意味 | 例文 (509件) |
Permission to useの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 509件
(2) A person who is going to obtain the permission of a mother ship type fishery and who does not have the right to use a mother ship or self-navigating boats may obtain an approval of the Agriculture, Forestry and Fisheries Minister on the business commencement for each of the mother ship and the self-navigating boats in advance before he/she initiates the building of a mother ship or self-navigating boats or accepts, borrows or is returned a mother ship or self-navigating boats, or acquires the right to use a mother ship or self-navigating boats. 例文帳に追加
2 母船式漁業の許可を受けようとする者であつて現に母船又は独航船等を使用する権利を有しないものは、母船若しくは独航船等の建造に着手する前又は母船若しくは独航船等を譲り受け、借り受け、その返還を受け、その他母船若しくは独航船等を使用する権利を取得する前に、母船及び独航船等ごとにそれぞれ、あらかじめ起業につき農林水産大臣の認可を受けることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
In case the game medium leasing device is attempted to unlock wirelessly, the unlocking control performance of the bill storage part is secured safely by using two kinds of associated remote controllers that can register the use permission information of one wireless unlocking device from the other wireless unlocking device in a mutual setting relationship.例文帳に追加
遊技媒体貸出装置に対する無線解錠に際して、一方の無線解錠装置の利用許可情報を他方の無線解錠装置から設定できるように相互に関連付けて登録するという2種類の関連するリモコンを用いることで、紙幣収納部の解錠管理性能を安全に保つ。 - 特許庁
When a bus simultaneous use request permission receiving part 75 reports to a bus access control part 77 that the first bus 41 and the second bus 42 are usable, the first bus master 11 enables the data transfer between a second bus slave 32 and a fifth bus slave 35 through the first bus 41 and the second bus 42.例文帳に追加
バス同時使用要求許可受信部75は、第1バス41及び第2バス42が使用可能となったことをバスアクセス制御部77に伝えると、第1バスマスタ11は、第1バス41及び第2バス42を介した第2バススレーブ32及び第5バススレーブ35間のデータ転送を可能とする。 - 特許庁
A data copyright management system program, an encryption algorithm and user information are stored in a ROM 18, a second private key, a use permission key, a second secret key and copyright information are stored in an EEPROM 31, and a first public key, a first private key, a second public key, and a first secret key are transferred to a RAM 19 in operation of the device.例文帳に追加
ROM18にはデータ著作権管理システムプログラム、暗号アルゴリズム、ユーザ情報が、EEPROM31には第2専用鍵、利用許可鍵、第2秘密鍵及び著作権情報が格納され、装置動作時には第1の公開鍵、第1専用鍵、第2公開鍵及び第1秘密鍵がRAM19に転送される。 - 特許庁
(2) Any person who intends to apply for permission under the preceding paragraph shall submit a written application describing matters concerning the said facility, including an establishment plan showing locations and structures, etc., its administration plan, scheduled date of completion of the works, and other items specified by Ordinances of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism, plus, in the case of an aerodrome, whether the aerodrome is for public use or not. 例文帳に追加
2 前項の許可の申請をしようとする者は、当該施設について、位置、構造等の設置の計画、管理の計画、工事完成の予定期日その他国土交通省令で定める事項及び飛行場にあつては公共の用に供するかどうかの別を記載した申請書を提出しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
When the total of bus occupancy rates of DMA control parts 1-3 calculated by a bus monitor part 8 on the basis of bus use permission signals ack1-ack3 exceeds a predetermined threshold value and a control change signal CHS is made active, in a priority determining part 18, a priority table is changed from first table to second table.例文帳に追加
バスモニタ部8により、バス使用許可信号ack1〜ack3に基づき算出されたDMA制御部1〜3のバス占有率の合計が予め決められたしきい値を越え制御変更信号CHSがアクティブになると、優先順位決定部18において優先順位テーブルが第1テーブルT1から第2テーブルT2へ変更される。 - 特許庁
The user unit 105 that adopts a processing function (VM) identifying, loading an executing at least one permission algorithm assembled in the data stream sent from each provider by using each identification code assembled in the served data stream enables the reception means to use the respective services.例文帳に追加
これは、提供されるデータストリームに組み込まれた夫々の識別コードを用いることにより、プロバイダーにより送られるデータストリーム中に組み込まれた少なくとも1つの許可アルゴリズムを認識、ロード及び実行できる処理機能(VM)を取り入れ、ユーザーユニット(105)を介して受信手段をイネーブルして夫々のサービスを利用させる。 - 特許庁
(2) In cases where there are land lease terms that limit remodeling and expansion, if no agreement may be reached between the parties regarding reasonable remodeling and expansion for normal use of the land, the court may, pursuant to the petition of the Land Lease Right Holder, grant permission for said remodeling and expansion in lieu of the consent of the Lessor. 例文帳に追加
2 増改築を制限する旨の借地条件がある場合において、土地の通常の利用上相当とすべき増改築につき当事者間に協議が調わないときは、裁判所は、借地権者の申立てにより、その増改築についての借地権設定者の承諾に代わる許可を与えることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
In addition, the act of using a printed advertisement on the internet etc, for a circulating notice, or of making several copies of the advertisement for distribution to members of relevant company sections for consideration of the purchase of certain equipment used in the company, will also be deemed as falling within the scope of the copyright holder's implicit permission, as such mode of use is normally expected and predictable. 例文帳に追加
