wringとは 意味・読み方・使い方
追加できません
(登録数上限)
意味・対訳 絞る、絞り機にかける、絞り出す、(力まかせに)ねじる、ねじ(り)取る、(…を)ねじり取る、固く握る、しぼり取る、無理やりに得る、(…で)苦しめる
wringの |
wringの |
|
wringの |
wringの学習レベル | レベル:6英検:準1級以上の単語学校レベル:大学以上の水準TOEIC® L&Rスコア:730点以上の単語大学入試:最難関大対策レベル |
研究社 新英和中辞典での「wring」の意味 |
|
「wring」を含む例文一覧
該当件数 : 152件
-
履歴機能過去に調べた
単語を確認! -
語彙力診断診断回数が
増える! -
マイ単語帳便利な
学習機能付き! -
マイ例文帳文章で
単語を理解! -
Wiktionary英語版での「wring」の意味 |
wring
出典:『Wiktionary』 (2025/12/07 18:41 UTC 版)
語源 1
From 中期英語 wringen, wryngen from 古期英語 wringan (“to wring”), from Proto-Germanic *wringaną (“to squeeze, twist, wring”), possibly from Proto-Indo-European *wrenǵʰ-.
動詞
wring (third-person singular simple present wrings, present participle wringing, simple past and past participle wrung or (archaic or dialectal) wrang or (rare) wringed)
- (transitive)
- Often followed by out: to squeeze or twist (something moist) tightly so that liquid is forced out.
-
c. 1626 or 1629–1633 (first performance), [John Ford], ’Tis Pitty Shee’s a Whore […], London: […] Nicholas Okes for Richard Collins, […], published 1633, →OCLC, Act III, signature [F4], verso:
-
1684, Robert Boyle, “An Essay on the Porousness of Animal Bodies. Chapter III.”, in Experiments and Considerations about the Porosity of Bodies, in Two Essays, London: […] Sam[uel] Smith […], →OCLC, pages 10–11:
- (also figuratively) Often followed by from or out: to extract (a liquid) from something wet by squeezing, twisting, or otherwise putting pressure on it.
-
1989, John Irving, “The Finger”, in A Prayer for Owen Meany, New York City: William Morrow and Company, →ISBN, page 381:
- (also figuratively) To hold (someone or something) tightly and press or twist; to wrest.
-
1534 (date written; published 1553), Thomas More, “A Dyalogue of Comforte agaynste Tribulacyon, […]”, in Wyllyam Rastell [i.e., William Rastell], editor, The Workes of Sir Thomas More Knyght, […], London: […] Iohn Cawod, Iohn Waly, and Richarde Tottell, published 30 April 1557, →OCLC, book II, page 1170, column 1:
-
1612, [Miguel de Cervantes], “Treating of that which Befell all Don-Quixote His Train in the Inne”, in Thomas Shelton, transl., The History of the Valorous and Wittie Knight-errant Don-Quixote of the Mancha. […], London: […] William Stansby, for Ed[ward] Blount and W. Barret, →OCLC, part 4, page 340:
-
[T]here iſſued out of the middeſt of the water a ſerpent, of fire, and hee as ſoone as hee perceiued it, leaped vpon her, and hanging by her ſquamie ſhoulders he wroong her throat ſo ſtraitly betweene both his armes, that the Serpent perceiuing her ſelfe to be well nigh ſtrangled, had no other way to ſaue her ſelfe, but by diuing down into the deeps, […]
-
-
1710 March 5 (Gregorian calendar), Isaac Bickerstaff [et al., pseudonyms; Richard Steele], “Wednesday, February 22, 1709–10”, in The Tatler, number 137; republished in [Richard Steele], editor, The Tatler, […], London stereotype edition, volume II, London: I. Walker and Co.; […], 1822, →OCLC, page 310:
-
Come hither, you dog you, and let me wring your neck round your shoulders.
