例文 (999件) |
for someの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 8487件
Using differently scaled fixed-point variables or constants for relational operations can cause some unexpected results in the C code. 例文帳に追加
異なる尺度を持つ固定小数点変数または定数を比較演算で使うと、Cコードでは予期しない結果を招くことがある。 - コンピューター用語辞典
I’m waiting for the people in charge to submit some figures—specifically, this year’s advertising and building maintenance costs.例文帳に追加
担当者から、いくつかの数字を提出してもらうのを待っています。具体的に言うと、今期の広告費と建物維持費です。 - Weblio英語基本例文集
no test is 100% specific because some people who do not have the disease will test positive for it (false positive). 例文帳に追加
問題の疾患がなくても検査結果が陽性になる(偽陽性)人もいるため、特異度が完全に100%の検査は存在しない。 - PDQ®がん用語辞書 英語版
it has been tried in some countries as a treatment for cancer, but it has not been shown to work in clinical studies. 例文帳に追加
一部の国で、がんに対する治療として試験が行われているが、臨床研究における効果は実証されていない。 - PDQ®がん用語辞書 英語版
no test has 100% sensitivity because some people who have the disease will test negative for it (false negatives). 例文帳に追加
問題の疾患があっても検査結果が陰性になる(偽陰性)人もいるため、感度が完全に100%の検査は存在しない。 - PDQ®がん用語辞書 英語版
a substance isolated from normal human blood and urine that is being tested as a type of treatment for some tumors and aids. 例文帳に追加
正常な人の血液および尿から分離される物質で、一部の腫瘍およびaidsの治療薬として試験が行われている。 - PDQ®がん用語辞書 英語版
it is used to treat some autoimmune diseases, and is being studied as a treatment for graft-versus-host disease. 例文帳に追加
一部の自己免疫疾患の治療に用いられおり、さらに移植片対宿主病の治療薬としても研究されている。 - PDQ®がん用語辞書 英語版
That template should contain a block for every distinct element 'look' appearing in your forms and also some special blocks. 例文帳に追加
このテンプレートには、フォーム中ののすべての要素の見た目を設定するためのブロックおよびいくつかの特別なブロックが含まれます。 - PEAR
A frame contains some administrative information (used for debugging) and determines where and how execution continues after the code block's execution hascompleted.A scope例文帳に追加
また、現在のコードブロックの実行が完了した際に、どのようにプログラムの実行を継続するかを決定しています。 スコープ (scope) - Python
Some numeric value falls outside the range of values accepted by the request.Unless a specific range is specified for an argument, the full range defined by the argument's type is accepted.例文帳に追加
引き数に対して特定の範囲が指定されていなければ、引き数の型で定義されている全ての範囲が許される。 - XFree86
Some say its name comes from the thousand Buddhist pagodas that were placed in order to hold a mass for the dead carried to the burial site at the western foot of Mt. Funaoka. 例文帳に追加
一説には、船岡山西麓の葬送地への道に千本の仏塔を建て供養したのが通り名の由来とする。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
This treatment apparatus is provided with a circulating line 26 for circulating some of hot gas discharged from a warm-up heater 15 to a mist separator 13.例文帳に追加
ウォーム・アップ・ヒータ15から排出されたホット・ガスの一部をミスト・セパレータ13に循環させる循環ライン26を設ける。 - 特許庁
To provide a packaging container capable of in total storing some composing items assembled to each other for constituting a final product.例文帳に追加
最終製品を構成するために互いに組み合わされる構成物品をまとめて保管し得る包装容器を提供すること。 - 特許庁
On the other hand, 113 enterprises answered that they did not want to resume business, indicating that the March 11 earthquake have prompted some to consider closing down for good. 例文帳に追加
一方、「希望しない」と回答するなどした企業は113社で、大震災を機に廃業を考える企業も存在する。 - 経済産業省
In both areas, foreign direct investment accounts for some 20-30% of total fixed asset formation and is serving as a driving force of economic development.例文帳に追加
両地域では、海外からの直接投資が総固定資本形成の2~3 割程度を占め、経済成長の原資となっている。 - 経済産業省
Such a precaution, for example, as that of labelling the drug with some word expressive of its dangerous character, may be enforced without violation of liberty: 例文帳に追加
例えば、薬品に危険なものだというラベルを貼るといった予防策は、自由を侵害することなく実施できるでしょう。 - John Stuart Mill『自由について』
This appeal seemed to produce some effect, for two of the fellows began to look here and there among the lumber, but half-heartedly, I thought, 例文帳に追加
この言葉に奮い立ったようで、2人の男があたりの木の間をさがし始めたが、どうも気もそぞろといった感じだった。 - Robert Louis Stevenson『宝島』