さらに、社内で備品の購入を検討するために、インターネットサイト上の広告などをプリントアウトして回覧したり、コピーを複数作成して関係部署に配布することは、権利者側も許容範囲としていることが多いと考えられるし、黙示の許諾があると認められる場合が多いと考えられる。 - 経済産業省
However, the use of any copyrighted work in the course of lessons by schools or other nonprofit-oriented educational institutions which satisfy certain requirement, such copyrighted work may be transmitted to the students located in remote districts for studying purpose by using the Internet or other network, without permission from the copyright owner. 例文帳に追加
ただし、営利を目的としない学校等の教育機関の授業の過程における著作物の使用であって一定の要件を満たす場合については、権利者の許諾なしに、遠隔地にいる生徒に対してインターネット等のネットワークを利用して当該著作物を送信して学習させることができる。 - 経済産業省
(3) With respect to new construction, reconstruction or change of use of buildings or new construction of Category 1 special structures under the main clause of paragraph (1) (excluding those listed in respective items of said paragraph) performed by the State or local governments, the permission provided by said paragraph shall be deemed to have been given when the consultations between the relevant State agencies or Prefectures, etc. and the prefectural governors is effected. 例文帳に追加
3 国又は都道府県等が行う第一項本文の建築物の新築、改築若しくは用途の変更又は第一種特定工作物の新設(同項各号に掲げるものを除く。)については、当該国の機関又は都道府県等と都道府県知事との協議が成立することをもつて、同項の許可があつたものとみなす。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
To provide a storage bag 11 or 51 for a cellular telephone 12 or 56, which permits either a communication permission condition or a communication refusal condition to be easily selected for use only by putting the cellular telephone 12 or 56 in and out from the bag by providing the storage bag 12 or 56 with the function of cutting off communication with the cellular telephone 12 or 56.例文帳に追加
携帯電話12,56を収納する袋に、携帯電話12,56への通信遮断機能を持たせることにより、該携帯電話12,56を袋に出し入れするだけで通信許可状態と通信拒否状態とのいずれかを容易に選択して利用することができる携帯電話12,56の収納袋11,51を提供することを目的とする。 - 特許庁
An identification sign recorded in a recording medium to be transmitted from a terminal, physical feature information, and physical feature information read by a reader are collated with an identification sign recorded in a host computer and the physical feature information and, when all of them coincide with one another, a use permission signal is transmitted to the terminal.例文帳に追加
端末機器から送信される記録媒体に記録されている識別記号、および身体的特徴情報と読取装置により読み取られた身体的特徴情報を、ホストコンピュータに記録してある識別記号、および身体的特徴情報と照合装置において照合し、それらの全てが一致したとき使用許可信号を端末機器に送信する。 - 特許庁
There were various types of Satoyama in the Edo Period: those that were owned by the government (Shogun family or domains) and excluded from use by general citizens (called Otateyama, etc); those which were privately-owned (form of iriaichi (common land)) but trees were state-owned assets and required the government's permission for logging (called Otomeyama or Goyoboku); those whose land as well as trees were privately-owned and did not required any official permission for logging (form of iriai); those which were individually-owned; and those which were owned by religious organizations and used to construct their religious facilities. 例文帳に追加
江戸期の里山は国家(将軍家や藩)が所有し民間の利用を認めないもの(御建山などと呼ばれる)、土地は民間所有(入会地形態)であっても木材は国家所有で伐採には国家の許可が必要なもの(御留山や御用木と呼ばれる)、土地も木材も民間所有(入会地形態)で木材伐採にも官許の不要なもの、個人所有のもの、宗教施設所有で当該宗教施設の為に用いられるものなど多様であった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
In the system for transferring and receiving an image/voice content of an encrypted or non-encrypted signal, use permission information maintains an additional state to the image/voice content even if the image/voice content is transferred in an encryption system or maintains a logical coupling state to the image/voice content even when the content is physically separated from the image/voice content to be transferred.例文帳に追加
暗号化又は非暗号の信号の画像/音声コンテンツを転送及び受信するシステムにおいて、使用許可情報は、画像/音声コンテンツが暗号化形式で転送される場合も画像/音声コンテンツへの付加状態を維持し、又は画像/音声コンテンツから物理的に分離して転送される場合も画像/音声コンテンツへの論理的結合状態を維持する。 - 特許庁
(2) Any former international controlled material user, etc. shall report the measures taken pursuant to the provision of the preceding paragraph to the Minister of MEXT within thirty days from the date that his/her permission as an international controlled material user has been rescinded pursuant to the provision of Article 61-6, the date that all use of international controlled material was abolished, or the date of the dissolution or death of the international controlled material user. 例文帳に追加