-
-
1760, Oliver Goldsmith, “Letter LXXVI. From the Same [From Lien Chi Altangi, to Fum Hoam, First President of the Ceremonial Academy at Pekin, in China].”, in The Citizen of the World; or Letters from a Chinese Philosopher, […], volume II, London: […] [F]or the author; and sold by J. Newbery and W. Bristow, […]; J. Leake and W. Frederick, […]; B. Collins, […]; and A. M. Smart and Co. […], published 1762, →OCLC, page 62:
-
1854 September – 1855 January, [Elizabeth Gaskell], “The Shadow of Death”, in [[w:North and South (Gaskell novel)|North and South.
- Often followed by out: to squeeze or twist (something moist) tightly so that liquid is forced out.
Please see Module:checkparams for help with this warning. […]]], volume I, London: Chapman and Hall, […], published 1855, →OCLC, page 195:
-
-
- To bend or strain (something) out of its position; to wrench, to wrest.
-
1549 February 10 (Gregorian calendar; indicated as 1548), Nicolas Udall [i.e., Nicholas Udall], “To the Moste Puissaunt Prince, and Our Moste Redoubted Soueraigne Lord Edward the Sixthe, […]”, in Erasmus, translated by Nicolas Udall, The First Tome or Volume of the Paraphrase of Erasmus vpon the Newe Testamente, London: […] Edwarde Whitchurche, →OCLC, folio viii, verso:
-
[B]y the couetous prieſtes of Baall through defaulte of good & godly Counſayllours, whome (doubte ye not but this wicked rable founde meanes to wring out of fauour, & to remoue awaye from the Kynges preſence) he was ſo coumpaced, weyghed, perſuaded, woonne, bewitched, peruerted & ſo farre ſeduced: yͭ (as the ſcripture recordeth), he did eiuil in the ſyght of the Lorde euen after the abominacyons of the heathen.
-
-
1817 December (indicated as 1818), Percy B[ysshe] Shelley, “Canto Tenth”, in Laon and Cythna; or, The Revolution of the Golden City: A Vision of the Nineteenth Century. […], London: […] [F]or Sherwood, Neely, & Jones, […]; and C[harles] and J[ames] Ollier, […]; by B[uchanan] M‘Millan, […], →OCLC, stanza XLI, page 232:
- To contort or screw up (the face or its features).
-
1576, George Whetstone, “The Garden of Unthriftinesse, […]”, in The Rocke of Regard, […], London: […] [H. Middleton] for Robert Waley, →OCLC; republished in J[ohn] P[ayne] Collier, editor, The Rocke of Regard, […] (Illustrations of Early English Poetry; vol. 2, no. 2), London: Privately printed, [1867?], →OCLC, page 119:
-
- To twist or wind (something) into coils; to coil.
- Of a thing (such as footwear): to pinch or press (a person or part of their body), causing pain.
-
1601–1602 (date written), attributed to Thomas Dekker and/or Thomas Middleton, Blurt Master-Constable. Or The Spaniards Night-walke. […], London: […] [Edward Allde] for Henry Rockytt, […], published 1602, →OCLC, signature [A4], verso:
-
1620, [Miguel de Cervantes], “Of the Wholesome Discourse that Passed betwixt the Duchesse and Her Damosels with Sancho Pansa, Worthy to be Read and Noted”, in Thomas Shelton, transl., The Second Part of the History of the Valorous and Witty Knight-errant, Don Quixote of the Mancha. […], London: […] [Eliot’s Court Press] for Edward Blount, →OCLC, part 2, page 223:
-
1622, Francis, Lord Verulam, Viscount St. Alban [i.e. Francis Bacon], The Historie of the Raigne of King Henry the Seventh, […], London: […] W[illiam] Stansby for Matthew Lownes, and William Barret, →OCLC, page 37:
-
But for the extirpating of the Rootes and cauſes of the like Commotions in time to come, the King began to find vvhere his Shooe did vvring him, and that it vvas his depreſſing of the Houſe of Yorke, that did ranckle and feſter the affections of his People.
-
- (archaic or British, dialectal, also figuratively) To cause (someone or something) physical harm, injury, or pain; specifically, by applying pressure or by twisting; to harm, to hurt, to injure.