The squire had had everything repaired, and the public rooms and the sign repainted, and had added some furniture--above all a beautiful armchair for mother in the bar. 例文帳に追加
いくつか家具が加わっていて、おまけに母親のために美しいひじかけ椅子が一脚、酒場に備え付けられていた。 - Robert Louis Stevenson『宝島』
"The last thing he ever said to me was, `Just always be waiting for me, and then some night you will hear me crowing.'" 例文帳に追加
「ピーターは最後に“ずっとぼくのことを待っててね、そうすれば僕が時の声をあげるのが聞こえる夜があるよ”って言ったわね」 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
And as he was rising he was kicked heavily again, and again, so that he clung sickly to the post for some moments. 例文帳に追加
しかし、起き直る前に、ふたたび彼は獰悪な一撃を受け、蹴られ、また蹴られ、彼は、息も絶え絶えに手すりに縋りついた。 - D. H. Lawrence『プロシア士官』
There is some concern that the use of the Internet might make it possible for someone to pretend to be a candidate.例文帳に追加
インターネットの利用によって,誰(だれ)かが候補者になりすますことが可能になるかもしれないという懸(け)念(ねん)がある。 - 浜島書店 Catch a Wave
In 1992, some of Mado's poems about animals were translated into English by Empress Michiko for a book called "The Animals."例文帳に追加
1992年,「The Animals(どうぶつたち)」という本のために,まどさんの動物の詩のいくつかが皇后美(み)智(ち)子(こ)さまによって英訳された。 - 浜島書店 Catch a Wave
On March 31, Toba Aquarium in Mie Prefecture held its initiation ceremony for some of its new employees inside a large fish tank.例文帳に追加
3月31日,三重県の鳥(と)羽(ば)水族館は魚用の大水槽の中で,一部の新入社員のための入社式を行った。 - 浜島書店 Catch a Wave
But for all the hurry of his cowing, these were not the dews of exertion that he wiped away, but the moisture of some strangling anguish; 例文帳に追加
急ぐには急いできたが、そのぬぐった汗は急いだからというよりは、何かに苦しんで流した汗というべきものだった。 - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』
`I might have consoled myself by imagining the little people had put the mechanism in some shelter for me, 例文帳に追加
あの小さな人々が、わたしのために機械をどこかにしまってくれたのだと想像することで慰めを得られたかもしれません。 - H. G. Wells『タイムマシン』
I associated them in some indefinite way with the white animal I had startled in my first passionate search for the Time Machine. 例文帳に追加
わたしはそれを、初めて熱心にタイムマシンを探したときに脅かした、あの白い動物となぜかしら結びつけていたのです。 - H. G. Wells『タイムマシン』
And I now understood to some slight degree at least the reason of the fear of the little Upper-world people for the dark. 例文帳に追加
そしていまや、小さな地上世界の人々が闇を恐れる理由について、ほんの少しばかり理解できるようになりました。 - H. G. Wells『タイムマシン』
The foolish said to the wise, ‘Give us some of your oil, for our lamps are going out.’ 例文帳に追加
愚かな者たちは賢い者たちに言った,『あなた方の油を少し分けてください。わたしたちのともし火は消えそうですから』。 - 電網聖書『マタイによる福音書 25:8』
he turned round rather instantly, and stood for some time looking at her with an air of the deepest disgust. 例文帳に追加
一角獣(ユニコーン)はすぐさま立ち止まり、しばらくつっ立ってアリスを見つめ、気持ち悪くてたまらないよ、とでも言いたげでした。 - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
He had been looking at Alice for some time with great curiosity, and this was his first speech. 例文帳に追加
帽子屋さんはアリスをすごくものめずらしそうに、ずいぶんながいことジロジロ見ていたのですが、はじめて言ったのがこれでした。 - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』
He eyed this food earnestly for some time and then, after glancing warily up and down the street, went into the shop quickly. 例文帳に追加
彼はしばらくの間この食べ物を熱心に見つめ、それから、通りの左右に用心深く目をやった後、すばやく店に入った。 - James Joyce『二人の色男』
When he had eaten all the peas he sipped his ginger beer and sat for some time thinking of Corley's adventure. 例文帳に追加
豆をすっかり食べてしまった彼はジンジャービールを少しずつ飲み、コーリーの冒険のことを考えながらしばらく座っていた。 - James Joyce『二人の色男』
and for some moments, while he spoke not, I gazed upon him with a feeling half of pity, half of awe. 例文帳に追加
そして彼がまだ話し出さないあいだ、私はしばらくなかば憐(あわ)れみの、なかば怖(おそ)れの情をもって彼を見まもった。 - Edgar Allan Poe『アッシャー家の崩壊』
but when I feel like having a good time during the week or want some new rags I come up again for more punishment. 例文帳に追加
でもその週を楽しく過ごしたいとか新しい洋服が欲しいときなんかは、立ちあがってもっと罰を受けようとするわけ。 - O Henry『ハーレムの悲劇』
In and around Kyoto, some people may laugh at me, saying, "How can an eastern guy who doesn't know the fact dare say such a thing?" and some people may ask me back, saying, "There already are great Ritsuryo codes as the criteria for trials, aren't there?'"' 例文帳に追加