2 旧国際規制物資使用者等は、第六十一条の六の規定により国際規制物資使用者としての許可を取り消された日、国際規制物資のすべての使用を廃止した日又は国際規制物資使用者が解散し、若しくは死亡した日からそれぞれ三十日以内に、前項の規定により講じた措置を文部科学大臣に報告しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 42 (1) A General Gas Utility, Community Gas Utility, Gas Pipeline Service Provider or a person conducting a Wholesale Gas Business (which means a business supplying a General Gas Utility with gas via pipelines; hereinafter the same shall apply) (these persons shall hereinafter be referred to as a "General Gas Utility, etc.") may, when it is necessary to install pipelines on or under a road, bridge, ditch, river, embankment or other public land in order to use such pipelines for the General Gas Utility Business, Community Gas Utility Business, Gas Pipeline Service Business or Wholesale Gas Business, use them with permission from the administrator thereof to the extent that such use does not impair their usability. 例文帳に追加
第四十二条 一般ガス事業者、簡易ガス事業者、ガス導管事業者又は卸ガス事業(一般ガス事業者に対して導管によりガスを供給する事業をいう。以下この項において同じ。)を営む者(以下「一般ガス事業者等」という。)は、その一般ガス事業、簡易ガス事業、ガス導管事業又は卸ガス事業の用に供するため、道路、橋、溝、河川、堤防その他公共の用に供せられる土地の地上又は地中に導管を設置する必要があるときは、その効用を妨げない限度において、その管理者の許可を受けて、これを使用することができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 25-2 (1) The Ministry of Economy, Trade and Industry may prohibit a person who has conducted transactions prescribed in paragraph 1, item 1 of the preceding article without obtaining permission pursuant to the provision of paragraph 1 of the said article from conducting transactions designed to provide technology pertaining to the design, manufacture or use of goods with a non-resident or from exporting specific kinds of goods pertaining to Specified Technology, for a period of not more than three years. 例文帳に追加
第二十五条の二 経済産業大臣は、前条第一項の規定による許可を受けないで同項第一号に規定する取引を行つた者に対し、三年以内の期間を限り、非居住者との間で貨物の設計、製造若しくは使用に係る技術の提供を目的とする取引を行い、又は特定技術に係る特定の種類の貨物の輸出を行うことを禁止することができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
To improve the certainty of the management of a device to be controlled by suppressing the permission of the operation of the device to be controlled by the use of an old information storage card even when some of a plurality of operation controllers to be associated with new information storage card are not associated with the new information storage card when registering the new information storage card for substituting the old information storage card.例文帳に追加
旧情報記憶カードに代わる新情報記憶カードを登録する際に当該新情報記憶カードと対応付けるべき複数の動作制御装置のうちの一部の動作制御装置について当該新情報記憶カードとの対応付けをしなかった場合でも、旧情報記憶カードの使用により被制御装置の動作が許可されることを抑制し、被制御装置の管理の確実性を向上させる。 - 特許庁
(2) Notwithstanding the provisions of the preceding paragraph, any aerodrome provider may, when construction work cannot be completed by the scheduled completion date mentioned in the application, due to natural disasters or any other unavoidable circumstances, change the scheduled completion date pursuant to the provision of the same paragraph, upon permission of the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism; provided, however, that in the case of any aerodrome other than an aerodrome for public use (hereinafter referred to as "nonpublic aerodrome"), such permission may not be needed when the scheduled completion date has been changed to another date which is within a period designated by Ordinances of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism reckoning from the scheduled completion date under the same provisions. 例文帳に追加
2 前項の規定にかかわらず、飛行場の設置者は、天災その他やむを得ない事由により許可の申請書に記載した工事完成の予定期日までに工事を完成することができない場合においては、国土交通大臣の許可を受けて、同項の規定により工事を完成しなければならない期日を変更することができる。ただし、公共の用に供する飛行場以外の飛行場(以下「非公共用飛行場」という。)にあつては、同項の工事完成の予定期日から起算して国土交通省令で定める期間内の期日に変更するときは、許可を受けることを要しない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Where the regulations on payment pertaining to the purpose of contributing to the specific activities of a specific country, etc. (hereinafter referred to as “Regulations on the Purpose of Use of Funds”) like a measure taken as of July 7, 2009 to require permission for payment, etc. that is made for the purpose of contributing to activities that may contribute to North Korea’s nuclear-related plans, etc., does the Remittance Handling Financial Institution, etc. understand and confirm information about the receiving bank and the purpose of the remittance and other information as well as whether the remittance violates the relevant Regulations on the Purpose of Use of Funds (including report by the customer) in handling an outgoing remittance pertaining to a customer’s payment (all outgoing remittances in cases where the Regulations on the Purpose of Use of Funds are not imposed exclusively for outgoing remittances to a specific country)? 例文帳に追加
平成21年7月7日付で講じられた北朝鮮の核関連計画等に貢献し得る活動に寄与する目的で行う支払等を許可制とした措置のように、特定国の特定の活動に寄与する目的に係る支払等規制(以下「資金使途規制」という。)が行われている場合においては、送金取扱金融機関等は、顧客の支払に係る仕向送金(資金使途規制が特定国向けの仕向送金に限定して講じられていない場合には全ての仕向送金)を取扱うに際して、当該資金使途規制に抵触するものか否か、被仕向銀行及び送金目的その他の情報を把握(顧客からの申告を含む。)し、確認を行っているか。 - 財務省
A server PC101 recognizes and manages print data, their user and use permission number according to serial numbers and when the ticket is used, the user certification is collated, so printed matter with validity can be obtained and the issuer of the printed matter can prevent the printed matter from illegally being used and guarantee the reprinting to the user.例文帳に追加