-
c. 1597 (date written), [William Shakespeare], The History of Henrie the Fourth; […], quarto edition, London: […] P[eter] S[hort] for Andrew Wise, […], published 1598, →OCLC, [Act II, scene i]:
- (figuratively)
- To cause (tears) to come out from a person or their eyes.
-
c. 1587 (date written), [Thomas Kyd], The Spanish Tragedie: […] (Fourth Quarto), London: […] W[illiam] W[hite] for T[homas] Pauier, […], published 1602, →OCLC, Act III, signature I2, verso:
-
a. 1822 (date written), John Keats, “[Tragedies.] Otho the Great: A Tragedy in Five Acts.”, in [Horace Elisha Scudder], editor, The Complete Poetical Works and Letters of John Keats, Cambridge edition, Boston, Mass.; New York, N.Y.: Houghton, Mifflin and Company […], published 1899, →OCLC, Act III, scene ii, page 178, column 2:
-
- To cause distress or pain to (a person or their heart, soul, etc.); to distress, to torment.
-
1702, Edward [Hyde, 1st] Earl of Clarendon, book I, in The History of the Rebellion and Civil Wars in England, Begun in the Year 1641. […], volume I, Oxford, Oxfordshire: Printed at the [Sheldonian] Theater, pages 60–61:
-
And if he had not too much cheriſh’d his natural conſtitution, and propenſity; and been too much griev’d, and wrung by an uneaſy and ſtreight Fortune; he would have been an excellent Man of buſineſs, […]
-
-
1886 January 5, Robert Louis Stevenson, “Henry Jekyll’s Full Statement of the Case”, in Strange Case of Dr Jekyll and Mr Hyde, London: Longmans, Green, and Co., →OCLC, page 135:
-
I slept after the prostration of the day, with a stringent and profound slumber which not even the nightmares that wrung me could avail to break.
-
-
1927 May, Virginia Woolf, chapter 6, in To the Lighthouse (Uniform Edition of the Works of Virginia Woolf), new edition, London: Leonard and Virginia Woolf at the Hogarth Press, […], published 1930, →OCLC, part III (The Lighthouse), page 275:
-
- To obtain (something) from or out of a person or thing by extortion or other force.
-
1608, Joseph Hall, “To the High and Mightie Prince, Henrie, Prince of Great Britaine, Sonne and Heyre Apparant to Our Soueraigne Lord, Iames, King of Great Brit. &c. All Glorie in Either World”, in Epistles […], volume I, London: […] H[umphrey] L[ownes] for Samuel Macham & E[leazar] Edgar […], →OCLC, 1st decade:
-
1851, Thomas Babington Macaulay, chapter XXII, in The History of England from the Accession of James the Second, volume IV, London: Longman, Brown, Green, and Longmans, →OCLC, page 727:
-
The malcontents flattered themselves, […] that it would be found impossible to restore public credit, to obtain advances from capitalists, or to wring taxes out of the distressed population, […]
-
-
1865 March 4, Abraham Lincoln, The [Second] Inaugural Address of President Abraham Lincoln, Delivered in the National Capitol, March 4th, 1865:
-
1910, Emma Goldman, “Prisons: A Social Crime and Failure”, in Anarchism and Other Essays, New York, N.Y.: Mother Earth Publishing Association […], →OCLC, pages 129–130:
- To use effort to draw (a response, words, etc.) from or out of someone; to generate (something) as a response.
- (obsolete) To afflict or oppress (someone) to enforce compliance; to extort.
- (obsolete) To cause (someone) to do something or to think a certain way.
-
1528, Thomas More, “A Dialogue Concernynge Heresyes & Matters of Religion […]. Chapter III.”, in Wyllyam Rastell [i.e., William Rastell], editor, The Workes of Sir Thomas More Knyght, […], London: […] Iohn Cawod, Iohn Waly, and Richarde Tottell, published 30 April 1557, →OCLC, book III, page 210, column 1:
-
- (obsolete) To change (something) into another thing.
