駅で増解結を行う。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

The missing station number A2 is thought to have been reserved for the installation of an additional station at some point in the future; however, there are no specific plans for one at present. 例文帳に追加

駅番号のうちA2が欠番になっているのは、将来的な新駅設置に備えたものと思われるが、現在のところ具体的な計画はない。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

The buses run mainly in Kyoto City, but some of them also stop in Nagaokakyo City (for example, at a bus stop in front of JR Nagaokakyo Station) and in Muko City (for example, at a bus stop in Mozume). 例文帳に追加

京都市を中心に走っているが、一部長岡京市(JR長岡京駅停留所など)、向日市(物集女停留所など)にも停留所がある。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

The maximum speed of regular train lines, on the other hand, is set at approximately 120 - 130 kilometers per hour for major lines, except for only a few lines on which some trains are operated at 160 kilometers per hour maximum. 例文帳に追加

一方、在来線の最高速度はごく一部に160km/h走行が可能な路線がある程度で、重要幹線でもおおむね120-130km/hにとどまっている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Because there are a limited number of vehicles for which manufacturers set LPG as a standard, there are some cases where gasoline engines are remodeled to LPG engines for privately owned taxis and hires in metropolitan areas. 例文帳に追加

LPG仕様がメーカーで設定されている車種は限られているので、ガソリンエンジンをLPGに改造するケースも個人タクシーや大都市圏のハイヤーで見られる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

On the Tokaido Shinkansen, safety fences are provided in some stations (for example, Shizuoka Station and Hamamatsu Station) as well, even though tracks for passing trains are provided separately from the tracks where trains stop. 例文帳に追加

また、東海道新幹線では、静岡駅や浜松駅など、通過線と待避線が分かれていながら安全柵が設置されている駅もある。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Although there are some exceptions, the area code for the Mimaki Elementary School District is 075-63x (under the control of NTT Yodo Building), and that for the Sayama and Tozumi Elementary School Districts is 0774-4x (under the control of NTT Shinden Bekkan Annex). 例文帳に追加

若干の例外はあるが、御牧小学校区が075-63x(NTT淀ビル収容)、佐山・東角小学校区は0774-4x(NTT新田別館収容)の区域になる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

A correction amount corresponding to the gradation value is considered to vary with write polarities in some cases and therefore the correction amount is divided to that for the positive polarity and that for the negative polarity.例文帳に追加

階調値に対応する補正量は、書込極性によって異なる場合が考えられるので、正極性用と負極性用とに分ける。 - 特許庁




  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)
  
Copyright(C) 2025 金融庁 All Rights Reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
浜島書店 Catch a Wave
Copyright © 1995-2025 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
© 2010, Oracle Corporation and/or its affiliates.
Oracle and Java are registered trademarks of Oracle and/or its affiliates.Other names may be trademarks of their respective owners.
  
Copyright 2001-2010 Gentoo Foundation, Inc.
The contents of this document are licensed under the Creative Commons - Attribution / Share Alike license.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”The Dead”

邦題:『死者たち』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE”

邦題:『ジキルとハイド』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳
(C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ)
  
原題:”The Time Machine”

邦題:『タイムマシン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu>
&copy; 2003 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes”

邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2006 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”A SCANDAL IN BOHEMIA”

邦題:『ボヘミアの醜聞』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

書籍名:ボヘミアの醜聞
著者名:サー・アーサー・コナン・ドイル
原書:A Scandal in Bohemia
底本:インターネット上で公開されているテキスト
訳者名:大久保ゆう (c)2001
Ver.2.21 (2003/9/10)
このファイルはフリーウェアです。著作者に無断で複製、再配布できます。作者に対する「メール、苦情、質問、指摘、叱咤激励、その他諸々」はここ(zlc-chap-i@geocities.co.jp)まで。もしくは、「掲示板」まで。ホームページ「The Baker Street Bakery」にこのファイルの最新版があります。
  
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]”

邦題:『80日間世界一周』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)
  
原題:”THE CHEMICAL HISTORY OF A CANDLE”
邦題:『ロウソクの科学』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
(C) 1999 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をと
ったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で
自由に利用・複製が認められる。
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこ
と。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2025 GRAS Group, Inc.RSS