印刷データは、シリアルNo.により印刷データとその使用者及び使用許可数をサーバPC101にて認識・管理されており、更にチケットの使用時には本人証明の照合を行うので、有効性を持つ印刷物を得ることが可能となり、加えてその印刷物の発行者は、印刷物の不正使用を防ぐと共にユーザへの再印刷を保証することができる。 - 特許庁
Individuals or legal entities who have been assigned the right to use a trademark, should request trademark registration in the Lao PDR. The application should contain the permission of the trademark owner, plus the defining characteristics and qualities of the goods and services bearing the mark. In the case of partial assignment s, the agreement shall provide for the right of the owner of the trademark to verify the quality of goods or services.例文帳に追加
権利者から商標使用権を取得した自然人又は法人は、ラオスで商標登録出願しなければならない。その際、出願書類には、登録商標権者の許可、商標付商品と役務の特徴及び品質の記述を含まなければならない。部分的譲渡の場合は、商標権者が商品又は役務の品質を検査・検収できることとする。 - 特許庁
(1) In proceedings regarding the grant of a compulsory license, the plaintiff may, at his request, be allowed by provisional disposition to use the invention if he credibly shows that the conditions laid down in Section 24(1) to (6) have been met and that an immediate grant of permission is urgently required in the public interest. 例文帳に追加
(1) 強制ライセンスの付与に関する手続においては,原告は,自らの申請により,その発明を実施するための仮処分による許可を受けることができるが,ただし,同人が,第 24条(1)から(6)までに規定する条件が満たされていること,及び許可の即時付与が公益上,緊急に必要とされていることを,納得することができるように証明することを条件とする。 - 特許庁
The signal delay means is connected between devices with communication functions respectively and the bus use permission signal is given to the device with communication function one by one.例文帳に追加
通信機能付きデバイスに対し、通信バスの使用を許可するバス使用許可信号を出力するバス使用許可信号発生手段と、バス使用許可信号を受け、所定の遅延時間遅延させて出力する信号遅延手段とを設け、信号遅延手段を通信機能付きデバイス間にそれぞれ接続し、バス使用許可信号を順次通信機能付きデバイスに与えるようにした。 - 特許庁
(3) When applications are filed pursuant to the provision of the preceding paragraph, the Director of Regional Bureau of Economy, Trade and Industry shall also publicly announce or notify the reservation of procedures for use or expropriation after the permission prescribed in paragraph (1) of the preceding Article is given, and the area of the land where such procedures are reserved, together with the public announcement or notification prescribed in the provision of paragraph (5) or (6) of the preceding Article. 例文帳に追加
3 経済産業局長は、前項の規定による申立てがあつたときは、前条第五項又は第六項の規定による公告又は通知の際、あわせて同条第一項の許可後の使用又は収用の手続が保留される旨及び手続が保留される土地の区域を公告し、又は通知しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
The keyless remote control part 34 compares the ID information extracted from a receiving signal with the ID of the user stored in the use permission ID storing part 35 in receiving an unlocking signal or a locking signal in accompany with the ID information from the remote transmitter 1, and instructs the unlocking or locking operation to a door lock actuator 37 in agreement as a result of the comparison.例文帳に追加
キーレスリモコン制御部34は、リモコン送信機1からID情報を伴う解錠信号または施錠信号を受信したとき、受信信号から抽出したID情報と利用許可ID記憶部35に記憶された利用予約者のIDとを比較し、一致したときに解錠または施錠動作をドアロックアクチュエータ37に指示する。 - 特許庁
(3) The Director of Regional Bureau of Economy, Trade and Industry shall, when he/she has made the public notice pursuant to the provision of paragraph (5) of Article 106, send copies of the documents related to the permission of use or expropriation of land to the Environmental Dispute Coordination Commission or the Expropriation Commission when requested by these commissions notwithstanding the provisions of paragraphs (2) and (3) of the said Act. 例文帳に追加
3 経済産業局長は、第百六条第五項の規定による公告をしたときは、土地収用法第二十六条第二項及び第三項の規定にかかわらず、公害等調整委員会又は収用委員会の要求があつた場合においては、土地の使用又は収用の許可に関する書類の写を、公害等調整委員会又は収用委員会に送付しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 43 (1) Without obtaining the permission of the prefectural governors, any person shall not, in any area in urbanization control areas other than development areas for which the development permission has been granted, newly build any buildings other than those prescribed in Article 29 paragraph (1) item (ii) or (iii) or newly construct any Category 1 special structures, nor shall remodel them to buildings other than those prescribed in item (ii) or (iii) of said paragraph by reconstructing any buildings or changing their uses. However, this shall not apply to the following kinds of new building, reconstruction or change of use of buildings or new construction of Category 1 special structures: 例文帳に追加
第四十三条 何人も、市街化調整区域のうち開発許可を受けた開発区域以外の区域内においては、都道府県知事の許可を受けなければ、第二十九条第一項第二号若しくは第三号に規定する建築物以外の建築物を新築し、又は第一種特定工作物を新設してはならず、また、建築物を改築し、又はその用途を変更して同項第二号若しくは第三号に規定する建築物以外の建築物としてはならない。ただし、次に掲げる建築物の新築、改築若しくは用途の変更又は第一種特定工作物の新設については、この限りでない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Whether a cybermall operator is held responsible by analogy through the application of Article 14 of the Commercial Code would be judged on the appearance of the cybermall and the way the cybermall is operated and also in consideration of other factors such as the extent to which the cybermall operator was involved in the business of the cyber shop in question (for example, how sales proceeds are collected, the explicit or implicit permission to use a trade name and the like) to determine how blameworthy the cybermall operator is. 例文帳に追加