-
1844 January–December, Leigh Hunt, “Christmas and Italy; or, A Modest Essay, Showing the Extreme Fitness of This Book for the Season”, in A Jar of Honey from Mount Hybla, London: Smith, Elder, and Co., […], published 1848, →OCLC, page 17:
-
As the wines which flow from the first treading of the grape are sweeter and better than those forced out by the press, which gives them the roughness of the husk and the stone, so are those doctrines best and sweetest which flow from a gentle crush of the Scriptures, and are not wrung into controversies and common-places.
-
-
- (obsolete) To give (teachings, words, etc.) an incorrect meaning; to twist, to wrest.
-
1572, John Whitgift, “Whether Idolatrous Sacrificers and Mass-mongers may afterward be Ministers of the Gospel. Chap. ii. The First Division.”, in John Ayre, editor, The Works of John Whitgift, D.D., […] The First Portion, Containing the Defence of the Answer to the Admonition, against the Reply of Thomas Cartwright: Tractates I–VI, Cambridge, Cambridgeshire: […] University Press [for the Parker Society], published 1851, →OCLC, tract III (Of the Election of Ministers), page 318:
-
Lord, how dare these men thus wring the scriptures?
-
-
- (obsolete, reflexive) To put (oneself) in a position by cunning or subtle means; to insinuate.
-
1592, Thomas Nash[e], Pierce Penilesse His Supplication to the Deuill. […], London: […] [John Charlewood for] Richard Ihones, […], →OCLC:
-
Drudges, that haue no extraordinarie giftes of bodie nor of minde, filche themselues into some noble-mans seruice, either by bribes or by flatterie, and, when they are there, they so labour it with cap and knee, and ply it with priuie whisperinges, that they wring themsleues into his good opinion ere he be aware.
-
-
c. 1599 (date written), I. M. [i.e., John Marston], The History of Antonio and Mellida. The First Part. […], London: […] [Richard Bradock] for Mathewe Lownes, and Thomas Fisher, […], published 1602, →OCLC, Act III, signature F2, verso:
-
- To cause (tears) to come out from a person or their eyes.
- (materials science) To slide (two ultraflat surfaces) together such that their faces bond.
-
1997, Bulletin of the National Research Laboratory of Metrology, Tokyo: National Research Laboratory of Metrology, →ISSN, →OCLC, page 278, column 2:
-
The number of optical wringing procedures performed for each gauge block was five, and the number of measurements for each wringing procedure was eleven.
-
-
2001, Jennifer E. Decker, Nicholas Brown, Recent Developments in Traceable Dimensional Measurements: 20–21 June 2001, Munich, Germany, Bellingham, Wash.: Society of Photo-optical Instrumentation Engineers, →ISBN, page 25:
-
The pack experiment method to evaluate phase correction is valuable in that the differences associated with wringing two different materials and/or surface finishes between the gauge blocks and the platen may be accounted for in the averaging over the pack gauge blocks.
-
-
2010, Jonghan Jin, Seung-Woo Kim, “Precision Dimensional Metrology Based on a Femtosecond Pulse Laser”, in Mikhail Grishin, editor, Advances in Solid State Lasers: Development and Applications, Rijeka, Croatia: InTech, →ISBN, page 186:
-
The uncertainty of wringing effect is 6.9 nm, which can be determined by wringing the same gauge block on the base plate repeatedly.
-
-
- (intransitive)
- To be engaged in clasping and twisting (especially the hands), or exerting pressure.
-
1878, Thomas Tusser, “Washing”, in Five Hundred Pointes of Good Husbandrie. […], London: Published for the English Dialect Society by Trübner & Co., […], →OCLC; republished as W[illiam] Payne, Sidney J[ohn Hervon] Herrtage, editors, Five Hundred Pointes of Good Husbandrie. […], London: Published for the English Dialect Society by Trübner & Co., […], 1878, →OCLC, stanza 3, page 173:
-
- To twist the body in or as if in pain; to writhe.
-
1556, John Heywood, “The Spider Takyng Comfort, Entreth in Quarell with the Fliewring”, in The Spider and the Flie. […], London: […] Tho[mas] Powell, →OCLC; republished as A[dolphus] W[illiam] Ward, editor, The Spider and the Flie. […] (Publications of the Spenser Society, New Series; 6), Manchester: […] [Charles E. Simms] for the Spenser Society, 1894, →OCLC, page 40:
- (figuratively)
- To contend, to struggle; also, to strive, to toil.