京都辺りでは『ものも知らぬあずまえびすどもが何を言うか』と笑う人があるかも知れないし、またその規準としてはすでに立派な律令があるではないかと反問されるかもしれない。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Since a peaceful period started and few vassal positions were available, some 牢人 became merchants, craftsmen or farmers, and some other 牢人 became mercenaries overseas (for example, Nagamasa YAMADA), but most of them remained 牢人, living a life of poverty. 例文帳に追加
平和な時代となり、再仕官の道は限られており、町人や農民になる者、または海外へ出て傭兵になる者もいた(例山田長政)が、大部分は牢人のまま困窮の中で暮らしていた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
For example, some banks treat erroneous money transfers recovered on the same day as losses, and some banks do not. In this case, different definitions yield different gross loss amounts, whereas both definitions yield the same net loss amount of zero yen. 例文帳に追加
例えば、送金の当日に回収した誤送金を損失として扱う先と、損失としない先があるが、この場合、グロス金額は大きく異なる一方、ネット金額はいずれの定義でも0円となる。 - 金融庁
Some gokenin, some increased the number of territories they held but a considerable number went into decline, with an increase in the number of musoku gokenin (a vassal without territory) who sold or pawned their territories and were unable to work for bakufu. 例文帳に追加
中には所領を増加させる御家人もいたが、没落傾向にある御家人も少なくなく、所領を売却したり、質入するなどして失い、幕府への勤仕ができない無足御家人も増加していった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
In recent years, there are some railway companies which have some more time allowance in case for the delay of trains by extending the required travel time, which used to be shortened as a countermeasure against competitors, through review of the time schedule. 例文帳に追加
最近では各地でダイヤの見直しによって一旦は競合交通機関対策で短縮した所要時間を多少延ばして遅れても問題無いように余裕時間を増やしている鉄道会社もある。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
In addition, major companies closed their research laboratories in some areas; vacant lots are conspicuous in other areas where facilities are no longer found, and some other areas are now being considered to be used as land for building houses instead of scientific facilities. 例文帳に追加
ほかにも、大手企業が研究所を閉鎖し撤退した地区や、施設の誘致が進まず空き地が目立つ地区、研究地区から住宅地区への変更・用途地域の変更を検討している地区もある。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
In Indonesia, for example, some Japanese-affiliated companies were forced to suspend business operations due to frequent outbreaks of labor disputes. Anti-Japanese demonstrations in China in 2005 are said to have affected business operations of some Japanese-affiliated companies operating in the country.例文帳に追加
インドネシアでは、労働争議の頻発により日系企業の操業の停止を余儀なくされたケースがあり、中国で2005年に発生した反日デモ等は一部の企業活動に影響を与えたと言われている。 - 経済産業省
In this way, the public support funds and the private investment for infrastructure projects in Asia totalled only some 30.0 billion in 200711 which is some $700.0 billion short from the annual infrastructure budget requirements of almost $726.0 billion (see Figure 2-4-3-6).例文帳に追加
このように、アジアのインフラプロジェクトに対する公的援助資金供与額及び民間投資額を合計しても約300億ドル(2007年)に過ぎず、年平均7,260億ドルのインフラニーズとは約7,000億ドル近くもの乖離がある(第2-4-3-6図)。 - 経済産業省
Although there were some modifications, some quotations from "Meigetsuki," "Kinkai Wakashu" (The Golden Pagoda-Tree Collection of Japanese Poetry), and others were identified, and as YASHIRO pointed out, "Jikkinsho" (A Miscellany of Ten Maxims) was also probably used for the public commendation of achievements. 例文帳に追加
そうした修整はあるものの、『明月記』の他、『金槐和歌集』からの引用などは確かに確認されているし、また八代の指摘ではないが『十訓抄』なども顕彰記事に利用された可能性が高い。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
It was traditionally used as part of a design technique for a garden; some gardens of a mansion palace were partly dry landscaped, some excursion style gardens with an actual pond of a feudal lord's (daimyo) mansion, also included a dry landscape. 例文帳に追加
従来の庭園でも技法として庭園の一部に用いられ、寝殿造庭園でも枯山水の部分を含み大名屋敷に造られていく回遊式庭園も枯山水を含んでいることがあった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
I saw some English female soldiers in yesterday night's news reel. For some, you couldn't tell whether it was a man or a woman, but the majority were rather feminine, and it didn't feel that grotesque.例文帳に追加