いずれにせよ、モール運営者が商法第14条の類推適用により責任を負うか否かについては、モールの外観、モール運営者の運営形態のみならず、外観作出の帰責性の有無の判断要素として店舗の営業への関与の程度(例えば、売上代金の回収の態様、明示若しくは黙示の商号使用の許諾等)等をも総合的に勘案して判断されることになろう。 - 経済産業省
Throughout the period of validity of design registration, the holder has the exclusive right to use the design and to prevent any third party not having his consent from using it.The right holder has the right to prohibit third parties to perform, without his permission, the following acts: reproducing, manufacturing, putting on the market or offering for sale, importing, exporting or using a product having the design incorporated or applied thereto or storing such a product for the above mentioned purposes.例文帳に追加
意匠登録の有効期間中,その所有者は当該意匠を使用し,その者の承諾を得ない第三者がその意匠を使用することを禁止する排他権を有する。権利所有者は,その許可なく第三者が次の行為をなすことを禁止する権利を有する。すなわち,当該意匠を組み込んだ又は利用した製品の複製,製造,販売若しくは販売の申出,輸入,輸出若しくは使用,又は当該製品の上記目的での貯蔵。 - 特許庁
Consequently, since the permission and restriction of the use of the mounted functions can be controlled on the basis of the estimate apart distance closer to an actual apart distance calculated on the basis of the reception level of the carriers with two different frequencies transmitted at prescribed strength, the occurrence of a malfunction can be prevented, resulting in that the convenience of a possessor or the like can be enhanced.例文帳に追加
こうすることにより、一定の強度で送信された2つの異なる周波数のキャリアの受信レベルに基づいて算出した実際の離間距離により近い推定離間距離に基づいて、搭載機能の使用許可および使用制限を制御することができるので、誤作動を防止することができる結果、所有者等の利便性を向上することができる。 - 特許庁
If, after three years have elapsed since the grant of the patent, or four since the filing of the application, the invention has not been exploited, except in cases of force majeure, or if no genuine and effective preparations have been made for such exploitation, or where such exploitation has been interrupted for more than a year, any person may apply for authorization to use the invention without seeking the permission of the owner thereof. 例文帳に追加
特許付与後3年経過後,若しくは出願日後4年経過後,発明が実施されていない場合,又は,発明実施のための真のかつ実際上の準備がなされていない場合,又は当該実施が中断されて1年を超える場合は,何人も特許の所有者の許可を得ずに発明使用の授権を請求することができる。ただし,不可抗力の場合はこの限りでない。 - 特許庁
Article 59-2 (1) The forms (except Form No. 24) of an application of permission, approval, recognition, or designation, a notification, a report, a roster of workers, or a wage ledger prescribed by the Act and orders pursuant to the Act show what should be written as a minimum, and shall not preclude the use of vertical or horizontal writing, or some other forms. 例文帳に追加
第五十九条の二 法及びこれに基く命令に定める許可、認可、認定若しくは指定の申請、届出、報告、労働者名簿又は賃金台帳に用いるべき様式(様式第二十四号を除く。)は、必要な事項の最少限度を記載すべきことを定めるものであつて、横書、縦書その他異なる様式を用いることを妨げるものではない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 41 (1) When prefectural governors deem it necessary in granting development permission for development activities in areas of land where no use districts have been designated, they may prescribe restrictions on the building coverage ratio of buildings, height of buildings, position of wall surfaces, and site, structure and equipment of buildings with respect to the land in the relevant development area. 例文帳に追加
第四十一条 都道府県知事は、用途地域の定められていない土地の区域における開発行為について開発許可をする場合において必要があると認めるときは、当該開発区域内の土地について、建築物の建ぺい率、建築物の高さ、壁面の位置その他建築物の敷地、構造及び設備に関する制限を定めることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(v) In the event that the applicants wish to use vehicles for collection and delivery of freight and the applicants have not obtained the permission prescribed in Article 3 or paragraph (1) of Article 35 of the Motor Truck Transportation Business Act, the collection and delivery business plan is satisfactory in ensuring the safety of the transportation for collection and delivery of the said freight. 例文帳に追加
五 貨物の集配を申請者が自動車を使用して行おうとする場合であって申請者が当該貨物の集配について貨物自動車運送事業法第三条又は第三十五条第一項の許可を受けていない者であるときは、集配事業計画が当該貨物の集配に係る輸送の安全を確保するため適切なものであること。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(3) No person shall use a mark identical to a seal or a sign of a foreign, state, or local government used for supervision or certification purposes, which is specified by an Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry (such a seal or a sign is hereinafter referred to as a "foreign government sign") or a mark similar to a foreign government sign (such identical or similar mark is hereinafter referred to as a "mark similar to a foreign government sign") as a trademark on goods or for services that are identical or similar to goods or services for which such foreign government sign is used, or shall sell or otherwise transfer, deliver, display for the purpose of assignment or delivery, export, import or provide through an electronic telecommunication line, goods using a foreign government sign as a trademark, or shall provide services using a foreign government sign as a trademark. However, this shall not apply when permission has been obtained from the government agency of the foreign state that is authorized to grant permission for use of the foreign government sign. 例文帳に追加