-
1556, John Heywood, “The Introduction to the Matter, Showing howe the Flie Chaunced to Fall into the Spiders Copweb”, in The Spider and the Flie. […], London: […] Tho[mas] Powell, →OCLC; republished as A[dolphus] W[illiam] Ward, editor, The Spider and the Flie. […] (Publications of the Spenser Society, New Series; 6), Manchester: […] [Charles E. Simms] for the Spenser Society, 1894, →OCLC, page 27:
-
- To experience distress, pain, punishment, etc.
-
c. 1607–1608 (date written), George Chapman, “Byrons Conspiracie”, in The Conspiracie, and Tragedie of Charles Duke of Byron, Marshall of France. […], London: […] G[eorge] Eld for Thomas Thorppe, and are to be sold [by Laurence Lisle] […], published 1608, →OCLC, Act I, signature B, recto:
-
- To contend, to struggle; also, to strive, to toil.
- (mining) Of a lode: to be depleted of ore; to peter or peter out.
- (obsolete) To make a way out with difficulty.
- To be engaged in clasping and twisting (especially the hands), or exerting pressure.
Conjugation
| infinitive | (to) wring | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| present tense | past tense | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| 1st-person singular | wring | wringed | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| 2nd-person singular | wring, wringest | wringed, wringedst | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| 3rd-person singular | wrings, wringeth | wringed | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| plural | wring | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| subjunctive | wring | wringed | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| imperative | wring | — | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| participles | wringing | wringed | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
派生語
- hand wringing
- wringable
- wringbolt
- wringer
- wringing wet
- wring out
- wring-stave
参考
語源 2
名詞
- (also figuratively) A powerful squeezing or twisting action.
-
1612–1626, Joseph Hall, “[Contemplations upon the Principal Passages in the Holy Story. Book IV.] Lazarus Raised.”, in Josiah Pratt, editor, The Works of the Right Reverend Father in God, Joseph Hall, D.D. […], volume II (Contemplations), London: […] C[harles] Whittingham, […]; for Williams and Smith, […], published 1808, →OCLC, part II (Contemplations on the New Testament), pages 443–444:
-
Martha was ever the more active. She, that was before so busily stirring in her house to entertain Jesus, was now as nimble to go forth of her house to meet him. She, in whose face joy had wont to smile upon so Blessed a guest, now salutes him with the sighs and tears and blubbers and wrings of a disconsolate manner.
-
- (dated) Followed by down: the product of wringing, such as cider or wine.
- (obsolete) A sharp physical pain, especially in the abdomen; also, mental pain or distress.
-
1609, Ammianus Marcellinus, “[The XXIII. Booke.] Chapter II. Being Departed out of Antioch, He was Troubled and Haunted with Strange Signes and Dreames: But afterwards Comforted againe by Sundrie Presages, and the Arrivall of a Most Puissant Armadoe, He Proceedeth in His Intended Voyage.”, in Philemon Holland, transl., The Roman Historie, […], London: […] Adam Jslip, →OCLC, pages 220–221:
-
[T]here vvas brought unto him an horſe named Babylonius, vvhich happening to be ſore vexed vvith a ſuddaine gripe or vvring in his belly, fell dovvne, and vvhiles hee vvas not able to endure the paine, vvallovveth along, and happeneth to beſprent his capariſon and ornaments richly garniſhed vvith gold and precious ſtones. At vvhich ſtrange ſight he tooke great joy, and cryed out, vvith the applauſe of thoſe next about him, That Babylon vvas fallen, and lay along on the ground diſpoyled of all her ornaments.
-
語源 3
From 中期英語 wring, wringe, wrynge (“a press, especially for olives or wine”) [and other forms], from 古期英語 wringe, from wringan (verb): see further at etymology 1.
名詞
- (archaic) A device for compressing or pressing, especially for making cheese, cider from apples, or wine from grapes.