私は昨夜ニユース映画で英国の女兵隊といふものをみたが、なかには男か女かわからないやうなのもゐたけれども、大部分は、なかなか女らしいところがあつて、しかもさうグロテスクな感じはしなかつた。 - Tatoeba例文
I saw some English female soldiers in yesterday night's news reel. For some, you couldn't tell whether it was a man or a woman, but the majority were rather feminine, and it didn't feel that grotesque.例文帳に追加
私は昨夜ニュース映画で英国の女兵隊というものをみたが、なかには男か女かわからないようなのもいたけれども、大部分は、なかなか女らしいところがあって、しかもそうグロテスクな感じはしなかった。 - Tatoeba例文
Although certain buffers of some visuals on some systems may never require repainting (the depth buffer, for example), it is incorrect to write a program assuming that these buffers will not be damaged.例文帳に追加
一部のシステムでは、一部のビジュアルの特定のバッファ(例えばデプスバッファ)は再描画を全く必要としないことがあるが、このようなバッファの内容が壊れないことを前提としてプログラムを書くことは間違いである。 - XFree86
Furthermore, these developments suggest that a different trade structure based on transactions opposite to those in the Triangular Trade Structure model may form for some products whose production requires some advanced technology.例文帳に追加
更にこうした流れは、一部の先端技術を用いた工程で生産される製品については、モデルとしている三角貿易構造とは逆の取引による貿易構造を形成する可能性があることを示唆している。 - 経済産業省
例文 (999件) |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. |
Copyright ©2004-2025 Translational Research Informatics Center. All Rights Reserved. 財団法人先端医療振興財団 臨床研究情報センター |
Copyright(C) 2025 金融庁 All Rights Reserved. |
Copyright © 1995-2025 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
Copyright 2001-2004 Python Software Foundation.All rights reserved. Copyright 2000 BeOpen.com.All rights reserved. Copyright 1995-2000 Corporation for National Research Initiatives.All rights reserved. Copyright 1991-1995 Stichting Mathematisch Centrum.All rights reserved. |
Copyright (C) 1994-2004 The XFree86®Project, Inc. All rights reserved. licence Copyright (C) 1995-1998 The X Japanese Documentation Project. lisence |
Copyright © 2001 - 2008 by the PEAR Documentation Group. This material may be distributed only subject to the terms and conditions set forth in the Open Publication License, v1.0 or later (the latest version is presently available at http://www.opencontent.org/openpub/ ). |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There” 邦題:『鏡の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 山形浩生 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE” 邦題:『ジキルとハイド』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳 (C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ) |
原題:”The Prussian Officer” 邦題:『プロシア士官』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright (C) Yusuke Inatomi 2006 版権表示を残すかぎり、上の翻訳は自由に利用していただいて構いません。 |
原題:”THE FALL OF THE HOUSE OF USHER” 邦題:『アッシャー家の崩壊』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 底本:「黒猫・黄金虫」新潮文庫、新潮社 入力:大野晋 校正:福地博文 ファイル作成:野口英司 青空文庫作成ファイル: このファイルは、インターネットの図書館、青空文庫(http://www.aozora.gr.jp/)で作られました。入力、校正、制作にあたったのは、ボランティアの皆さんです。 |
原題:”A HARLEM TRAGEDY” 邦題:『ハーレムの悲劇』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. * 原文:「The Trimmed Lamp」所収「A Harlem Tragedy」 * 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版は http://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C) O Henry 1907, expired. Copyright (C) Kareha 2001, waived. |
原題:”Alice's Adventures in Wonderland” 邦題:『不思議の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 1999 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”On Liberty” 邦題:『自由について』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright on Japanese Translation (C) 2004 Ryoichi Nagae 永江良一 本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。 改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。 |
原題:”Two Gallant” 邦題:『二人の色男』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Time Machine” 邦題:『タイムマシン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu> © 2003 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。 The World English Bible is dedicated to the Public Domain. |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|