3 何人も、外国の政府若しくは地方公共団体の監督用若しくは証明用の印章若しくは記号であって経済産業省令で定めるもの(以下「外国政府等記号」という。)と同一若しくは類似のもの(以下「外国政府等類似記号」という。)をその外国政府等記号が用いられている商品若しくは役務と同一若しくは類似の商品若しくは役務の商標として使用し、又は外国政府等類似記号を当該商標として使用した商品を譲渡し、引き渡し、譲渡若しくは引渡しのために展示し、輸出し、輸入し、若しくは電気通信回線を通じて提供し、若しくは外国政府等類似記号を当該商標として使用して役務を提供してはならない。ただし、その外国政府等記号の使用の許可を行う権限を有する外国の官庁の許可を受けたときは、この限りでない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 1-2 (1) Notwithstanding the provision of paragraph (1) of the preceding Article, a person who intends to file an application for permission with the Minister of Economy, Trade and Industry pursuant to the provision of Article 25, paragraph (1), item (i) of the Act using an electronic data processing system as prescribed in Article 3, paragraph (1) of the Act on the Use of Information and Communications Technologies for Administrative Procedures, etc. (Act No. 151 of 2002), enter the matters to be specified in an application form for permission for service transactions available from a file stored on a computer used by the Ministry of Economy, Trade and Industry (including an input and output device; hereinafter referred to as the "special-purpose computer") through the input-output device used by said applicant (limited to that which conforms to the standards, as publicly notified by the Minister of Economy, Trade and Industry; hereinafter referred to as the "specified input-output device"). 例文帳に追加
第一条の二 行政手続等における情報通信の技術の利用に関する法律(平成十四年法律第百五十一号)第三条第一項の規定により電子情報処理組織を使用して法第二十五条第一項第一号の規定により経済産業大臣の許可を申請しようとする者は、前条第一項の規定にかかわらず、経済産業省の使用に係る電子計算機(入出力装置を含む。以下「専用電子計算機」という。)に備えられたファイルから入手可能な役務取引許可申請様式に記載すべき事項を当該申請をする者の使用に係る入出力装置(経済産業大臣が告示で定める基準に適合するものに限る。以下「特定入出力装置」という。)から入力しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 16-3 (1) Plants, injurious animals or injurious plants or soil within an area provided for in the Ordinance of the Ministry of Agriculture, Forestry and Fisheries that are provided for in the Ordinance of the Ministry of Agriculture, Forestry and Fisheries as those for which it is necessary to prohibit their transfer to other areas for the purpose of preventing the spread of injurious animals or injurious plants and their containers or packages, shall not be transferred to other areas; however, this shall not apply if the permission of the Minister of Agriculture, Forestry and Fisheries is obtained for use in test and research. 例文帳に追加
第十六条の三 農林水産省令で定める地域内にある植物、有害動物若しくは有害植物又は土で、有害動物又は有害植物のまん延を防止するため他の地域への移動を禁止する必要があるものとして農林水産省令で定めるもの及びこれらの容器包装は、他の地域へ移動してはならない。ただし、試験研究の用に供するため農林水産大臣の許可を受けた場合は、この限りでない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(1) An application for the registration of a trade mark in respect of any goods or services shall not be refused nor shall permission for such registration be withheld on the ground that it appears that the applicant does not use or propose to use the trade mark . (a) if the Registrar is satisfied that a body corporate is about to be constituted and that the applicant intends to assign the trade mark to the corporation with a view to the use thereof in relation to those goods by the corporation; or (b) if an application has been made for the registration of a person as a registered user of the trade mark, and the Registrar is satisfied that the proprietor intends it to be used by that person in relation to those goods or services and the Registrar is also satisfied that that person will be registered as a registered user thereof immediately after registration of the trade mark. [Am. Act A881]例文帳に追加
(1) 何らかの商品又はサービスについて商標の登録出願がなされた場合において, (a) 一般法人の設立が予定されていること及び登録出願人が当該商標を対象の商品若しくはサービスについてその一般法人に使用させるためにその一般法人に譲渡しようとしていることに登録官が納得するか,又は (b) 当該商標の登録使用者としてある者の登録が申請されており,かつ,登録官が,対象の商品又はサービスについて当該商標をその者によって使用させるべきことを商標所有者が意図していることに納得し,また商標登録後直ちにその者が登録使用者として登録されるであろうことに納得する場合は, 当該出願は,出願人がその商標を使用していないこと又は使用する予定がないと考えられることを理由として拒絶されることも,登録許可が留保されることもない。[法律A881による改正] - 特許庁
(4) If the proprietor of the patent or somebody else with his or her consent sells or implements otherwise to a farmer a plant multiplication material for agricultural purposes, which also implies a permission for the farmer to use the produced products for multiplication in the holding thereof, Paragraph one, two and three of this Section shall not be applied to such an extent and with such conditions, which conform with what is specified in Article 14 of Council Regulation (EC) No. 2100/94 of 27 July 1994 on Community plant variety rights or Section 24 of the Plant Varieties Protection Law.例文帳に追加