-
1664, John Newburgh, “[Pomona, or An Appendix Concerning Fruit-trees, in Relation to Cider, […].] Observations Concerning the Making and Preserving of Cider.”, in J[ohn] E[velyn], Sylva, or A Discourse of Forest-trees and the Propagation of Timber in His Majesties Dominions. […], London: […] Jo[hn] Martyn, and Ja[mes] Allestry, printers to the Royal Society, […], →OCLC, page 43:
-
If you boil Cider eſpecial care muſt be had to put it into the furnace immediately from the vvring; othervviſe, if it be let ſtand in Vats, or veſſels, tvvo or three days after the preſſure, the beſt and moſt ſpiritous part vvill aſcend and fly avvay in the vapours vvhen fire is put under it; […] A Friend of mine having made proviſion of Apples for Cider, vvhereof ſo great a part vvere found rotten vvhen the time of grinding them came, that they did as 'tvvere vvaſh the room vvith their juice, through vvhich they vvere carried to the vvring, had Cider from them not only paſſable, but exceeding good; […]
-
-
1753, Hugh Stafford, “Sect[ion] VI. Of Proper Vessels for Receiving the Cyder for Its Fermentation; the Vigilance, Exact Care, and Attention Required in the First Fermentation of Cyder for Making It Sweet, and as Long as It Continues in a Fermenting State.”, in A Treatise on Cyder-making, Founded on Long Practice and Experience; with a Catalogue of Cyder-apples of Character, in Herefordshire and Devonshire. […], London: […] E[dward] Cave, […], →OCLC, page 48:
-
In order to avoid a great deal of trouble, and to perform the work more effectually, by diveſting the nevv made Cyder of vvhat pummice and other impurities remain; after ſtraining it through a hair ſieve, on its coming from the VVring, or Preſs, it is neceſſary to be provided vvith a large open vat, keeve, or clive, vvhich vvill contain a vvhole pounding, or making of Cyder; or as much as can be preſſed in one day: […]
-
-
派生語
- cider-wring
- wring-house
参照
- ^ “wringen, v.”, in MED Online, Ann Arbor, Mich.: University of Michigan, 2007.
- ^ “wring, v.”, in OED Online
, Oxford: Oxford University Press, December 2022; “wring, v.”, in Lexico, Dictionary.com; Oxford University Press, 2019–2022.
- ^ “wring(e, n.(2)”, in MED Online, Ann Arbor, Mich.: University of Michigan, 2007.
- ^ “wring, n.”, in OED Online
, Oxford: Oxford University Press, December 2021.
- ^ “wring(e, n.(1)”, in MED Online, Ann Arbor, Mich.: University of Michigan, 2007.
- ^ “wring, n.”, in OED Online
, Oxford: Oxford University Press, December 2021.
Further reading
Weblio例文辞書での「wring」に類似した例文 |
|
wring
ギシギシする
to distort the meaning of something
はき出す
to disturb something
だっこする
「wring」を含む例文一覧
該当件数 : 152件
|
2
|
|
|
wringのページの著作権
英和辞典
情報提供元は
参加元一覧
にて確認できます。
| Copyright (c) 1995-2026 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. | |
| Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. | |
| © 2000 - 2026 Hyper Dictionary, All rights reserved | |
| Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. | |
|
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2010 License All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved. License |
|
| Copyright © 2026 CJKI. All Rights Reserved | |
|
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
|
|
Text is available under Creative Commons Attribution-ShareAlike (CC-BY-SA) and/or GNU Free Documentation License (GFDL). Weblio英和・和英辞典に掲載されている「Wiktionary英語版」の記事は、Wiktionaryのwring (改訂履歴)の記事を複製、再配布したものにあたり、Creative Commons Attribution-ShareAlike (CC-BY-SA)もしくはGNU Free Documentation Licenseというライセンスの下で提供されています。 |
|
| CMUdict | CMUdict is Copyright (C) 1993-2008 by Carnegie Mellon University. |
ピン留めアイコンをクリックすると単語とその意味を画面の右側に残しておくことができます。 |
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
「wring」のお隣キーワード |
weblioのその他のサービス
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|