(4) 特許所有者又はその同意を得た者が農業目的で植物増殖材料を農家に販売するか又はその他の方法で提供し,かつ,そのことが,当該農家が自己の農地において当該増殖用製品を使用することについての許可をも意味する場合は,(1),(2)及び(3)は,共同体植物品種権に関する1994年7月27日の理事会規則(EC)第2100/94号第14条又は植物品種保護法第24条に定めるものと合致する範囲及び条件では適用されない。 - 特許庁
the sign consists of the official or traditional (abbreviated) state name of the Republic of Lithuania, of armorial bearings, flags or other state heraldic objects or any imitation from a heraldic point of view, also official signs and hallmarks indicating control and warranty, stamps, medals or marks of distinction, unless the permission for their use in a mark has been issued according to the established procedure by the institution authorized by the Government of the Republic of Lithuania;例文帳に追加
リトアニア共和国の公式又は伝統的(略式)名称,紋章,旗章その他の国章若しくは紋章学的見地からの模倣物,更には監督及び保証を表示する公式標識及び刻印,証印,メダル又は勲章から構成される場合。ただし,リトアニア共和国政府が授権した機関から,これらを商標において使用することを所定の手続に従って許可されている場合はこの限りでない。 - 特許庁
(2) As for the use or expropriation of land pursuant to the provision of Article 104 or 105, when permission is given or public notice is made pursuant to the provision of paragraph (1) or (5) of Article 106, the business shall be deemed to be certified pursuant to the provision of Article 20 of the Compulsory Purchase of Land Act or the certification of business shall be deemed to be publicly noticed pursuant to the provision of paragraph (1) of Article 26 of the said Act. The notice pursuant to the provision of paragraph (6) of Article 106 shall be deemed as the notice pursuant to the provision of paragraph (1) of Article 26-ii of the said Act. The drawings that are sent to mayors of municipalities pursuant to the provision of paragraph (6) of Article 106 shall be deemed as the drawings to be made available for public inspection pursuant to the provision of paragraph (2) of Article 26-ii of the said Act. The public notice pursuant to the provision of paragraph (3) of the preceding Article shall be deemed as the public notice pursuant to the provision of Article 33 of the said Act. 例文帳に追加
2 第百四条又は第百五条の規定による土地の使用又は収用については、第百六条第一項又は第五項の規定による許可又は公告があつたときは、土地収用法第二十条の規定による事業の認定又は第二十六条第一項の規定による事業の認定の告示があつたものとみなし、第百六条第六項の規定による通知は同法第二十六条の二第一項の規定による通知と、第百六条第六項の規定により市町村長が送付を受けた図面は同法第二十六条の二第二項の規定により公衆の縦覧に供すべき図面と、前条第三項の規定による公告は同法第三十三条の規定による告示とみなす。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(5) Paragraphs one, two and three of this Section shall not be applied, if the proprietor of the patent or somebody else with his or her consent sells or implements otherwise to a farmer breeding animals or the reproductive material of the animals, which also implies a permission for the farmer to use the domestic animals, protected by the patent, for agricultural purposes. This consent shall include the offering of an animal or of other reproductive material of animals for the performance of agricultural activities, but not selling for commercial multiplication or to the purposes thereof.例文帳に追加
(5) 特許所有者又はその同意を得た者が繁殖動物又は当該動物の繁殖材料を農家に販売するか又はその他の方法で提供し,かつ,そのことが,当該農家が特許により保護された家畜を農業目的で使用することについての許可をも意味する場合は,(1),(2)及び(3)は適用されない。この同意には,農業活動を行うための動物又はその他の動物繁殖材料の提供の申出は含まれるが,商業的増殖のための又はその目的での販売は含まれない。 - 特許庁
The exclusive right shall also imply that no one except the proprietor of the patent may without permission exploit the invention by supplying or offering to supply any person who is not entitled to exploit the invention with means for working it in this country, if these means relate to an essential element of the invention and the person supplying or offering to supply the means knows, or it is obvious in the circumstances, that they are suitable and intended for such use. 例文帳に追加
前記の排他権は,特許所有者以外の何人も,発明を実施する権利を有していない者にデンマークにおいて発明を実施する手段を供給するか又は供給の申出をすることによって,許諾なしにその発明を実施することができないこともまた意味する。ただし,本規定は,その手段が発明の本質的要素に係わっていること,及びその手段がそのような使用に適しており,かつ,そのような使用に意図されているものである事実をその手段を供給し若しくは供給の申出をする者が知っているか又はその事実が諸般の事情から明白であることを条件とする。 - 特許庁
The exclusive right shall also imply that no one except the proprietor of the utility model may without permission from the proprietor of the utility model exploit the creation by supplying or offering to supply any person who is not entitled to exploit the creation with means for working the creation in this country if these means relate to an essential element of the creation and the person supplying or offering to supply the means knows, or it is obvious in the circumstances, that they are suitable and intended for such use. 例文帳に追加
排他権はまた,実用新案所有者以外の何人も実用新案所有者の許可なしにはデンマークにおける当該考案実施の手段を,考案を実施する権原のない者に供給又は供給の申出をすることにより当該考案を実施することができないことも意味するが,ただし,この手段が当該考案の本質的な要素に関係し,かつ,その手段の供給又は供給の申出をする者が当該手段はそのような使用に適しているか若しくはそれを意図していることを知っているか又は状況から明白であることを条件とする。 - 特許庁
(2) A court may order, at the request of the plaintiff, that the products or objects protected by a patent and manufactured without the permission of the proprietor of the patent, the use of which infringes the exclusive right of the proprietor of the patent, shall be removed from circulation for the time of hearing the action filed for termination of an infringement of the exclusive right. If necessary, the court may demand a security from the plaintiff for compensating for the damage to the defendant upon dismissal of the action. 例文帳に追加
(2) 裁判所は,原告から請求があったときは,特許によって保護されており,特許所有者の許可を得ないで製造され,その使用が特許所有者の排他権の侵害となる製品又は物品を,排他権の侵害を終結させるために提起された訴訟を審理している期間中,流通から除去するよう命令することができる。必要な場合は,裁判所は,原告に対し,訴訟を却下したときに被告の損害を補償するための担保を要求することができる。 - 特許庁
The act of duplicating music files and the like after receiving them from other users without the right holder's permission on the internet by using P-to-P file sharing software (downloading) would be regarded as an infringement of the copyright or related rights unless the purpose of such downloading is to use them personally, within the family or otherwise within a similar limited group of people, and is not intended to unreasonably slip through the technical protections (Article 30, Paragraph 1, Article 102, Paragraph 1, Article 21, Article 91, Paragraph 1, Article 96, Article 98, Article 100-2 of the Copyright Law). 例文帳に追加
P2Pファイル交換ソフトウェアを用いて権利者によって許諾されていない音楽等のファイルを他のユーザーからインターネット経由で受信し複製する行為(ダウンロード行為)は、技術的保護手段の回避等によって行ったものではなくかつ個人的に又は家庭内その他これに準ずる限られた範囲内において使用するものとして私的使用目的の複製に該当しない限り、著作権又は著作隣接権の侵害には当たるものと解される(著作権法第30条第1項、第102条第1項、第21条、第91条第1項、第96条、第98条、第100条の2)。 - 経済産業省
(1) The exclusive right of the proprietor of a patent means that during the period of validity of the patent and without the permission of the proprietor of the patent no person shall: 1) (Repealed - 27.10.1999 entered into force 01.01.2000 - RT I 1999, 84, 764) 2) manufacture, use, distribute, sell or offer for sale products protected by the patent or acquire (incl. by way of importation) such products for the aforementioned purposes; 3) manufacture, sell or offer for sale components which form a significant part of the product protected by the patent or acquire and export such components for the manufacture or preparation of the product, except if the components are other independent products; 4) use or offer for use to third persons the patented process; 5) use, distribute, sell or offer for sale a product manufactured according to the patented process or to acquire (including by way of importation) such products for the aforementioned purposes. (16.06.98 entered into force 25.07.98 - RT I 1998, 64/65, 1003) 例文帳に追加
(1) 特許所有者の排他権とは,その特許の有効期間中に当該特許所有者の許可を得ないでは,何人も次に掲げる行為をすることができないことをいう。 1) (廃止-1999年10月27日。2000年1月1日施行-RT I 1999, 84, 764) 2) 特許によって保護されている製品を製造し,使用し,頒布し,販売し,若しくは販売を申し出ること,又は前記の目的で当該製品を(輸入による場合を含めて)取得すること 3) 特許によって保護されている製品の重要な一部である構成部品を製造し,販売し,若しくは販売を申し出ること,又は当該製品を製造又は準備するために当該構成部品を取得し及び輸出すること。ただし,当該構成部品が他の独立した製品である場合はこの限りでない。 4) 特許を受けている方法を使用すること又は使用させる旨を第三者に申し出ること 5) 特許方法によって製造された製品を使用し,頒布し,若しくは販売を申し出ること,又は前記の目的で当該製品を(輸入による場合を含めて)取得すること (1998年6月16日。1998年7月25日施行-RT I 1998, 64/65, 1003) - 特許庁
Article 17 No person shall use, in a manner which is likely to mislead the public as to the existence of a relationship with any international organization (which means an intergovernmental international organization or an equivalent organization specified by an Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry; hereinafter the same shall apply in this Article), a mark identical or similar to a mark representing an international organization, which is specified by an Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry (such identical or similar mark is hereinafter referred to as a "mark similar to an international organization mark") as a trademark, or shall sell or otherwise transfer, deliver, display for the purpose of assignment or delivery, export, import or provide through an electronic telecommunication line, goods using a mark similar to an international organization mark as a trademark, or shall provide services using a mark similar to an international organization mark as a trademark. However, this shall not apply when the permission of such international organization has been obtained. 例文帳に追加
第十七条 何人も、その国際機関(政府間の国際機関及びこれに準ずるものとして経済産業省令で定める国際機関をいう。以下この条において同じ。)と関係があると誤認させるような方法で、国際機関を表示する標章であって経済産業省令で定めるものと同一若しくは類似のもの(以下「国際機関類似標章」という。)を商標として使用し、又は国際機関類似標章を商標として使用した商品を譲渡し、引き渡し、譲渡若しくは引渡しのために展示し、輸出し、輸入し、若しくは電気通信回線を通じて提供し、若しくは国際機関類似標章を商標として使用して役務を提供してはならない。ただし、この国際機関の許可を受けたときは、この限りでない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
意味 | 例文 (509件) |
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。 |
Copyright(C) 財務省 ※この記事は財務省ホームページの情報を転載しております。内容には仮訳のものも含まれており、今後内容に変更がある可能性がございます。 財務省は利用者が当ホームページの情報を用いて行う一切の行為について、何ら責任を負うものではありません。 |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved. |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|